"sur la base de la responsabilité" - Translation from French to Arabic

    • على أساس المسؤولية
        
    • على أساس المساءلة
        
    Premièrement, les pays consommateurs, producteurs et de transit doivent coopérer sur la base de la responsabilité partagée et du strict respect de la souveraineté des États. UN أولا أنه ينبغي أن تتعاون بلدان الاستهلاك وبلدان اﻹنتاج وبلدان العبور على أساس المسؤولية المشتركة والاحترام الدقيق لسيادة الدول.
    Par conséquent, indépendamment des normes conventionnelles existantes, le dommage causé devait être réparé, peut-être sur la base de la responsabilité objective. UN لذلك فإن الضرر الذي ينجم، دون أن تنص عليه قواعد المعاهدات القائمة، ينبغي أن يتم التعويض عنه، ربما على أساس المسؤولية الصارمة.
    Elle n'a jamais été chargée de faire assumer une responsabilité politique en matière de dépenses à un État Membre, mais plutôt d'agir sur la base de la responsabilité collective et du consensus. UN وليس لديها ولاية مطلقا ﻹلقاء اللوم السياسي على دول أعضاء معينة أو لتحميلها مسؤولية دفع نفقات، بل عليها أن تعمل على أساس المسؤولية الجماعية وتوافق اﻵراء.
    Il convient de partager le fardeau de la crise financière de façon plus équitable entre les pays développés et les pays en développement sur la base de la responsabilité commune. UN وينبغي أن يكون هناك توزيع أكثر عدلا لعبء الأزمة المالية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على أساس المسؤولية المشتركة.
    En effet, ces cadres et pactes visaient à structurer l'action entreprise avec de tels pays, sur la base de la responsabilité mutuelle et de l'engagement commun. UN وهي تمثل محاولة لتوفير إطار للاشتراك في العمل مع البلد الذي يمر بمرحلة ما بعد الصراع على أساس المساءلة المتبادلة والالتزام المشترك.
    Le Protocole de Kiev de 2003 établit également des limites financières sur la base de la responsabilité objective ou de la responsabilité pour faute. UN 617- ويقرر بروتوكول كييف لعام 2003 أيضاً المسؤولية على أساس المسؤولية المشددة والمسؤولية نتيجة التقصير.
    Deuxièmement, il fallait imposer l'obligation d'indemniser la partie défenderesse, sur la base de la responsabilité objective, du préjudice causé par une mesure indûment accordée. UN ثانيا، ينبغي أن يكون هناك واجب بتعويض الطرف الذي اتُخذ ضده التدبير على أساس المسؤولية عن أي خسارة تنجم عن أي تدبير يوافق عليه خطأ.
    Une participation active des pays de transit et de consommation, sur la base de la responsabilité partagée, est cruciale pour juguler la menace des drogues illicites. UN والمشاركة الفعالة لبلدان العبور والاستهلاك، على أساس المسؤولية المشتركة، أمر جوهري لتمكيننا من احتواء خطر المخدرات غير المشروعة.
    La Chambre a déclaré Lahi Brahimaj coupable de traitements cruels et de torture sur la base de la responsabilité pénale individuelle et l'a condamné à six ans d'emprisonnement. UN وجرّمت الدائرة الابتدائية لاهي براهيماي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية عن المعاملة القاسية والتعذيب، وحكمت عليه بالسجن لمدة ست سنوات.
    Si en pareils cas la juridiction pouvait être exercée sur le plan international sur la base de la responsabilité individuelle, on serait moins porté à utiliser la force meurtrière sur le terrain et le Conseil de sécurité éprouverait moins le besoin d'envisager l'option plus grave d'un recours au Chapitre VII de la Charte; UN ولو كان يمكن في تلك الحالات ممارسة الولاية دوليا، على أساس المسؤولية الفردية، لقل الحافز على استعمال القوة المهلكة في الميدان ولتضاءلت الحاجة الى أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻷخذ بالخيارات اﻷكثر شدة المتمثلة في اللجوء الى اتخاذ إجراءات في إطار الفصل السابع؛
    Si en pareils cas la juridiction pouvait être exercée sur le plan international sur la base de la responsabilité individuelle, on serait moins porté à utiliser la force meurtrière sur le terrain et le Conseil de sécurité éprouverait moins le besoin d'envisager l'option plus grave d'un recours au Chapitre VII de la Charte; UN ولو كان يمكن في تلك الحالات ممارسة الولاية دوليا، على أساس المسؤولية الفردية، لقل الحافز على استعمال القوة المهلكة في الميدان ولتضاءلت الحاجة الى أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻷخذ بالخيارات اﻷكثر شدة المتمثلة في اللجوء الى اتخاذ إجراءات في إطار الفصل السابع؛
