"sur la base d'une approche" - Translation from French to Arabic

    • على أساس نهج
        
    • وفق أسلوب
        
    • بالاستناد إلى نهج
        
    • من خلال اتباع نهج
        
    • عن طريق نهج
        
    • استنادا إلى نهج
        
    • استناداً إلى نهج
        
    • على أساس اتباع نهج
        
    • القائمة على نهج
        
    • استنادا الى نهج
        
    • قائمة على نهج
        
    Je suis convaincu que les progrès vont continuer dans l'intérêt de toutes les communautés kosovares, sur la base d'une approche tournée vers l'avenir, constructive et honnête de la part de tous ceux concernés. UN وأنا واثق من أن التقدم سيستمر بما يحقق مصلحة كل الطوائف في كوسوفو على أساس نهج تطلعي بنّاء ونزيه.
    Les arrangements relatifs au plan mondial de surveillance devraient être mis en place sur la base d'une approche régionale. UN وينبغي تنفيذ ترتيبات الرصد العالمية على أساس نهج إقليمي.
    33. Pour faciliter les débats sur la base d'une approche intégrée des questions de développement, l'Assemblée a estimé qu'il fallait envisager la possibilité de choisir un ou plusieurs thèmes principaux, sur lesquels serait axé le débat de fond tenu au titre de chaque groupe de questions, étant entendu que les délégations auraient le droit d'aborder n'importe quelle autre question lors des débats. UN ٣٣ - تيسيرا ﻹجراء المناقشات وفق أسلوب متكامل في معالجة قضايا التنمية، ذكرت الجمعية أنه ينبغي دراسة إمكانية اختيار موضوع رئيسي أو مواضيع رئيسية لتركيز المناقشة الموضوعية في إطار كل " مجموعة من البنود " في جدول اﻷعمال، دون المساس بحق الوفود في إثارة أي مسألة محددة أخرى أثناء المناقشات.
    Pour déterminer ce qui devra être la phase II, il est indispensable que les partenaires internationaux et les institutions financières internationales évaluent les besoins du pays sur la base d'une approche coordonnée. UN ولا بد، لدى تحديد المرحلة الثانية من عمل صندوق بناء السلام، من أن يُجري الشركاء الدوليون والمؤسسات المالية الدولية تقييما مشتركا لاحتياجات البلد بالاستناد إلى نهج منسق.
    b) Renforcer la coordination, au sein du Secrétariat et dans l'ensemble du système des Nations Unies, afin que les activités d'information soient menées sur la base d'une approche commune; UN )ب( تعزيز التنسيق الوثيق داخل اﻷمانة العامة وفي سائر منظومة اﻷمم المتحدة في مجال تنفيذ اﻷنشطة اﻹعلامية من خلال اتباع نهج موحد؛
    Ces projets proposent, sur la base d'une approche interdisciplinaire et de stratégies nouvelles, d'éradiquer la pauvreté extrême et la faim et de garantir la durabilité. UN تروج الرابطة لمشاريع دولية بشأن المخاطر البيئية والاقتصادية وإدارة الاستدامة تسعى، عن طريق نهج متعدد الاختصاصات واستراتيجيات جديدة، إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع وكفالة الاستدامة.
    Le Japon réitère son ferme appui aux engagements pris, sur la base d'une approche de la sécurité humaine axée sur l'individu. UN ويكرر اليابان تأكيد دعمه القوي لتحقيق هذه الالتزامات استنادا إلى نهج يركز على الأشخاص ويهدف إلى تحقيق أمنهم.
    19. Selon un autre avis, ces instruments devaient être inclus dans le champ d'application sur la base d'une approche fonctionnelle. Autrement dit, pour autant que ces instruments aient des fonctions identiques ou similaires à celles d'un document ou instrument transférable papier, ils devaient être inclus dans le champ d'application des projets de dispositions. UN 19- وأبدي رأي آخر يدعو إلى وجوب إدراج تلك الصكوك استناداً إلى نهج وظيفي؛ وبعبارة أخرى ينبغي أن تدرَجَ تلك الصكوكُ في نطاق مشاريع الأحكام ما دامت تؤدي نفسَ الوظائف التي تؤديها المستنداتُ أو الصكوك الورقية أو وظائفَ مماثلةً لما تؤديه تلك المستنداتُ أو الصكوك الورقية.
