"sur la base de la proposition" - Translation from French to Arabic

    • على أساس الاقتراح
        
    • على أساس اقتراح
        
    • استنادا إلى المقترح
        
    • على أساس مقترح
        
    • على أساس المقترح
        
    • استنادا الى المقترح
        
    • بناء على اقتراح
        
    • وبناء على اقتراح
        
    • الذي روج له
        
    • استنادا الى الاقتراح
        
    • استنادا إلى مقترح
        
    • بناء على الاقتراح
        
    • وفقا للاقتراح
        
    Entre-temps, l'ONU poursuivrait ses efforts visant à obtenir la coopération des deux parties sur la base de la proposition de compromis du Secrétaire général. UN وفي غضون ذلك، تواصل اﻷمم المتحدة جهودها للحصول على التعاون من كلا الطرفين على أساس الاقتراح التوفيقي المقدم من اﻷمين العام.
    Entre-temps, l'ONU poursuivrait ses efforts visant à obtenir la coopération des deux parties sur la base de la proposition de compromis du Secrétaire général. UN وفي غضون ذلك، تواصل اﻷمم المتحدة جهودها للحصول على التعاون من كلا الطرفين على أساس الاقتراح التوفيقي المقدم من اﻷمين العام.
    Selon elle, les négociations devaient se poursuivre sur la base de la proposition de 2007 et des éclaircissements qu'elle avait donnés à cet égard. UN ورأت أن المناقشات ينبغي أن تستمر على أساس اقتراح عام 2007 مشفوعاً بالإيضاحات التي قدمتها.
    barème des quotes-parts sur la base de la proposition H figurant dans la résolution 51/212 B de l'Assemblée générale UN استنادا إلى المقترح حاء من قرار الجمعية العامة ١٥/٢١٢ باء للفرد من الدخل تسوية أقـــل
    Chacun sait que l'Italie est favorable à la mise en œuvre immédiate d'un programme de travail intégrant les trois grandes questions, sur la base de la proposition Amorim. UN والجميع يعرف أن إيطاليا تؤيد البدء الفوري في برنامج عمل بشأن القضايا الكبيرة الثلاث، على أساس مقترح أموريم.
    Ils appelaient de leurs vœux un cessez-le-feu humanitaire sans conditions, qui pourrait ouvrir la voie à un cessez-le-feu durable, sur la base de la proposition égyptienne. UN ودعوا إلى القبول فورا، لأسباب إنسانية وبدون شروط، بوقف لإطلاق النار يؤدي إلى وقف مستدام للعمليات العدائية على أساس المقترح المصري.
    A. Ajustements successifs apportés à la méthode d'établissement du barème des quotes-parts sur la base de la proposition H Période statistique de base 1987-1995 UN ألف - التعديلات التدريجية المدخلة على منهجية حساب جدول اﻷنصبة المقررة استنادا الى المقترح حاء من قرار الجمعية العامة ٥١/٢١٢ باء
    Au cas où le Conseil de sécurité déciderait de tenir le référendum sur la base de la proposition du Secrétaire général, des prévisions de dépenses révisées seraient présentées à l'Assemblée générale. UN وإذا قرر مجلس اﻷمن إجراء الاستفتاء، بناء على اقتراح اﻷمين العام، سيُقدم إلى الجمعية العامة تقدير منقح للتكاليف.
    Entre-temps, l'ONU poursuivrait ses efforts visant à obtenir la coopération des deux parties sur la base de la proposition de compromis du Secrétaire général. UN وفي غضون ذلك، تواصل اﻷمم المتحدة جهودها للحصول على التعاون من كلا الطرفين على أساس الاقتراح التوفيقي المقدم من اﻷمين العام.
    Je voudrais par conséquent suggérer que, sur la base de la proposition faite par le représentant de la Finlande, nous consacrions une ou plusieurs séances plénières à l'examen de cette question. UN وأود، بناء عليه، أن أقترح القيام على أساس الاقتراح الذي قدمه ممثل فنلندا بتكريس جلسة عامة أو أكثر لمسألة توسيع المؤتمر.
    Le Groupe de travail peut soit essayer de remanier ces dispositions, qui sont trop détaillées, soit travailler sur la base de la proposition turque, qui reflète une approche plus générale du sujet. UN ويمكن للفريق العامل إما أن يحاول إعادة صياغة اﻷحكام المفرطة في التفصيل أو أن يعمل على أساس الاقتراح التركي الذي يمثل نهجا أعم إزاء الموضوع.
    Elle était prête à travailler sur la base de la proposition chinoise, qu'elle considérait comme un compromis intéressant entre la proposition du Chili et celle de Cuba. UN وأعرب عن رغبة وفده في العمل على أساس الاقتراح الصيني، الذي يراه حلا وسطا مثيراً للاهتمام بين الاقتراحين الشيلي والكوبي.
    En outre, la proposition mérite toute notre attention, car elle a été élaborée sur la base de la proposition Amorim. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاقتراح يستحق اهتمامنا، حيث تم وضعه على أساس اقتراح أموريم.
    Il faut espérer que les parties seront en mesure de parvenir à un consensus sur un programme de travail, dès que possible, sur la base de la proposition des cinq ambassadeurs. UN ونأمل في ان تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء على برنامج عمل في وقت مبكر على أساس اقتراح السفراء الخمسة.
