"sur la base d'une évaluation" - Translation from French to Arabic

    • على أساس تقييم
        
    • استنادا إلى تقييم
        
    • استناداً إلى تقييم
        
    • بالاستناد إلى تقييم
        
    • بناءً على تقييم
        
    • بناء على تقييم
        
    • واستنادا إلى تقييم
        
    • على أساس التقييم
        
    • وبناء على تقييم
        
    • بناء على التقييم
        
    • استنادا إلى تقدير
        
    • على أساس تقدير
        
    • المستند إلى التقييم
        
    • تستند إلى تقييم
        
    • نتيجة لتقييم
        
    Les gouvernements doivent déterminer le niveau de protection sanitaire qu'ils jugent approprié sur la base d'une évaluation des risques. UN وعلى الحكومات أن تحدد مستوى الحماية الصحية الذي تراه ملائما على أساس تقييم ما ينطوي عليه من مخاطر.
    Le Chef du Service des achats organise des sessions de formation interne sur les achats sur la base d'une évaluation des besoins. UN وحاليا، يوفر كبير موظفي المشتريات دورات تدريبية داخلية في مجال المشتريات على أساس تقييم الاحتياجات.
    Les demandes d'exportation sont examinées, au cas par cas, sur la base d'une évaluation de portée générale. UN وتدرس الطلبات، بالنسبة لكل حالة على حدة، استنادا إلى تقييم شامل.
    Les dispositions impératives de la législation du travail garantissent un salaire égal aux femmes et aux hommes sur la base d'une évaluation objective de leurs résultats. UN والأحكام الإلزامية لتشريع العمل تضمن مساواة أجر النساء بأجر الرجال استناداً إلى تقييم موضوعي للأداء.
    L'enregistrement d'un point tel devrait être effectué sur la base d'une évaluation fondée sur des éléments de preuve. UN وينبغي تسجيل نقطة إثباتية بالاستناد إلى تقييم قائم على أدلة.
    Ces trois types d'engagements sont calculés sur la base d'une évaluation actuarielle, réalisée par un cabinet indépendant d'actuaires qualifiés. UN وتحدد الالتزامات الثلاثة جميعها على أساس تقييم اكتواري، أجرته شركة اكتوارية مؤهلة مستقلة.
    Un document sur les grandes options a été élaboré sur la base d'une évaluation des capacités actuelles du Gouvernement à faire face à une situation d'urgence complexe. UN وأُعدت ورقة خيارات في مجال السياسات على أساس تقييم القدرات الحكومية الراهنة في التصدي لحالة طوارئ معقدة
    Les engagements du Centre au titre de l'assurance maladie après la cessation de service ont été estimés sur la base d'une évaluation actuarielle menée en 2003. UN وقد قُدرت التزامات المركز الخاصة بتكاليف التأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة على أساس تقييم اكتواري أجري في عام 2003.
    Il s'agit notamment de suivre et d'exécuter les sanctions légales, d'appliquer les lois et les politiques adoptées et d'assurer la prestation des services, le tout sur la base d'une évaluation de la Loi relative à la violence conjugale. UN وهي تشمل رصد وإنفاذ العقوبات القانونية, والقانون, والسياسة, وتقديم الخدمات, على أساس تقييم قانون العنف في المنزل.
    Il est donc souhaitable que ces normes soient établies sur la base d'une évaluation approfondie et transparente des capacités des pays exportateurs. UN لذلك، فإنه من المستصوب أن يقوم وضع معايير المنتج على أساس تقييم دقيق وشفاف للطاقات ذات الصلة لدى البلدان المصدرة.
    La vérité, c'est que l'ONU ne peut fonctionner que sur la base d'une évaluation réaliste du pouvoir. UN وتتمثل الحقيقة الناصعة في أانه لا يمكن للأمم المتحدة أن تعمل إلا على أساس تقييم واقعي للقوة.
    Les douanes organisent leur travail quotidien et leurs systèmes de traitement informatique des données recueillies aux frontières sur la base d'une évaluation des risques établie d'après des pistes de renseignement. UN وتنظم الجمارك عملها اليومي ونظم المعالجة في حواسيبها عند الحدود استنادا إلى تقييم المخاطر المدعوم بالاستخبارات.
    Exécution de 10 projets à effet rapide d'appui à la consolidation de la paix établis sur la base d'une évaluation des besoins et des priorités de la Mission UN تنفيذ 10 مشاريع سريعة الأثر لدعم توطيد السلام استنادا إلى تقييم الاحتياجات وأولويات البعثة
    L'année 2014 représentera la première année d'un programme triennal d'établissement de la mission, dont les prévisions de dépenses seront calculées sur la base d'une évaluation critique de ce qui sera réalisable pendant cette période. UN وتمثل الفترة المشمولة بعام 2014 العامَ الأول في برنامج إنشاء البعثة الممتد على مدى ثلاث سنوات، علماً بأن الاحتياجات من الموارد ستُحدد استنادا إلى تقييم تحليلي لما يمكن إنجازه في تلك الفترة.
    Ils ont noté que, dans certains cas, le montant, le niveau et la fréquence des tranches ainsi que les modalités du transfert n'étaient pas arrêtés sur la base d'une évaluation minutieuse des risques en jeu. UN ولوحظ في بعض الحالات أن مقادير الأقساط ومستواها وتواترها وطرائق التحويل لا تُحدَّد استناداً إلى تقييم دقيق للمخاطر المحدقة.
