"sur la base de la confiance" - Translation from French to Arabic

    • على أساس الثقة
        
    • على أساس من الثقة
        
    • تستند إلى الثقة
        
    • القائم على الثقة
        
    Il doit fonctionner sur la base de la confiance mutuelle. UN إنها ينبغي أن تتصرف على أساس الثقة المتبادلة.
    Grâce à une interaction fondée sur cette approche, un partenariat authentique peut se développer sur la base de la confiance mutuelle. UN وعن طريق التفاعل المستند الى هذا النهج يمكن تطوير مشاركة حقيقية على أساس الثقة المتبادلة.
    Les êtres civilisés travaillent pour le bien commun, essentiellement sur la base de la confiance et de la bonne volonté. UN وتعمل الشعوب المتحضرة، في المقام الأول، لخدمة الصالح العام على أساس الثقة والنية الحسنة.
    Après quoi, elle comptait bien poursuivre avec les Palaos ses relations d'amitié et de coopération, sur la base de la confiance et du respect. UN وهي تتطلع، من اﻵن فصاعدا، الى مواصلة علاقاتها الودية والتعاونية مع بالاو على أساس من الثقة والاحترام.
    Il est clair que la communauté internationale doit continuer à appuyer l'initiative de paix comme étant la seule voie à suivre pour aller de l'avant et à tout faire pour ramener les deux parties à la table des négociations sur la base de la confiance mutuelle. UN ومن الواضح أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعم مبادرة السلام بوصفها الطريق الوحيد للتقدم الى اﻷمام، وأن يبذل كل جهد ممكن ﻹعادة الطرفين الى مائدة التفاوض على أساس من الثقة المتبادلة.
    Il a déclaré que si les petits États insulaires en développement avaient fait du Programme d’action l’ossature principale de leur développement durable, la réalisation des objectifs du Programme demeurait tributaire d’un renforcement du partenariat avec les donateurs, sur la base de la confiance mutuelle (pour le résumé des principaux aspects de la réunion par les coprésidents, voir annexe I). UN وذكر أن الدول الجزرية الصغيرة النامية في حين أنها قد تبنت برنامج العمل بوصفه اﻹطار اﻷساسي لتنميتها المستدامة، فإن تحقيق أهدافه متوقف على وجود شراكة قوية، تستند إلى الثقة المتبادلة، بين الدول الجزرية الصغيرة والمانحين )للاطلاع على أهم أحداث الاجتماع التي أشار إليها الرئيسان المشاركان للاجتماع، انظر المرفق اﻷول(.
    Des efforts sincères faits pour négocier, sur la base de la confiance mutuelle, seront toujours payants à long terme. UN فالجهود الصادقة التي تبذَل في التفاوض القائم على الثقة المتبادلة لا بد وأن تؤتي أكلها على المدى البعيد.
    Étant donné la nature humanitaire de la question, ces informations très sensibles ont été partagées sur la base de la confiance mutuelle. UN وبالنظر إلى الطابع اﻹنساني للمسألة جرى تبادل هذه المعلومات الحساسة على أساس الثقة المتبادلة.
    Les dispositions de cet accord visent à < < unir et faciliter les progrès du football sur l'île, sur la base de la confiance, du respect mutuel et de la bonne volonté > > . UN ويهدف هذا الترتيب إلى توحيد وتيسير التقدم المحرز في مجال كرة القدم في الجزيرة على أساس الثقة والاحترام المتبادل والنوايا الحسنة.
    La République tchèque partage la vision d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant et démocratique sur la base de la confiance mutuelle et des dispositions couvrant toutes les préoccupations en matière de sécurité. UN والجمهورية التشيكية تتشاطر رؤية التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية، وذلك على أساس الثقة المتبادلة واتخاذ ترتيبات تتناول كل الشواغل الأمنية.
    Au plan politique, les membres du Gouvernement sont désignés sur la base de la confiance dont ils jouissent auprès des groupes politiques qui forment la majorité au Parlement. UN وفي مجال السياسة يعين أعضاء الحكومة على أساس الثقة التي يتمتعون بها من الفئات السياسية التي تتشكل منها أغلبية أعضاء البرلمان.
    Je voudrais réitérer que les conflits ne pourront être réglés, et les tensions apaisées, que grâce au dialogue et à la négociation, sur la base de la confiance et de la compréhension mutuelles, et non pas par des mesures unilatérales. UN اسمحوا لي أن أؤكد مجددا رأينا بأن الصراع والتوتر لا يمكن حلهما إلا عبر الحوار والتفاوض على أساس الثقة المتبادلة والتفاهم، وليس من خلال الإجراءات الانفرادية.
