"sur la base d'une coopération" - Translation from French to Arabic

    • على أساس التعاون
        
    • على أساس تعاون
        
    • على أساس قيام تعاون
        
    • على أساس من التعاون
        
    Il est indispensable de restructurer les relations économiques internationales sur la base d'une coopération effective, juste, égalitaire et non discriminatoire à l'égard des pays du Sud. UN إن العلاقات الاقتصادية الدولية يجب أن تعاد هيكلتها على أساس التعاون الفعال العادل المنصف غير التمييزي مع بلدان الجنوب.
    Des audits interorganisations ne seraient donc possibles que sur la base d'une coopération volontaire. UN ولن يتسنى بالتالي إتمام عمليات مراجعة الحسابات المشتركة بين الوكالات إلا على أساس التعاون الطوعي.
    Sans conteste, l'objectif premier de mon gouvernement au cours de l'année passée a été d'établir de bonnes relations avec nos voisins, sur la base d'une coopération globale et d'un respect mutuel, ainsi que sur la base du respect des principes d'intégrité territoriale, d'indépendance et de souveraineté politique. UN وفي الحقيقة كان الهدف الأساسي لحكومتي في العام الماضي إرساء علاقات جيدة مع جيراننا تقوم على أساس التعاون العام والاحترام المتبادل، وكذلك احترام مبادئ السلامة الإقليمية والسيادة والاستقلال السياسي.
    Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    Le Gouvernement entretient des rapports et un dialogue constructif avec les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, sur la base d'une coopération sincère et d'une attitude responsable. UN 8- وتحافظ الحكومة الصينية على اتصالات وحوار بناءين مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان على أساس تعاون جدي وموقف مسؤول.
    La sécurité doit être réalisée sur la base d'une coopération politique, économique, sociale et écologique. UN ويجب إحلال اﻷمن على أساس قيام تعاون سياسي واقتصادي واجتماعي وبيئي.
    Les pays d'Asie centrale attachent la plus grande importance à la sécurité de l'approvisionnement en eau et en énergie; pour assurer cette sécurité, il est indispensable de mettre en œuvre une planification et une réglementation à long terme sur la base d'une coopération régionale mutuellement bénéfique. UN 71 - وذكر أن بلدان آسيا الوسطى تعلق أعظم الأهمية على المياه وأمن الطاقة؛ وأن تحقيق هذا الأمن يتطلب التخطيط الطويل المدى والتنظيم على أساس من التعاون الإقليمي المتبادل المنفعة.
    Les pays membres du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes estiment que, sur la base d'une coopération régionale, l'ONU est à même de s'acquitter avec efficacité du mandat complexe des temps nouveaux. UN والبلدان اﻷعضاء في مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تفهم أنه، على أساس التعاون اﻹقليمي، يمكن لﻷمم المتحدة أن تستجيب استجابة فعالة للولاية المعقدة لهذه اﻷزمنة الحديثة.
    Ces relations reflètent notre conviction que la promotion de la paix et de la sécurité en Europe est une tâche qui ne pourra être menée à bien que sur la base d'une coopération entre toutes les organisations internationales compétentes. UN إن هذه العلاقات تنم عـــن اقتناعنـا بأن تعزيز السلم واﻷمن في أوروبا مهمة لا يمكن إنجازها إلا على أساس التعاون فيما بين جميع المنظمات الدولية ذات الصلة.
    La situation des droits de l'homme devrait être abordée sur la base d'une coopération constructive conforme à la protection des droits de l'homme et évitant de politiser ces situations et de violer la souveraineté des États. Sa délégation considère la famille comme l'élément fondamental de la société. UN وينبغي معالجة حالات حقوق الإنسان على أساس التعاون البناء الذي يتمشى مع مبدأ حماية حقوق الإنسان والذي يمتنع عن تسييس تلك الحالات وانتهاك سيادة الدول.
    Il souligne la nécessité de rechercher des solutions sur la base d'une coopération internationale et interorganisations dans le cadre d'une vaste initiative dans ce domaine. UN كما يركز بشدة على إيجاد حلول على أساس التعاون الدولي وفيما بين الوكالات ضمن إطار مبادرة أوسع نطاقا خاصة بالقمامة البحرية.
    Outre les formations prévues contractuellement, des domaines communs de formation peuvent être définis à l'échelon régional sur la base d'une coopération bilatérale entre États arabes. UN زيادة لهذا التكوين التعاقدي يمكن إنشاء ميادين للتكوين المشترك على المستوى الإقليمي أو على أساس التعاون الثنائي بين الدول العربية
    96. Le Comité a noté que, conformément à sa demande, le Sous-Comité scientifique et technique avait examiné le rapport établi par le Secrétariat et étudié plus avant les meilleurs moyens pour le Comité de promouvoir l'utilisation rationnelle des techniques spatiales sur la base d'une coopération internationale, aux fins de la surveillance de l'environnement et du développement durable. UN ٦٩ ـ ولاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، تلبية لطلبها، قد استعرضت التقرير الذي أعدته اﻷمانة العامة، ونظرت كذلك في الكيفية التي يمكن بها للجنة أن تعزز على أفضل وجه ممكن الاستخدام الفعال لتكنولوجيا الفضاء، على أساس التعاون الدولي، في أغراض الرصد البيئي والتنمية المستدامة.