    Celle-ci continue d'adopter des mesures d'atténuation des risques et les met constamment à jour sur la base d'une évaluation globale des risques qu'elle effectue avec l'appui du Secrétariat de l'ONU. UN وما زالت القوة عاكفة على اعتماد وتحديث تدابير التخفيف تصدياً لما يستجد من تهديدات في بيئة عملياتها استناداً إلى تقييم شامل للمخاطر أجرته البعثة بدعم من الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Les trois types d'engagement ont été calculés sur la base d'une évaluation actuarielle réalisée par un cabinet indépendant d'actuaires qualifiés. UN وكانت الالتزامات الثلاثة جميعها تُحدد بالاستناد إلى تقييم اكتواري، تقوم به مؤسسة اكتوارية مستقلة ومؤهلة.
    sur la base d'une évaluation minutieuse et exhaustive de tous les éléments nécessaires à l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires, élaborer et adopter une approche modulaire qui puisse se substituer à l'approche progressive ou à l'approche globale. UN بناءً على تقييم دقيق وشامل لجميع العناصر اللازمة لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه، يتم تطوير واعتماد نهج لوضع لبنات أساسية كبديل للنهج التدريجي أو النهج الشامل.
    :: Exécution de 10 projets à effet rapide d'appui à la consolidation de la paix établis sur la base d'une évaluation des besoins et des priorités de la mission UN :: تنفيذ 10 مشاريع سريعة الأثر لدعم توطيد السلام، بناء على تقييم الاحتياجات وأولويات البعثة
    iv) Enlèvement des mines et restes explosifs de guerre par le Gouvernement libyen, conformément aux normes internationales et sur la base d'une évaluation réaliste UN ' 4` قيام حكومة ليبيا بإزالة الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب، وفقا للمعايير الدولية واستنادا إلى تقييم واقعي
    Là encore, la méthode pourrait être mise à l'essai et adoptée définitivement sur la base d'une évaluation. UN مرة أخرى، يمكن اﻷخذ بهذا على أساس تجريبي، وتحديد نُهج المستقبل على أساس التقييم.
    La décision de le pourvoir sera prise sur la base d'une évaluation faite par le Bureau des services de contrôle interne. UN وبناء على تقييم مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيتخذ قرار بملء هذه الوظيفة.
    Le secrétariat a commencé à préparer sa contribution à l'examen à mi-parcours du Programme d'action, qui sera réalisé en 2006, sur la base d'une évaluation qualitative de la mise en œuvre des mesures, objectifs et engagements convenus. UN وشرعت الأمانة في تجهيز مساهمتها في استعراض منتصف المدة لعام 2006 لبرنامج عمل بروكسل، وذلك بناء على التقييم النوعي لتنفيذ التدابير والأهداف والالتزامات المتفق عليها في البرنامج.
    Les sommes correspondantes ne sont versées à la Caisse que si l'Assemblée générale invoque les dispositions de l'article 26, une fois qu'il a été déterminé que des versements doivent être effectués sur la base d'une évaluation du bilan actuariel de la Caisse à la date de l'évaluation. UN ولا تُسدد مدفوعات تغطية العجز هذه إلا إذا استندت الجمعية إلى المادة 26، بعد أن تقرر وجود احتياج لمدفوعات تغطي العجز استنادا إلى تقدير الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم.
    Services consultatifs sur l'application des normes, des règles et des directives des Nations Unies, y compris des dispositions législatives types, sur la base d'une évaluation des besoins tenant compte de la situation et du stade de développement législatif. UN تقديم الخدمات الاستشارية بشأن التطبيق العملي لمعايير اﻷمم المتحدة وقواعدها ومبادئها التوجيهية، بما في ذلك تشريع نموذجي يعد على أساس تقدير للاحتياجات فيما يتعلق بالظروف السائدة ومرحلة التطور التشريعي التي يمر بها البلد المعني.
    La décision concernant l'importance à accorder aux différentes données sera prise selon le principe de précaution, sur la base d'une évaluation scientifique des données disponibles, et sera décrite de manière transparente. UN ويستند القرار بشأن أي البيانات التي ينبغي ترجيحها بقدر أكبر إلى النهج التحوطي المستند إلى التقييم العلمي للبيانات المتاحة التي تم وصفها بشفافية.
    Comme indiqué dans la note du Secrétaire général, le Gouvernement suisse a annoncé qu'il était prêt à fournir une aide supplémentaire sur la base d'une évaluation des besoins individuels. UN وكما ورد في مذكرة اﻷمين العام، أعلنت الحكومة السويسرية عن استعدادهــا لتوفير مساعدة إضافية تستند إلى تقييم الاحتياجـــات الفرديـــة.
    32. Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. UN 32 - واستناداً إلى ذلك، اثبتت اللجنة بأن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ نتيجة لتقييم المخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more