"sur la base d'une stratégie" - Translation from French to Arabic

    • على أساس استراتيجية
        
    • المرتكز على استراتيجية
        
    • استنادا إلى استراتيجية
        
    — Les activités d'information et de sensibilisation sur la base d'une stratégie de communication; UN أنشطة الإعلام والتوعية على أساس استراتيجية للاتصال؛
    Il faut élaborer les politiques dans un vaste contexte commun où les priorités sont fixées conjointement sur la base d'une stratégie commune. UN كما ينبغي وضع السياسات في سياق أوسع ومشترك ووضع الأولويات على نحو مشترك على أساس استراتيجية مشتركة.
    Des mesures correctives devront être prises très rapidement sur la base d'une stratégie mondiale devant être définie l'année prochaine. UN وسيلزم اتخاذ تدابير تصحيحية جد سريعة على أساس استراتيجية عامة ستحدد في العام التالي.
    Nous estimons toutefois que la résolution ne reflète pas assez les progrès qui ont pu être obtenus sur la base d'une stratégie de la dette qui a évolué au cours des années de manière flexible. UN بيد أننا نرى أن القرار لا يعبر كما ينبغي عن التقدم المحرز على أساس استراتيجية للمديونية انبثقت بأسلوب مرن على مدى السنوات.
    Réaffirme l'importance d'une approche globale et coordonnée de l'agenda pour la recherche et la formation en Afrique, sur la base d'une stratégie cohérente et efficace et d'une division du travail axée sur les résultats entre les grandes organisations régionales et les autres institutions de formation du continent; UN 1 - يؤكد أهمية النهج الشامل والمنسق لبرنامج البحث والتدريب في أفريقيا المرتكز على استراتيجية فعالة ومتماسكة وتقسيم العمل الموجه نحو تحقيق النتائج فيما بين المنظمات الإقليمية الرئيسية وغيرها من مؤسسات التدريب في القارة ؛
    Enfin, sur la base d'une stratégie visant à intégrer l'information d'origine spatiale et la gestion des risques et des catastrophes, des profils de pays ont été établis, un appui technique a été fourni à certains pays et la première véritable mission d'appui technique de UN-SPIDER a été menée. UN وأخيرا، تم، استنادا إلى استراتيجية تتعلق بتجميع المعلومات الفضائية وإدارة المخاطر والكوارث، تجميع البيانات القُطرية الموجزة وتقديم المشورة التقنية إلى بعض البلدان وتنفيذ البعثة الاستشارية الكاملة الأولى لبرنامج سبايدر.
    Je réaffirme le plein appui du Mexique au rapport du Secrétaire général et son engagement à œuvrer à la recherche d'un accord commun sur cette question si importante, sur la base d'une stratégie multilatérale. UN وأؤكد مجددا تأييد المكسيك الكامل لتقرير الأمين العام والتزامها بالعمل على إيجاد فهم مشترك في هذا المجال المهم جدا على أساس استراتيجية متعددة الأطراف.
    Enfin, quatrièmement, la Commission de consolidation de la paix tirera sa force de sa capacité de coordination sur la base d'une stratégie intégrée. UN 33 - رابعا، تكمن قوة بعثة بناء السلام في قدرتها على التنسيق على أساس استراتيجية متكاملة.
    Il est crucial que l'ONU et l'Union européenne continuent de travailler sur la base d'une stratégie commune pour faire face aux problèmes que connaît la région, et en particulier pour gérer la situation dans le nord du Kosovo. UN ومن الأهمية القصوى أن تواصل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي العمل على أساس استراتيجية مشتركة في مواجهة التحديات القائمة في المنطقة، لا سيما لإدارة الحالة في كوسوفو الشمالية.
    Afin de contrer efficacement la menace de drogue existante, il est nécessaire d'adopter une approche intégrée, sur la base d'une stratégie internationale, avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime assurant un rôle de coordination. UN ومن أجل المواجهة الفعالة لتهديد المخدرات الحالي، من الضروري تطبيق نهج متكامل على أساس استراتيجية متفق عليها دوليا يؤدي فيها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة دورا تنسيقيا.
    Ces éléments clés auraient notamment pour objectif une interaction plus étroite entre les États sur la base d'une stratégie globale et efficace visant à régler des problèmes précis, y compris le terrorisme international, les conflits régionaux et le développement non durable. UN وتشتمل العناصر الرئيسية لهذا القرار على هدف إيجاد تعاون أوثق بين الدول في هذه الجهود، على أساس استراتيجية شاملة وفعالة تهدف إلى حل مسائل محددة، بما في ذلك الإرهاب الدولي، والصراعات الإقليمية والتنمية غير المستدامة.
    :: Des enquêtes de référence sur les Engagements renforcés en faveur des femmes ont été préparées sur la base d'une stratégie de mise en œuvre. Il s'agit d'une initiative sans précédent dans le système des Nations Unies. UN تم تصميم مسوحات أساسية بشأن التزامات البرنامج المعززة تجاه النساء على أساس استراتيجية تنفيذية وهو ما يعتبر مبادرة فريدة في منظومة الأمم المتحدة.
