Cette initiative est très importante car ce n'est que sur la base d'une analyse de la situation réelle que des mesures efficaces peuvent être prises. | UN | وتعتبر هذه المبادرة هامة للغاية نظراً إلى أنه لا يمكن اتخاذ التدابير الفعالة إلاﱠ على أساس تحليل للوضع الحقيقي. |
Cependant, le choix d'éventuels itinéraires de rechange devrait être effectué sur la base d'une analyse rationnelle coût-avantage. | UN | غير أنه يلزم التركيز على أن اختيار الطرق البديلة الممكنة ينبغي أن يجري على أساس تحليل سليم للفائدة مقابل التكلفة. |
Du côté de l'offre, il convient de fournir des services adéquats et de les rendre accessible sur la base d'une analyse rigoureuse des besoins. | UN | فعلى صعيد العرض، يلزم توفير خدمات كافية وجعلها في المتناول استنادا إلى تحليل مركز للاحتياجات. |
Détermination des limites extérieures du plateau continental selon la formule de l'épaisseur des sédiments, avec calcul des intervalles de confiance sur la base d'une analyse des profils. | UN | وتواصل الموضوع بتحديد خط صيغة سُمك الترسبات، والمنطقة الموثوقة استنادا إلى تحليل المقاطع الجانبية والحسابات. |
Il est recommandé d'appliquer progressivement le quota, sur la base d'une analyse et d'une évaluation détaillées des risques et conséquences que pourrait entraîner son application. | UN | ويُوصى باعتماد خيار التطبيق التدريجي لهذه الحصة، وذلك استناداً إلى تحليل و تقييم شاملين للمخاطر والتأثيرات التي يمكن أن تنجم عن تطبيق هذه الحصة. |
sur la base d'une analyse détaillée de la situation de la jeunesse au Luxembourg, un plan d'action national est en voie d'être parachevé. | UN | واستنادا إلى تحليل تفصيلي لحالة الشباب في لكسمبرغ، فإننا على وشك وضع اللمسات الأخيرة على خطة عمل وطنية. |
Celles-ci se poursuivront et évolueront sur la base d'une analyse continue. | UN | وسيستمر تطوير هذه المبادرات على أساس التحليل المتواصل. |
La prolongation des dérogations pourrait être accordée par la Conférence des Parties sur la base d'une analyse effectuée soit par le secrétariat, soit par un organe subsidiaire. | UN | ويمكن أن يبت مؤتمر الأطراف في تمديدات الإعفاءات بناء على تحليل تجريه الأمانة أو يجريه فريق فرعي. |
Par le passé, le problème de la définition des droits sur l'espace extraatmosphérique a été initialement traité sur la base d'une analyse du droit de l'aviation. | UN | ومن الناحية التاريخية، كان التعامل مع مشكلة تحديد الحقوق في الفضاء الخارجي يتم في البداية على أساس تحليل قانون الطيران. |
Le Service national pour l'emploi assurera la formation professionnelle des demandeurs d'emploi inscrits, sur la base d'une analyse de la demande existante pour telle ou telle profession et du marché de l'emploi. | UN | وستشرف دائرة العمالة على إعادة التدريب المهني لصالح الباحثين عن العمل المسجلين وذلك على أساس تحليل فرص العمل الفعلية في بعض المهن والوضع العام لسوق العمل. |
À ce titre, le rapport préparé sous la direction de l'Ambassadeur Lakhdar Brahimi offre, sur la base d'une analyse objective des opérations de maintien de la paix, une évaluation réaliste et des recommandations bien pensées auxquelles nous souscrivons dans l'ensemble. | UN | وفي هذا الصدد يتضمن التقرير الذي أعد بإشراف السفير الأخضر الإبراهيمي، على أساس تحليل موضوعي للخبرة في مجال حفظ السلام، تقييمات واقعية وتوصيات هي وليدة التفكير السديد، ونحن نوافق عليها جميعا. |
En particulier, il s'efforce de parvenir à un accord au sujet des mesures recommandées, sur la base d'une analyse technique judicieuse du problème, pour réduire la production de débris. | UN | وبوجه خاص، تركز الجهود داخل الفريق على الوصول الى اتفاق بشأن ممارسات تخفيف الخطر الموصى بها على أساس تحليل تقني سليم لمشكلة الحطام. |
Elles ont été créées sur la base d'une analyse de l'incidence de ces infractions dans les diverses provinces. | UN | وتنشأ هذه الوحدات استنادا إلى تحليل مدى حدوث هذه الجرائم في مختلف مقاطعات البلد. |
