"sur la base de la charte" - Translation from French to Arabic

    • على أساس ميثاق
        
    • استنادا إلى ميثاق
        
    • على أساس الميثاق
        
    • استنادا إلى الميثاق
        
    Il est grand temps de rénover les principes et mécanismes des opérations de maintien de la paix sur la base de la Charte des Nations Unies. UN لقد آن اﻷوان لتجديد مبادئ وآليات عمليات حفظ السلم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est devenu maintenant habituel que les États, presque automatiquement, gèrent leurs relations sur la base de la Charte des Nations Unies. UN والدول تدرج اﻵن، بصورة تكاد أن تكون آلية، علــى تسيير علاقاتهــا بعضها مـع بعض على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La communauté internationale devrait résoudre ces différends par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies et des cinq principes de la coexistence pacifique. UN وينبغي على المجتمع الدولي أن يحل المنازعات بالوسائل السلمية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الخمسة للتعايش السلمي.
    Il est impératif de régler les différends en suspens sur la base de la Charte des Nations Unies et des décisions du Conseil de sécurité en vue de réduire les tensions dans cette région sensible. UN وإن تسوية النزاعات المعلقة استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن أمر حتمي لتخفيف حدة التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    sur la base de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et de l'acte final du premier Sommet du Caire, en 1964, qui appelait au respect des frontières d'avant l'accès à l'indépendance, UN استنادا إلى ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية، ومؤتمر القمة اﻷول الذي عقد في القاهرة عام ١٩٦٤ والذي دعا إلى احترام الاتفاقات المبرمة ما قبل الاستقلال،
    À cet égard, l'Indonésie, avec d'autres pays non alignés et des membres de l'Organisation de la Conférence islamique, n'a cessé de rechercher un règlement rapide et négocié sur la base de la Charte et des résolutions adoptées par la présente Assemblée et le Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق، سعت اندونيسيا دوما مع بلدان عدم الانحياز اﻷخرى وأعضاء منظمة المؤتمر اﻹسلامي ﻹيجاد تسوية تفاوضية سريعة تقوم على أساس الميثاق والقرارات التي اعتمدتها هذه الجمعية ومجلس اﻷمن.
    Nous encourageons une coopération plus étroite à cet égard entre l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et l'ONU sur la base de la Charte et de l'accord de coopération entre les deux organisations. UN ونحن نشجع قيام تعاون أوثق في هذا الصدد بين منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة على أساس الميثاق واتفاق التعاون بين المنظمتين.
    Elles auront sans nul doute un rapport évident avec notre sujet et la fonction que la Cour doit remplir sur la base de la Charte et de son Statut. UN وستكون لهذه اﻷفكار بدون شك صلة واضحة بالموضوع قيد الدرس وبالوظيفة التي لا بد للمحكمة أن تقوم بها استنادا إلى الميثاق وإلى نظامها اﻷساسي.
    La création de tribunaux internationaux pour juger les criminels de guerre de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda a pu s'effectuer également sur la base de la Charte des Nations Unies, bien que les tribunaux n'y soient pas mentionnés expressément. UN وكان إنشاء المحكمتين الدوليتين لمحاكمة مجرمي الحرب في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا ممكنا أيضا على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة، على الرغم من أن الميثاق لا يشير صراحة الى هاتين المحكمتين.
    La République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie n'ont jamais refusé le dialogue et la coopération sur la base de la Charte des Nations Unies et des textes pertinents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et du Conseil de l'Europe. UN ولم يحدث مطلقا أن رفضت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا الحوار والتعاون على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق ذات الصلة الصادرة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا.
    Les parties aideront à faire adopter des initiatives visant à créer, sous l'égide de l'ONU, un système mondial de réponse aux nouveaux défis et menaces à la sécurité, sur la base de la Charte des Nations Unies et des normes applicables du droit international. UN وسيشجع الطرفان تنفيذ المبادرة الرامية إلى إنشاء نظام عالمي، تحت رعاية الأمم المتحدة، لمواجهة التحديات والتهديدات الجديدة للأمن على أساس ميثاق الأمم المتحدة ومعايير القانون الدولي ذات الصلة.
    Les Émirats arabes unis appuient tous les efforts visant à renforcer les systèmes régionaux ou internationaux de lutte antiterroriste sur la base de la Charte des Nations Unies, de l'état de droit et du droit international humanitaire. UN وأوضح أن وفد بلاده يدعم جميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز النُظُم الدولية والإقليمية القائمة لمكافحة الإرهاب على أساس ميثاق الأمم المتحدة، وسيادة القانون والقانون الإنساني الدولي.