    38. Les syndicats au Soudan sont créés sur la base d'une coopération avec l'appareil d'État et les forces sociales en vue de renforcer l'unité nationale, de protéger l'indépendance et la sécurité de la nation, de contribuer à la réalisation de son objectif, de la guider sur la voie de son idéal moral et de développer les relations internationales. UN ٨٣- تقوم النقابات في السودان على أساس التعاون مع أجهزة الدولة وقوى المجتمع لترسيخ الوحدة الوطنية وحماية استقلال اﻷمة وأمنها ودعم توجهها ودفع مسيرتها نحو مثلها المعنوية وبسط علاقاتها العالمية.
    La Réunion des ministres de l'industrie et de la technologie s'est prononcée pour l'institution temporaire d'un programme de développement de services consultatifs techniques pour l'Asie et le Pacifique, à titre de mesure intérimaire précédant le choix d'un organisme qui surveillerait et gérerait les activités régionales sur la base d'une coopération technique entre pays en développement. UN وأيﱠد اجتماع وزراء الصناعة والتكنولوجيا إنشاء البرنامج الانمائي لتوفير المشورة التقنية ﻵسيا والمحيط الهادئ، بصفة مؤقتة، وذلك كتدبير مؤقت يسبق اختيار هيئة للاشراف على اﻷنشطة الاقليمية وادارتها على أساس التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Nous notons avec intérêt que l'architecture et les plans d'opération du nouveau bureau intégré ont été élaborés sur la base d'une coopération étroite et approfondie entre les départements pertinents du Secrétariat de l'ONU et ses divers organes et institutions qui constituaient l'équipe de pays. UN ونلاحظ باهتمام أن بنية المكتب المتكامل الجديد وخطط عمله قامت على أساس التعاون الوثيق والواسع بين أقسام الأمانة العامة للأمم المتحدة ذات الصلة ووكالات الأمم المتحدة المختلفة والمنظمات التي شكّلت الفريق القطري.
    32. En 1997, l'Unesco se propose de faire porter ses efforts sur l'éducation des populations autochtones et elle s'attachera à faire participer ces populations directement aux activités les concernant, sur la base d'une coopération horizontale entre partenaires égaux. UN ٣٢ - وقالت إن اليونسكو كانت تنوي في عام ١٩٩٧ أن تركز على تعليم السكان اﻷصليين وأن تسعى الى إشراك السكان اﻷصليين مباشرة في اﻷنشطة التي تؤثر عليهم، على أساس تعاون أفقي بين شركاء متساوين.
    Il espère que l'adoption du projet de résolution fera progresser le dialogue multilatéral concernant le moratoire sur l'application de la peine de mort, la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base d'une coopération internationale étant prioritaire pour l'ONU. UN وأعرب عن الأمل في أن يؤدي اعتماد مشروع القرار إلى تحقيق تقدم في الحوار المتعدد الأطراف المتعلق بوقف عمليات الإعدام، إذ أن الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية على أساس تعاون دولي مسألة ذات أولوية بالنسبة للأمم المتحدة.
    179. Une délégation a estimé qu'il fallait utiliser l'espace sur la base d'une coopération internationale active et désintéressée qui tienne compte des besoins particuliers des pays en développement notamment de ceux qui découlaient de la situation géographique de certains pays en développement. UN 179- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى استخدام الفضاء الخارجي على أساس تعاون دولي فعّال وناكر للذات، يأخذ في الحسبان الاحتياجات المميّزة للبلدان النامية، وخاصة الاحتياجات النابعة من الموقع الجغرافي لبعض البلدان النامية.
    Nous déplorons assurément cette évolution des choses parce que notre pays avait misé sur la paix sans ambiguïté ni atermoiement, comme il avait misé sur sa propre participation au développement du Moyen-Orient avec Israël sur la base d'une coopération franche et loyale de toutes les parties. UN ونحن من غير ريب نأسف لهذا التحول في اﻷحداث ﻷن بلدنا التزم دون التباس وصراحة بالسلام مثلما التزم بمشاركــة إسرائيل في تنمية الشرق اﻷوسط على أساس قيام تعاون صريح ومخلص بين جميع اﻷطراف.
    En fait, la question des opérations de maintien de la paix de l'OSCE se posera dans peu de temps et il faudra également la traiter d'emblée sur la base d'une coopération étroite avec les Nations Unies en s'appuyant sur la Charte et sur l'expérience des diverses opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ومن الناحية العمليـــة، لن يطول الوقت قبل أن تطرح مسألة قيام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بعمليات لحفظ السلام، وهذا سيحتاج أيضا إلى المعالجة منذ البداية على أساس قيام تعاون وثيق مع اﻷمم المتحدة استنادا إلى الميثاق وخبرة اﻷمم المتحدة المتنوعة في مجال حفظ السلام.
    e) Le Gouvernement a noté que la création du Conseil des droits de l'homme en remplacement de la Commission offrait la possibilité d'ouvrir une nouvelle phase de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme pour tous sur la base d'une coopération internationale et d'un dialogue constructif. UN (ﻫ) ولاحظت الحكومة أن إنشاء مجلس حقوق الإنسان عوضاً عن لجنة حقوق الإنسان يتيح الفرصة للدخول في عهد جديد من تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع على أساس من التعاون الدولي والحوار البناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more