:: La plupart des parties défectueuses des systèmes de distribution, d'évacuation et d'épuration de l'eau ont été réparées ou remplacées et de nouveaux réseaux ont été construits dans les zones prioritaires, sur la base d'une analyse de l'efficacité des systèmes existants. | UN | :: إصلاح أو استبدال معظم الأجزاء التالفة من شبكات الإمداد بالمياه والمجارير والصرف وإنشاء شبكات جديدة في المناطق ذات الأولوية، استنادا إلى تحليل حالة الشبكات القائمة لتحديد مدى كفايتها |
sur la base d'une analyse des postes vacants | UN | استنادا إلى تحليل الوظائف الشاغرة |
Le rapport proposait une multitude d'idées pratiques sur la façon de combler les écarts de rémunération et de réduire les inégalités entre les hommes et les femmes, sur la base d'une analyse en profondeur de tous les renseignements disponibles. | UN | وقد اقترح التقرير الكثير من الأفكار العملية بشأن كيفية تضييق الفجوة في الأجور والفرص بين الجنسين، استناداً إلى تحليل دقيق لجميع الدلائل المتاحة. |
sur la base d'une analyse de 49 pays, le FNUAP estime que le manque à recevoir financier en 2004 s'élève à 75 millions de dollars. | UN | واستنادا إلى تحليل للحالة في 49 بلدا، يقدر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن العجز في التمويل في عام 2004 يبلغ 75 مليون دولار أمريكي. |
Celles-ci se poursuivront et évolueront sur la base d'une analyse continue. | UN | وستستمر هذه المبادرات وتتطور على أساس التحليل المتواصل. |
sur la base d'une analyse préliminaire des coûts probables à Bonn, on est parti de l'hypothèse que le montant de la subvention à la charge du programme des VNU à Bonn ne serait guère différent de ce qu'il est à Genève. | UN | وقد افترض، بناء على تحليل أولي لتكاليفهما المحتملة في بون، أنه لن يحدث تغيير كبير في معدلات إعانة التأمين التي سيتحملها برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في بون بالمقارنة مع جنيف. |
sur la base d'une analyse de la situation en ce qui concerne le terrorisme international ou lorsque des menaces ont déjà été signalées, des mesures spécifiques sont prises, et notamment les suivantes : | UN | وبناء على تحليل الموقف فيما يتصل بالإرهاب الدولي أو بإنذارات التهديدات التي وردت بالفعل، تُتخذ تدابير محددة، من بينها ما يلي: |
Toutefois, les organisations pourraient mener des études conjointes dans certains domaines communs d'emploi de consultants, sur la base d'une analyse coûts/avantages. | UN | بيد أن المنظمات قد تنظر في إجراء دراسات استقصائية مشتركة في بعض المجالات المشتركة المتعلقة بعمل الخبراء الاستشاريين بالاستناد إلى تحليل منافع التكاليف. |
Le plan financier, établi sur la base d'une analyse approfondie des prévisions de recettes, prévoit une marge de financement pour la mise en place de programmes de pays ayant fait l'objet de recommandations spécifiques, et garantit que les dépenses annuelles n'excèdent pas les ressources disponibles. | UN | وتتيح الخطة المالية التي تستند إلى تحليل دقيق لﻹيرادات المتوقعة، إعداد توصيات محددة بشأن البرامج القطرية وتكفل عدم تجاوز النفقات السنوية للموارد المتاحة. |
B. Rapport sur la nécessité éventuelle de dérogations pour utilisations critiques du bromure de méthyle pendant les prochaines années établi sur la base d'une analyse des stratégies nationales de gestion | UN | باء - تقرير عن الحاجة المحتملة للإعفاءات للاستخدامات الحرجة من بروميد الميثيل خلال السنوات القليلة المقبلة استناداً إلى استعراض استراتيجيات الإدارة الوطنية لبروميد الميثيل |
Elle l'encourage à émettre ses conclusions sur la base d'une analyse complète des renseignements disponibles et de ne pas négliger les données officielles. | UN | ويشجع وفدها المقرر الخاص على الخلوص إلى نتائج تستند إلى التحليل الشامل للمعلومات المتاحة ولا تغفل المعلومات الرسمية. |
Je peux le dire à présent en toute connaissance de cause et sur la base d'une analyse complète de chacun des 14 points qu'il a évoqués. | UN | وبوسعي اﻵن أن أقول هذا بناء على معلومات كاملة وعلى أساس تحليل كامل لكل نقطة من النقاط التي ذكرها وعددها ١٤ على ما أذكر. |