"sur la base de ces principes" - Translation from French to Arabic

    • على أساس هذه المبادئ
        
    • استنادا إلى تلك المبادئ
        
    • واستنادا إلى تلك المبادئ
        
    • واستنادا إلى هذه المبادئ
        
    • على أساس تلك المبادئ
        
    • وعلى أساس هذه المبادئ
        
    sur la base de ces principes, l'Inde est prête à faire tout ce qu'elle peut. UN الهند مستعدة للقيام بما تستطيعه، على أساس هذه المبادئ.
    Nous devons continuer à rechercher un consensus sur la base de ces principes. UN وينبغي لنا أن نستمر في مسعانا للتوصل إلى توافق في الآراء على أساس هذه المبادئ.
    L'audit effectué par la Norvège sur la base de ces principes a marqué le début de leur mise en œuvre. UN وكانت عملية المراجعة التي أجرتها النرويج استنادا إلى تلك المبادئ إيذانا ببدء تنفيذها.
    44. sur la base de ces principes généraux, le Gouvernement s'engage à promouvoir la loi susmentionnée, dont le projet sera formulé en fonction des résultats des débats et des travaux du groupe de travail paritaire actuellement chargé de la question. UN ٤٤ - واستنادا إلى هذه المبادئ العامة، تتعهد الحكومة بأن تحيل القانون المذكور الذي سيوضع مشروعه استنادا إلى ما تم الاتفاق عليه والتوصل إليه في إطار فريق العمل التكافؤي التمثيل الذي يبحث الموضوع حاليا.
    La liste des seize territoires non autonomes a été établie sur la base de ces principes fondamentaux. UN وكانت قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الستة عشر قد جمعت على أساس تلك المبادئ الأساسية.
    C'est sur la base de ces principes et de ces considérations que Tunis a été consacrée capitale culturelle en 1997. UN وعلى أساس هذه المبادئ والاعتبارات توجت تونس عاصمة ثقافية في عام ١٩٩٧.
    Le Conseil de l’Europe est ouvert à l’adhésion de tous les pays de la région, sur la base de ces principes. UN وعضوية مجلس أوروبا مفتوحة لجميع البلدان في المنطقة على أساس هذه المبادئ.
    On compte, dans le monde, de nombreux exemples de systèmes de coordonnateurs résidents qui fonctionnent sur la base de ces principes. UN وثمة أمثلة كثيرة على أفرقة نظام المنسقين المقيمين التي تعمل على أساس هذه المبادئ في أرجاء العالم كافة.
    On compte, dans le monde, de nombreux exemples de systèmes de coordonnateurs résidents qui fonctionnent sur la base de ces principes. UN وثمة أمثلة كثيرة عن أفرقة نظام المنسقين المقيمين التي تعمل على أساس هذه المبادئ في كافة أرجاء العالم.
    L'Union européenne lance un appel aux parties afin qu'elles poursuivent les négociations dans le cadre du processus de Minsk de l'OSCE sur la base de ces principes. UN ويناشد الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف أن تواصل المفاوضات ضمن عملية مينسك التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على أساس هذه المبادئ.
    Lors du sommet tenu récemment à Brasilia pour commémorer le cinq centième anniversaire de la découverte du Brésil, les Présidents de tous les pays d'Amérique du Sud ont réaffirmé l'esprit de compréhension et d'harmonie qui caractérise leurs relations sur la base de ces principes et objectifs. UN وفي مؤتمر القمة الذي عقد مؤخرا ببرازيليا للاحتفال بالذكرى الـ 500 لاكتشاف البرازيل، أكد رؤساء جميع بلدان أمريكا الجنوبية من جديد على روح التفاهم والانسجام التي تتسم بها علاقاتها على أساس هذه المبادئ والأهداف.
    Nous veillerons à ce que ce statut soit arrêté sur la base de ces principes d'ici au 31 décembre 1995. UN ونحن سنؤمﱢن وضع النظام اﻷساسي المؤقت لمدينة موستار في صيغته النهائية على أساس هذه المبادئ بحلول ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥.