    b) nul ne peut être condamné pour une infraction si ce n'est sur la base de la responsabilité pénale individuelle; UN )ب( عدم إدانة أحد بارتكاب جريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛
    b) nul ne sera condamné pour un délit si ce n'est sur la base de la responsabilité pénale individuelle; UN )ب( لا يحكم على أحد في جريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛
    C’est une chose de punir les membres d’un gouvernement ou un état-major pour des violations du droit pénal international sur la base de la responsabilité pénale individuelle, c’en est une autre de punir une collectivité comme un État, ce qui revient à punir sa population et son économie. UN فمعاقبة أعضاء حكومة أو قيادة عليا على إخلالهم بالقانون الجنائي الدولي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية شيء، ومعاقبة كيان جماعي مثل الدول، شيء آخر مختلف تماما، ﻷن هذا يعني إنزال عقاب بسكانها واقتصادها.
    En effet, l'État répond, de plus en plus, directement des fautes de ses services et garantit les victimes des fautes personnelles de ses agents, nonobstant le droit au recours direct contre l'auteur de la faute, sur la base de la responsabilité du fait personnel. UN وعليه، فإن الدولة مسؤولة أكثر فأكثر، مباشرة عن أخطاء دوائرها وهي تكفل الجبر لضحايا الأخطاء الشخصية التي يرتكبها موظفوها، بالرغم من الحق في الانتصاف المباشر ضد الطرف المسؤول عن الانتهاك، على أساس المسؤولية الشخصية.
    Les donateurs devraient intégrer l'enseignement des droits de l'homme dans les engagements et les projets de développement de leur pays sur la base de la responsabilité locale qui engendre le développement des capacités et la participation active des intéressés, notamment en adaptant les activités liées à l'enseignement des droits de l'homme à la culture et aux langues locales; UN :: ينبغي للجهات المانحة أن تدرج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في برامجها ومشاريعها الإنمائية القطرية على أساس المسؤولية المحلية التي تولد بناء القدرات والإحساس بملكية تلك البرامج والمشاريع، بما في ذلك جعل أنشطة التثقيف في مجال حقوق الإنسان ذات صلة بالثقافة واللغات المحلية
    :: Les donateurs devraient intégrer l'enseignement des droits de l'homme dans les engagements et les projets de développement de leurs pays sur la base de la responsabilité locale qui engendre le développement des capacités, notamment en rendant les activités relatives à l'enseignement des droits de l'homme compatibles avec la culture et les langues locales; UN :: وينبغي أن تدرج الجهات المانحة التثقيف في مجال حقوق الإنسان في التزاماتها القطرية ومشاريعها الإنمائية على أساس المسؤولية المحلية التي تسهم في بناء القدرات وفي تبني الأنشطة، ويشمل ذلك ربط أنشطة التثقيف في مجال حقوق الإنسان بالثقافة واللغات المحلية.
    Les ministres engagent instamment la communauté internationale à relever les défis représentés par les migrations internationales sur la base de la responsabilité commune de tous les pays, d'un partenariat authentique et de la compréhension mutuelle de sorte que les migrations internationales puissent contribuer au développement des pays tant d'origine que de destination, tout en réduisant au minimum leurs incidences négatives. UN 52 - ويحث الوزراء المجتمع الدولي على التصدي للتحديات التي تسببها الهجرة الدولية على أساس المسؤولية المشتركة لجميع البلدان والشراكة الأصيلة والفهم المشترك، لضمان أن تسهم الهجرة الدولية في تنمية كل من البلدان الموفِدة للعمالة والبلدان المستقبِلة لها مع تقليص الآثار السلبية إلى أدنى حد ممكن.
    En effet, ces cadres et pactes visaient à structurer l'action entreprise avec de tels pays, sur la base de la responsabilité mutuelle et de l'engagement commun. UN وهي تمثل محاولة لتوفير إطار للاشتراك في العمل مع البلد الذي يمر بمرحلة ما بعد الصراع على أساس المساءلة المتبادلة والالتزام المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more