    En bref, la délégation chinoise est prête, sur la base de la proposition du Président, à continuer de prendre part aux débats sur le point 2 de l'ordre du jour. UN وبإيجاز، فإن الوفد الصيني مستعد للعمل على أساس اقتراح الرئيس وللمشاركة النشطة في مناقشة البند 2 من جدول الأعمال.
    45. L'adoption de ces conventions à la session en cours permettrait au Comité spécial de commencer à travailler sur une convention-cadre pour la répression du terrorisme sur la base de la proposition indienne. UN 45 - وأشار إلى أن اعتماد الاتفاقيتين في الدورة الحالية سيمهد الطريق أمام اللجنة المخصصة للعمل بشأن اتفاقية إطارية لقمع الإرهاب استنادا إلى المقترح الهندي.
    Plus nous reporterons le lancement des travaux sur la base de la proposition de compromis existante, plus nous retarderons les progrès sur les questions identifiées comme les plus mûres par la Conférence. UN وكلما أخَّرنا العمل على أساس مقترح الحل الوسط القائم، أجلنا موعد إحراز التقدم فيما يتعلق بالمسائل التي يعتبرها مؤتمر نزع السلاح الأنضج لاتخاذ إجراءات بشأنها.
    Ils appelaient de leurs vœux un cessez-le-feu humanitaire immédiat et sans conditions, qui pourrait ouvrir la voie à un cessez-le-feu durable, sur la base de la proposition égyptienne. UN ودعوا إلى القبول فورا، لأسباب إنسانية وبدون شروط، بوقفٍ لإطلاق النار من شأنه أن يؤدي إلى وقف مستدام لإطلاق النار على أساس المقترح المصري.
    des quotes-parts sur la base de la proposition B figurant dans la résolution 51/212 B de l'Assemblée générale UN باء - نقاط الاختلاف الناتجة عن التعديلات التدريجية المدخلة على منهجية حساب جدول اﻷنصبة المقررة استنادا الى المقترح باء من القرار ٥١/٢١٢ باء
    :: D'approuver, sur la base de la proposition du Directeur général de l'Organisation, le système de gestion du personnel et les règlements d'exécution, le règlement, le système financier et les dispositions spéciales liées au fonctionnement de l'Organisation; UN :: يعتمد بناء على اقتراح من المدير العام للمنظمة نظام الموظفين ولائحته التنفيذية والنظام الداخلي والنظام المالي والأحكام الخاصة المتعلقة بتشغيل المنظمة.
    sur la base de la proposition de l'Unesco, les organisations nationales de la JCI et les commissions nationales de l'Unesco ont collaboré à plusieurs projets destinés à promouvoir l'esprit d'entreprise et l'autonomisation de la jeunesse. UN وبناء على اقتراح اليونسكو، تعاونت المنظمات الوطنية للرابطة واللجان الوطنية لليونسكو بشأن مشاريع متنوعة تستهدف تمكين الشباب وتشجيعهم على تنظيم المشاريع.
    Par exemple, les participants au Sommet du Groupe des Huit qui s'est tenu à l'Aquila se sont prononcés en faveur d'une réduction des coûts de transfert sur la base de la proposition faite par la Banque mondiale, à savoir une réduction de 5 % en cinq ans. UN وعلى سبيل المثال، أيد اجتماع قمة مجموعة الثمانية المعقود في لاكويلا تخفيض تكاليف التحويلات الذي روج له البنك الدولي من خلال هدف التخفيض بنسبة خمسة في المائة في غضون خمس سنوات.
    Le Groupe de travail a procédé à la première lecture de l’article 2 sur la base de la proposition figurant dans le document A/AC.252/L.7. UN ١٤ - قام الفريق العامل بقراءته اﻷولى للمادة ٢ استنادا الى الاقتراح الوارد في الوثيقة A/AC.252/L.7.
    À la session en cours, la CDI a inscrit le sujet des crimes contre l'humanité à son programme de travail à long terme sur la base de la proposition établie par M. Sean D. Murphy. UN وفي الدورة الحالية، أدرجت لجنة القانون الدولي موضوع الجرائم ضد الإنسانية في برنامج عملها الطويل الأجل استنادا إلى مقترح أعده السيد شون د.
    sur la base de la proposition de plan sous—régional d'action pour l'Asie occidentale, élaborée fin 1999/début de l'an 2000, le Mécanisme mondial poursuivra activement les objectifs d'intérêt commun avec les institutions donatrices, multilatérales et bilatérales et celles dont les activités portent sur des régions données. UN بناء على الاقتراح المتعلق بخطة العمل دون الاقليمية لغربي أفريقية، التي وضعت في أواخر عام 1999 وأوائل عام 2000، ستقوم الآلية العالمية بمتابعة المصالح المشتركة مع المؤسسات المانحة المتعددة الأطراف والثنائية والخاصة بأقاليم بعينها متابعة فعالة.
    En conséquence, la Commission d'identification doit terminer l'analyse de toutes les candidatures reçues et commencer l'identification et l'enregistrement de ceux qui pourraient participer au référendum, sur la base de la proposition de compromis du Secrétaire général, du mandat de la Commission d'identification et des dispositions pertinentes du plan de règlement. UN وعلى ذلك اﻷساس، ينبغي أن تنجز لجنة تحديد الهوية تحليل جميع الطلبات الواردة، وأن تشرع في تحديد هوية الناخبين المحتملين وتسجيلهم، وفقا للاقتراح التوفيقي المقدم من اﻷمين العام، ولاختصاصات لجنة تحديد الهوية، ولﻷحكام ذات الصلة في خطة التسوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more