    Nous pensons que, sur la base de ces principes fondamentaux, les deux pays peuvent aplanir leurs divergences et mettre ainsi à profit leur proximité géographique pour établir des relations économiques, commerciales et en matière d'investissement utiles dans l'intérêt de leurs peuples. UN ونعتقد أنه، استنادا إلى تلك المبادئ الأساسية، يمكن للبلدين أن يسويا خلافاتهما، وأن يستفيدا إيجابيا من قربهما الجغرافي، في تطوير علاقات اقتصادية وتجارية واستثمارية مفيدة تخدم مصالح شعبيهما.
    Par la suite, dans sa résolution 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973, l'Assemblée générale a pris des arrangements spéciaux en vue du financement de la Force d'urgence des Nations Unies (FUNU) sur la base de ces principes. UN ووضعت الجمعية لاحقا، في قرارها 3101 (د - 28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، ترتيبات خاصة لتمويل قوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة استنادا إلى تلك المبادئ.
    Par la suite, dans sa résolution 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973, elle a pris des arrangements spéciaux pour le financement de la Force d'urgence des Nations Unies (FUNU) sur la base de ces principes. UN ولاحقا، في قرارها 3101 (د - 28)، المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، وضعت الجمعية العامة ترتيبات خاصة لتمويل قوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة استنادا إلى تلك المبادئ.
    sur la base de ces principes fondamentaux, qui sont partagés par bon nombre d'organisations partenaires, la culture de l'UNOPS et le comportement de son personnel seront marqués par le professionnalisme et un engagement collectif en faveur de la satisfaction des besoins opérationnels sur le terrain. UN 30 - واستنادا إلى هذه المبادئ الأساسية، المشتركة بين الكثير من المنظمات الشريكة، ستعكس ثقافة المكتب وسلوك موظفيه الروح المهنية والالتزام الجماعي بتلبية الاحتياجات العملية في الميدان.
    C'est sur la base de ces principes fondamentaux que San Patrignano a accueilli quelque 18 000 jeunes et adultes au cours de ces 23 dernières années, obtenant des résultats extrêmement encourageants en matière de taux de rechute et de réinsertion sociale, régulièrement validés par les recherches réalisées par des instituts scientifiques reconnus. UN واستنادا إلى هذه المبادئ الأساسية، استضافت مؤسسة سان باترينيانو خلال السنوات الــ 23 الماضية بـ 000 18 من الشباب والبالغين، وحققت نتائج إيجابية استثنائية، أثبتت صحتها البحوث المتكررة التي أجرتها مؤسسات علمية هامة، من حيث معدلات الانتكاس وإعادة الاندماج في المجتمع.
    En opérant sur la base de ces principes et en définissant des espaces novateurs pour la participation des États, nous espérons qu'un nombre croissant de pays appuieront les activités opérationnelles de l'Entité. UN وبالعمل على أساس تلك المبادئ وتحديد المجالات المبتكرة لمشاركة الدول، نأمل في أن يدعم عدد أكبر من البلدان الأنشطة التنفيذية للكيان.
    sur la base de ces principes directeurs, nous avons pu apporter notre contribution à un certain nombre de questions au niveau international, y compris la protection des droits des femmes et l'examen des activités du Conseil des droits de l'homme. UN وكنا قادرين، على أساس تلك المبادئ التوجيهية، على المشاركة في العديد من المسائل على المستوى الدولي، بما في ذلك حماية حقوق المرأة واستعراض عمل مجلس حقوق الإنسان.
    C'est sur la base de ces principes, axés sur la libre expression des peuples et le développement de structures démocratiques, que l'ONU a proposé des solutions et des accords pour résoudre les conflits qui, en nombre croissant, lui sont soumis. UN وعلى أساس هذه المبادئ التي تركز على حرية الشعوب في التعبير وعلى تنمية الهياكل الديمقراطية اقترحت اﻷمم المتحدة حلولا واتفاقات لحسم الصراعات التي تُعرض عليها بأعداد دائمة التزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more