    Parallèlement, compte tenu de la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence, il est manifestement possible de parvenir à un compromis sur un programme de travail sur la base d'une approche équilibrée des questions dites fondamentales, dont ce point ne fait pas partie. UN وفي الوقت ذاته، وبالنظر إلى الحالة الراهنة في المؤتمر، من الواضح أن بالإمكان التوصل إلى حل وسط بشأن برنامج العمل على أساس اتباع نهج متوازن إزاء ما يسمى بالمسائل الأساسية التي لا تشمل هذا البند.
    Les arrangements relatifs au plan mondial de surveillance devraient être mis en place sur la base d'une approche régionale. UN وينبغي تنفيذ ترتيبات الرصد العالمية على أساس نهج إقليمي.
    Depuis Copenhague, plusieurs réunions ont déjà eu lieu afin d'examiner et de redéfinir les politiques sociales existantes sur la base d'une approche intégrée du développement social. UN وبعد قمة كوبنهاغن عقد عدد من الاجتماعات بهــدف استعــراض وإعادة صياغة السياسات الاجتماعية على أساس نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية.
    Dans ce contexte, l'Union européenne souligne l'importance de renforcer les efforts dans la lutte contre le terrorisme, sur la base d'une approche intégrée et globale, en impliquant tous les acteurs, y compris la société civile, le secteur privé et les organisations régionales. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد الأوروبي أهمية زيادة الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على أساس نهج متكامل وشامل يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص والمنظمات الإقليمية.
    D'une part, nous estimons préférable que tout conseil relatif à un pays soit fourni sur la base d'une approche intégrée de la consolidation de la paix au sortir d'un conflit. UN فمن ناحية، نرى أن أي مشورة فيما يتعلق بالحالات الوطنية ينبغي أن تقدم على أساس نهج متكامل نحو بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    9. Au cours des discussions informelles, beaucoup de membres ont engagé un échange sur la base d'une approche à deux coefficients. UN 9- وخـلال المناقـشات غيـر الرسمية، تبادل العديد من الأعضاء الآراء على أساس نهج يتضمن معاملين.
    Il estime néanmoins qu'il faut faire preuve de prudence et ne pas procéder sur la base d'une approche uniforme de l'interprétation des clauses de la nation la plus favorisée. UN لكنه يتوخى الحذر بشأن عملية تمضي على أساس نهج " مقاس واحد يناسب الجميع " لتفسير شروط الدول الأكثر رعاية.
    27. Pour faciliter les débats sur la base d'une approche intégrée des questions de développement, il faudrait envisager la possibilité de choisir un ou plusieurs thèmes principaux, sur lesquels serait axé le débat de fond tenu au titre de chaque groupe de questions, étant entendu que les délégations auraient le droit d'aborder n'importe quelle autre question lors du débat. UN ٢٧ - وتيسيرا ﻹجراء المناقشات وفق أسلوب متكامل في معالجة قضايا التنمية، ينبغي دراسة إمكانية اختيار موضوع رئيسي أو مواضيع رئيسية لتركيز المناقشة الموضوعية على كل " مجموعة من البنود " في جدول اﻷعمال، دون المساس بحق الوفود في إثارة أي مسألة محددة أخرى أثناء المناقشات.
    Elle a pris note d'une description détaillée de la législation récemment adoptée par la République de Corée, qui permettait l'utilisation de connaissements électroniques sur la base d'une approche fondée sur la désignation d'un conservateur de registre. UN وأحاطت اللجنة علما بوصف مفصّل للتشريع الذي سنّته حديثاً جمهورية كوريا، الذي يمكن من استخدام سندات الشحن الإلكترونية بالاستناد إلى نهج يقوم على تسمية القَيِّم على السجلات.
    b) Renforcer la coordination, au sein du Secrétariat et dans l'ensemble du système des Nations Unies, afin que les activités d'information soient menées sur la base d'une approche commune; UN )ب( تعزيز التنسيق الوثيق داخل اﻷمانة العامة وفي سائر منظومة اﻷمم المتحدة في مجال تنفيذ اﻷنشطة اﻹعلامية من خلال اتباع نهج موحد؛