    51. À propos du paragraphe 2, certains représentants ont émis des doutes quant à la nécessité de se référer à la validité des mécanismes pertinents au regard du droit international; en effet, ces mécanismes de l'ONU devaient bien entendu fonctionner sur la base de la Charte. UN ٥١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢، أثيرت شكوك حول دواعي إيراد إشارة عن صلاحية اﻵليات ذات الصلة في إطار القانون الدولي، ﻷنه من الواضح أن هذه اﻵليات التابعة لﻷمم المتحدة ينبغي أن تؤدي وظيفتها على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'Organisation des Nations Unies, et notamment l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, est responsable en permanence de la question de Palestine tant qu'elle n'est pas réglée en totalité, sur la base de la Charte et des résolutions pertinentes de l'ONU, du droit international et du droit international humanitaire. UN وثمة مسؤولية دائمة ملقاة على عاتق الأمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة و مجلس الأمن، بشأن قضية فلسطين حتى يتم حلها بصورة كاملة، على أساس ميثاق الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة، والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Elles estiment que les opérations de maintien de la paix devraient, sur la base de la Charte des Nations Unies, observer strictement les importants principes suivants : accord entre toutes les parties intéressées, impartialité, neutralité, non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui et non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. UN وهما يريان أيضا أن عمليات حفظ السلام ينبغي لها، استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة، أن تتقيدا تقيدا صارما بالمبادئ الهامة التي تتمثل في توافق جميع اﻷطراف المعنية، والنزاهة، والحياد، وعدم تدخل أي منها في الشؤون الداخلية لغيرها، وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس.
    Nous reconnaissons également l'importance de soutenir les efforts humanitaires internationaux pour établir la primauté des droits de l'homme, sur la base de la Charte et des obligations énoncées dans les instruments internationaux en matière de droits de l'homme, tout en tenant compte des spécificités des sociétés, de leur histoire, de leur patrimoine et de leurs intérêts nationaux. UN كما ونرى أهمية تعزيز الجهود الدولية في مجال صيانة حقوق اﻹنسان العالمية، استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، مع أخذ خصوصيات وظروف كل مجتمع وتاريخه وتراثه ومصالحه الوطنية في الاعتبار ومراعاة التنوع الفكري والثقافي للشعوب.
    Ce comportement agressif est contraire à ce que la situation exige et à l'orientation prise actuellement par les pays de la région, qui réclament le règlement des différends sur la base de la Charte des Nations Unies et du droit international afin d'obtenir une paix juste et durable. UN هذا السلوك العدواني لا ينسجم مع متطلبات المرحلة الراهنة ولا مع توجهات دول وشعوب المنطقة الداعية إلى حل النزاعات والخلافات بالطرق السلمية استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والشرائع والقوانين الدولية وذلك تحقيقا للسلام العادل والدائم في المنطقة.
    L'Organisation des États américains (OEA) encourage et renforce la démocratie sur la base de la Charte des Nations Unies et de la Charte démocratique interaméricaine qui a célébré son dixième anniversaire en 2011. UN 67 - وتعزز منظمة الدول الأمريكية وتقوي الديمقراطية استنادا إلى ميثاق الأمم المتحدة والميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية الذي يحتفل بذكراه السنوية العاشرة في عام 2011.
    L'Organisation des États américains (OEA) s'est engagée à promouvoir et à renforcer la démocratie sur la base de la Charte démocratique interaméricaine et prend des mesures visant à instaurer et à renforcer des institutions démocratiques par le biais de son Bureau pour la promotion de la démocratie et d'autres mécanismes. UN ومنظمة البلدان الأمريكية ملتزمة بتعزيز وتوطيد الديمقراطية على أساس الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية، وهي تنفذ مبادرات لبناء الديمقراطية وتعزيزها عن طريق مكتبها لتعزيز الديمقراطية وغيره من الآليات.
    Les États Membres ont été guidés en cela par la reconnaissance du fait que l'Organisation des Nations Unies a la responsabilité permanente de la question de Palestine jusqu'à son règlement total sur la base de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies, du droit international et du droit humanitaire international. UN واسترشدت الدول الأعضاء في اتخاذ تلك الإجراءات بالمسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها في جميع جوانبها على نحو مرض على أساس الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more