Dans certains cas, les suspects n'étaient pas présents à l'audience et dans d'autres des condamnations ont été prononcées sur la base de preuves très insuffisantes. | UN | فكان المتهمون الرئيسيون غائبين أثناء المحاكمة في بعض الحالات، وصدرت، في حالات أخرى، إدانات على أساس أدلة محدودة للغاية. |
Le montant de l'indemnité doit normalement être calculé sur la base de preuves statistiques fiables relatives aux sommes normalement versées pour des terrains comparables. | UN | وتقدر عادة القيمة على أساس أدلة إحصائية موثوقة بشأن الأسعار المدفوعة عموماً لشراء قطع شبيهة من الأراضي. |
Il ajoute que les prévenus ont été condamnés sur la base de preuves insuffisantes et que les éléments présentés par les experts, qui prouvaient que le bateau n'avait pas pu transporter le cannabis, n'avaient pas été pris en considération. | UN | ويضيف أن المتهمين أدينوا على أساس أدلة غير كافية مع عدم مراعاة أدلة الخبراء التي أثبتت عدم إمكانية حمل السفينة للقنب. |
sur la base de preuves factuelles l'évaluateur devrait rechercher des exemples avérés qui démontrent que le Centre mène ses activités de manière : | UN | بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تبحث عن أدلة مؤكدة تبرهن على أن المركز يضطلع بأنشطته: |
La Chambre d'appel a en outre dit que Rwamakuba n'avait pas apporté la preuve de l'injustice qu'il avait subie du fait d'avoir été accusé et poursuivi sur la base de preuves arguées de faux et du fait de sa détention préventive. | UN | ورأت دائرة الاستئناف، إضافة إلى ذلك، أن رواماكوبا لم يقدم ما يدعم إدعاءه وقوع الظلم عليه إذ وُجه إليه الاتهام وقدم إلى المحاكمة بناء على أدلة غير صحيحة حسب مزاعمه، واحتُجز قبل مثوله أمام المحكمة. |
L'auteur affirme que l'Australie est son propre pays sur la base de preuves indirectes qui ne lui sont pas favorables. | UN | وترى أن ادعاءاته بأن أستراليا هي بلده تستند إلى قرينة ظرفية لا تدعم قضيته. |
M. Sobhraj a été incarcéré après avoir été reconnu coupable par deux juridictions inférieures, puis par la Cour suprême sur la base de preuves matérielles. | UN | فقد سُجن بعد أن أدانته محكمتان من الدرجة الدنيا وأخيراً المحكمة العليا في ضوء الأدلة المادية. |
En ce qui concerne la préoccupation du Comité au sujet de la condamnation à mort de femmes par lapidation, il faut bien voir que les juges condamnent uniquement sur la base de preuves et, si le moindre doute subsiste, ils ont le devoir de faire libérer l'accusé plutôt que de le condamner. | UN | وبخصوص قلق اللجنة المتصل بإصدار حكم الإعدام بالرجم على امرأة، يجب الإحاطة علماً بأن القضاة لا يدينون أحداً إلاَّ على أساس أدلة وأنههم ملزمون، في حال عدم التيقن، بالإفراج عن المتهم وعدم إدانته. |
Dans le même temps, les autorités japonaises chargées de la détection et de la répression des infractions réagissent sur la base de preuves solides lorsque des actes illégaux sont commis, quelle que soit la nationalité de leurs auteurs, en stricte conformité avec les lois et règlements du pays. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن سلطات التحقيق اليابانية تستجيب على أساس أدلة دامغة عند ارتكاب أعمال غير قانونية، بغضّ النظر عن جنسية مرتكبيها، في ضوء التقيد الصارم بقوانين البلاد ولوائحها. |
Les poursuites au pénal ne sont jamais engagées sur la base d'une allégation des autorités, mais exclusivement sur la base de preuves qui sont vérifiées et évaluées au cours de la procédure, de façon à ce qu'il puisse être établi en fin de compte, par un jugement, si l'accusé est ou non coupable. | UN | ولا تقام الدعوى الجنائية إطلاقا على أساس ادعاء من السلطات ولكن تقام حصرا على أساس أدلة يتم فحصها وتقييمها أثناء النظر في الدعوى بحيث يمكن في نهاية المطاف تحديد ما إن كان الشخص المتهم مذنبا أم لا عن طريق إصدار حكم بذلك. |