    Le Centre international de développement des engrais a conçu une méthode intégrée de gestion de la fertilité des sols, qui repose sur l'utilisation de produits et de pratiques viables qui augmentent la productivité agricole, dont il assure la promotion sur la base d'une approche participative. UN 34 - وقام المركز الدولي لتطوير الأسمدة بوضع مجموعة تدابير متكاملة لمعالجة خصوبة التربة مكونة من مدخلات وممارسات مستدامة تؤدي إلى رفع الإنتاجية الزراعية ويتم الترويج لها عن طريق نهج تشاركي.
    ∙ Stimulera une dynamique politique d'une importance primordiale dans le domaine social et économique à l'aube du XXIe siècle sur la base d'une approche pragmatique et constructive; UN ● وسوف تعمل الدورة الاستثنائية على توليد قوة دافعة سياسية هائلة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي على مشارف القرن الحادي والعشرين، استنادا إلى نهج واقعي وبناء.
    3. Réaffirmons avec force que les actions internationales visant à lutter contre le problème mondial de la drogue représentent une responsabilité commune qui doit être exercée sur la base d'une approche intégrée et équilibrée, dans le respect intégral des principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États; UN ٣ - نؤكد بقوة من جديد أن اﻹجراءات الدولية لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية هي مسؤولية عامة ومشتركة ينبغي الاضطلاع بها استناداً إلى نهج متكامل ومتوازن، ومع الاحترام الكامل لمبادئ سيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية؛
    À cet égard, nous partons du principe que l'élimination complète des armes nucléaires ne sera possible que grâce à des mesures progressives tendant vers cet objectif ultime, sur la base d'une approche globale, avec la participation de toutes les puissances nucléaires et, bien entendu, moyennant la pérennité de la stabilité stratégique. UN وفي هذا الصدد، ننطلق من إدراك أنه لا يمكن إزالة الأسلحة النووية تماماً إلا على مراحل صوب هذا الهدف النهائي على أساس اتباع نهج شامل بمشاركة جميع القوى النووية، وبالطبع في سياق استمرار الاستقرار الاستراتيجي.
    La méthodologie adoptée par le cadre général d'action révisé, sur la base d'une approche double, est valable et solide, se focalisant sur deux calendriers et ensembles de mesures : les besoins urgents et le renforcement de la résilience à plus long terme. UN إن المنهجية المعتمدة في إطار العمل الشامل المنقح، القائمة على نهج المسارين، صالحة وسليمة، وتركز على مجموعتين من الإجراءات والأطر الزمنية: الاحتياجات المباشرة والملحة وبناء القدرة على التكيف في الأجل الطويل.
    10. Par ailleurs, grâce au Fonds d'affectation spéciale des Pays-Bas, la FAO a entrepris d'évaluer, sur la base d'une approche participative, les ressources écologiques de manière à planifier l'utilisation des sols, ce qui permettra d'attribuer les terres selon les besoins des collectivités. UN ١٠ - وعلاوة على ذلك، وفي إطار منهجية الصندوق الاستئماني الهولندي، بدأت منظمة اﻷغذية والزراعة تنفيذ تقييم للموارد البيئية للاستعانة به في تخطيط استخدام اﻷراضي الريفية، استنادا الى نهج قائم على المشاركة، مما سيكفل توزيع الموارد من اﻷراضي وفقا لمتطلبات المجتمعات المحلية.
    Coprésidée par le Département des opérations de maintien de la paix et le Programme des Nations Unies pour le développement, cette équipe a pour rôle d'élaborer des normes et des pratiques en la matière, sur la base d'une approche sectorielle. UN وتتولى فرقة العمل، التي يشترك في رئاستها إدارة عمليات حفظ السلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، المسؤولية عن تطوير معايير وممارسات في مجال إصلاح قطاع الأمن، قائمة على نهج شامل للقطاع كله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more