    Il importe qu'ils coopèrent sur la base d'une stratégie de médiation commune, veillent à ce que les parties reçoivent des messages cohérents et évitent les doubles emplois et la multiplication de démarches contradictoires; UN وينبغي لها التعاون فيما بينها على أساس استراتيجية وساطة مشتركة، وكفالة توجيه رسائل متسقة للأطراف، وتجنب الازدواجية أو تحميل الأطراف أعباء مفرطة لعمليات متنافسة عديدة؛
    Pour la période allant de 2008 à 2012, l'administration accorde la priorité aux programmes de développement humain, sur la base d'une stratégie de protection sociale ciblée qui identifie les zones à forte densité de pauvreté et d'exclusion et sans accès aux services essentiels. UN وخلال الفترة من 2008 إلى 2012، تعطي الإدارة الأولوية لتنفيذ برامج التنمية البشرية، على أساس استراتيجية تركز على الحماية الاجتماعية التي تحدد المناطق التي يوجد فيها الفقر والإقصاء وعدم وصول الخدمات الأساسية.
    L'an dernier, j'ai constitué un partenariat public-privé d'un type nouveau, qui travaille sur la base d'une stratégie scientifique, mobilise des fonds et est géré de façon centralisée à l'échelle mondiale. UN في العام الماضي أنشأنا نوعا جديدا من الشراكة العامة - الخاصة والتي تعمل على أساس استراتيجية علمية تعبئ الأموال وتدار بصورة مركزية على الصعيد العالمي.
    Il est donc recommandé, compte tenu des modestes progrès accomplis dans la voie de la réalisation des objectifs de transition et de la paix précaire qui règne, de restructurer la MINUL, sur la base d'une stratégie de retrait graduel, en en réduisant les effectifs au fur et à mesure que les capacités nationales se renforceront. UN ولذلك يوصى، في ظل محدودية التقدم المحرز تجاه تحقيق النقاط المرجعية للعملية الانتقالية، بالاقتران مع هشاشة الحالة الأمنية السائدة، بأن يعاد تشكيل البعثة على أساس استراتيجية الانسحاب التدريجي، وأن تتناسب التخفيضات مع التقدم في بناء القدرات الوطنية.
    Si la composante essentielle de la politique d'emplois est la relance de l'économie sur la base d'une stratégie de développement économique durable et endogène, le processus de création d'emplois demeure pour une part importante financé par les ressources budgétaires de l'État. UN 81 - إذا كان تنشيط الاقتصاد على أساس استراتيجية للتنمية الاقتصادية المستدامة والمحلية هو المكون الأساسي لسياسة العمالة، فإن عملية خلق فرص العمل لا تزال تُموَّل، في جزء كبير منها، من موارد ميزانية الدولة.
    245. Au cours de la période examinée, le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, qui est placé sous la direction de M. Giorgio Giacomelli, a conduit ses activités sur la base d'une stratégie articulée sur trois niveaux correspondant aux échelons national, régional et mondial. UN ٢٤٥ - خلال الفترة المستعرضة، أنجز برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، الذي يرأسه السيد جيورجيو غياكوميللي، أنشطتـه على أساس استراتيجية ذات ثلاثة مستويات، وضعت على المستوى القطــري والمستويين اﻹقليمي والعالمي.
    362. Au cours de la période examinée, le PNUCID, qui est placé sous la direction de M. Giorgio Giacomelli, a continué de mener ses activités sur la base d'une stratégie articulée sur trois niveaux correspondant aux échelons national, régional et mondial. UN ٣٦٢ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل هذا البرنامج، الذي يرأسه السيد جيورجيو غياكوميللي، يضطلع بأنشطته على أساس استراتيجية ذات ثلاثة مستويات، وضعت على المستوى القطري والمستوى اﻹقليمي والمستوى العالمي.
    La Commission économique pour l'Afrique a réaffirmé l'importance d'une approche coordonnée et globale en ce qui concerne le programme de recherche et de formation de l'Afrique, sur la base d'une stratégie cohérente efficace et une division du travail axée sur les résultats entre les principales organisations régionales et autres institutions de formation sur le continent. UN 33 - أكدت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا من جديد أهمية النهج الشامل والمنسق لبرنامج البحث والتدريب في أفريقيا المرتكز على استراتيجية فعالة ومتماسكة وتقسيم العمل الموجه نحو تحقيق النتائج فيما بين المنظمات الإقليمية الرئيسية وغيرها من مؤسسات التدريب في القارة.
    a) Affectation aux pays à revenu intermédiaire d'une masse critique de ressources ordinaires sur la base d'une stratégie précise, établissant des liens avec la répartition générale de ces ressources; UN (أ) توفير الكتلة الحرجة اللازمة من الموارد العادية للبلدان المتوسطة الدخل استنادا إلى استراتيجية واضحة، على أن يجري بيان الصلات التي تربطها مع التوزيع العام للموارد العادية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more