3.1 L'auteur invoque une violation de l'article 17 du Pacte parce qu'il a été condamné sur la base de preuves obtenues illégalement. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ وقوع انتهاك لأحكام المادة 17 من العهد، حيث إنه أدين على أساس أدلة تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة. |
3.5 La présomption d'innocence aurait été violée dans le cas de M. Agabekov puisqu'il a été obligé de prouver son innocence, et le tribunal a établi sa culpabilité sur la base de preuves indirectes. | UN | 3-5 ويُزعم أن قرينة براءة السيد آغابيكوف قد انتُهكت، نظراً إلى أنه أُجبر على إثبات براءته، وأثبتت المحكمة جرمه على أساس أدلة غير مباشرة. |
Zone dangereuse confirmée (ZDC) - L'expression < < zone dangereuse confirmée > > désigne une zone dans laquelle la présence de mines/restes explosifs de guerre a été confirmée sur la base de preuves directes. | UN | المنطقة التي تأكد أنها خطرة- يشير هذا المصطلح إلى منطقة تأكد أنها ملوثة بالألغام أو متفجرات من مخلفات الحرب، وذلك على أساس أدلة مباشرة تفيد بوجود ألغام أو متفجرات من مخلفات الحرب. |
sur la base de preuves factuelles, l'évaluateur devrait rechercher des exemples avérés qui démontrent que le centre dispose de telles capacités. | UN | بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تبحث عن أمثلة مؤكدة تبين امتلاك المركز لهذه الإمكانات |
sur la base de preuves factuelles, l'évaluateur devrait prendre en compte le nombre d'activités ou de projets menés à bien par le Centre en matière de renforcement des capacités qui présentent un intérêt pour la mise en œuvre de la Convention et le nombre de Parties ayant bénéficié de ces activités ou projets. | UN | بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تنظر في عدد الأنشطة أو المشاريع المكتملة في مجال بناء القدرات التي تتصل بتنفيذ الاتفاقية والتي اضطلع بها المركز، وعدد الأطراف التي استفادت منها. |
2.1 L'auteur déclare avoir été condamné à une peine de neuf ans de prison pour trafic de drogues sur la base de preuves obtenues illégalement. | UN | 2-1 يدعي صاحب البلاغ أنه أدين وصدر بحقه حكم بالسجن لمدة 9 سنوات بتهمة الاتجار بالمخدرات وذلك بالاستناد إلى أدلة تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة. |
Le Comité exprime sa très grande inquiétude face au maintien par l'État partie de la rétention administrative d'enfants et d'adultes palestiniens, sur la base de preuves tenues secrètes pour des raisons de sécurité. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء استمرار الدولة الطرف في تطبيق الاعتقال الإداري للفلسطينيين أطفالاً وكباراً بناء على أدلة لا يفصح عنها لأسباب أمنية. |
Le Comité exprime sa très grande inquiétude face au maintien par l'État partie de la rétention administrative d'enfants et d'adultes palestiniens, sur la base de preuves tenues secrètes pour des raisons de sécurité. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء استمرار الدولة الطرف في تطبيق الاعتقال الإداري للفلسطينيين أطفالاً وكباراً بناء على أدلة لا يُفصح عنها لأسباب أمنية. |
Un jugement ne peut d'ailleurs être rendu que sur la base de preuves matérielles examinées à l'audience (art. 159, par. 1). | UN | ولا يجوز إصدار أي حكم إلا بناء على أدلة مادية فُحصت في الجلسة )الفقرة ١ من المادة ٩٥١(. |
L'auteur affirme que l'Australie est son propre pays sur la base de preuves indirectes qui ne lui sont pas favorables. | UN | وترى أن ادعاءاته بأن أستراليا هي بلده تستند إلى قرينة ظرفية لا تدعم قضيته. |
M. Sobhraj a été incarcéré après avoir été reconnu coupable par deux juridictions inférieures, puis par la Cour suprême sur la base de preuves matérielles. | UN | فقد سُجن بعد أن أدانته محكمتان من الدرجة الدنيا وأخيراً المحكمة العليا في ضوء الأدلة المادية. |
Objet: Condamnation de l'auteur sur la base de preuves insuffisantes | UN | الموضوع: إدانة صاحب البلاغ بدون أدلة كافية |