    En s'appuyant sur cette coopération, l'Organisation des Nations Unies s'est engagée à poursuivre son partenariat avec le Gouvernement et le peuple du Myanmar pour relever les nombreux défis qui se posent au pays, sur la base de la confiance mutuelle. UN والأمم المتحدة ملتزمة، انطلاقا من ذلك التعاون، بمواصلة العمل في إطار شراكة مع حكومة ميانمار وشعبها ليمكن التصدي للمجموعة الكبيرة من التحديات التي يواجهها البلد، على أساس الثقة المتبادلة.
    Nous devons également promouvoir un dialogue général entre pays producteurs et pays consommateurs, sur la base de la confiance mutuelle, de la solidarité, de la concertation et de la coopération. UN ومن الضروري أن نعزز الحوار الشامل بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة للطاقة، على أساس الثقة المتبادلة والتضامن والحوار والتعاون.
    Pour le Turkménistan, ce n'est que sur la base de la confiance mutuelle, de la non-ingérence dans les affaires intérieures, du respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et du choix du modèle de développement politique et socioéconomique d'autrui que peuvent être réunies les conditions de la prospérité et du progrès véritables des peuples de la région. UN ويعتبر تركمانستان أن تهيئة الظروف لتحقيق رفاه شعوب المنطقة ونهضتها الحقيقية لا تصبح ممكنة إلا على أساس الثقة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ومراعاة حقوق السيادة وسلامة الأراضي واحترام اختيار كل بلد لنموذج السياسة والإدارة العامة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية الخاص به.
    Dans le monde d'aujourd'hui, et pour être réellement efficaces dans la réduction de la consommation et l'éradication de l'offre, nous devons agir sur la base de la confiance mutuelle, de la solidarité et de l'assistance réciproque et horizontale, en respectant pleinement le droit national et les principes du droit international. UN وفي سياق عالم العالم، ولكي نؤثر فعــلا فــي تحقيق خفض الاستهلاك والقضاء على العرض، يجب علينا أن نعمل على أساس الثقة المتبادلة، والتضامن والمساعدة المتبادلة واﻷفقية، مع الاحترام الكامل للقانون المحلي ومبادئ القانون الدولي.
    La Conférence des Nations Unies sur le changements climatique qui doit se tenir à Copenhague en décembre doit décider des mesures concrètes qui permettront de maîtriser le changement climatique sur la base de la confiance mutuelle et d'une coopération internationale forte. UN ويجب أن يتخذ مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي سيعقد في كوبنهاجن في كانون الأول/ديسمبر إجراءات ملموسة لكبح تغير المناخ على أساس الثقة المتبادلة والتعاون الدولي القوي.
    La difficulté consiste à examiner et mettre en œuvre la réforme nécessaire de l'élaboration des politiques et du cadre opérationnel du secteur éducatif sur la base de la confiance et de la complémentarité et sans exclusive, et à encourager l'auto-évaluation. UN ويتمثل مكمن الصعوبة في وضع وتنفيذ خطة للقيام بما يلزم من الإصلاح لعملية رسم السياسات وإطار تسيير قطاع التعليم على أساس من الثقة وإشراك الجميع ومراعاة التنوع وفي تشجيع التقييم الذاتي.
    Nous sommes persuadés que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans notre région, sur la base de la confiance entre nos États, renforcera la paix et la sécurité aux niveaux régional et mondial. UN ونحن مقتنعون بأن تأسيس منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتنا، على أساس من الثقة المتبادلة بين الدول، سيعزز من السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Il a déclaré que si les petits États insulaires en développement avaient fait du Programme d’action l’ossature principale de leur développement durable, la réalisation des objectifs du Programme demeurait tributaire d’un renforcement du partenariat avec les donateurs, sur la base de la confiance mutuelle (pour le résumé des principaux aspects de la réunion par les coprésidents, voir annexe I). UN وذكر أن الدول الجزرية الصغيرة النامية في حين أنها قد تبنت برنامج العمل بوصفه اﻹطار اﻷساسي لتنميتها المستدامة، فإن تحقيق أهدافه متوقف على وجود شراكة قوية، تستند إلى الثقة المتبادلة، بين الدول الجزرية الصغيرة والمانحين )للاطلاع على أهم أحداث الاجتماع التي أشار إليها الرئيسان المشاركان للاجتماع، انظر المرفق اﻷول(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more