Elle décidera des mesures politiques et pratiques à prendre sur la base de rapports établis périodiquement et d'actions de surveillance. | UN | وسوف يقرر اتخاذ تدابير سياسية وعملية على أساس التقارير التي يتم إعدادها دوريا وأعمال المراقبة. |
Celles—ci devraient être l'expression des préoccupations particulières concernant l’Etat partie visé, mises en évidence par le groupe de travail sur la base de rapports analytiques détaillés établis à l'avance par le secrétariat. | UN | وينبغي أن تعبر هذه المسائل عن الشواغل الخاصة المتصلة بالدولة الطرف المعنية على النحو الذي حدده الفريق العامل على أساس التقارير التحليلية المفصلة التي تعدها اﻷمانة سلفاً. |
Il décide que cette autorisation sera limitée à une période initiale de trois mois, le Conseil procédant à une évaluation de la situation sur la base de rapports remis au Secrétaire général des Nations Unies par les États Membres participant à la MISAB au moins toutes les deux semaines. | UN | يقوم المجلس بعدها بتقييم الحالة استنادا إلى التقارير المقدمة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من الدول المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية كل أسبوعين على اﻷقل. |
Dans ces conditions, les pays en développement peuvent-ils se permettre de sélectionner des projets sur la base de rapports d'évaluation environnementale? | UN | وتساءل عما إذا كان يمكن أن يتاح للبلدان النامية، والحالة هذه، اختيار المشاريع على أساس تقارير التقييم البيئي. |
L’OIT examine 171 conventions sur la base de rapports de pays. | UN | ١١ - تقوم منظمة العمل الدولية باستعراض ١٧١ اتفاقية استنادا إلى تقارير البلدان. |
Suivi et contrôle des poursuites engagées par la police dans différentes affaires criminelles; fourniture à la police d'avis d'ordre général pour des affaires criminelles; procédures engagées dans le cadre d'affaires criminelles sur la base de rapports des commissions d'enquête. | UN | والإشراف العام على المقاضاة التي تقوم بها الشرطة في القضايا الجنائية؛ وتقديم المشورة العامة في المسائل الجنائية للشرطة؛ ومتابعة الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالمحاكمات الجنائية بناء على تقارير لجان التحقيق. |
Elle croit savoir, sur la base de rapports émanant d'ONG, qu'il n'existe pas actuellement de tels refuges. | UN | وهي تفهم، استناداً إلى التقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية أنه لا توجد أي دور رعاية من هذا القبيل في الوقت الراهن. |
Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. | UN | والنتيجة هي إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد مدى وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب العهد على أساس التقارير الدورية. |
Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. | UN | والنتيجة هي إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد مدى وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير الدورية. |
Le résultat est de faire échec à un objectif crucial de la ratification du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller l'exécution par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. | UN | وهذه النتيجة إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد أداء الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير الدورية. |
Une assistance technique a été fournie au Gouvernement d'unité nationale grâce à la participation à une réunion ayant pour objet d'élaborer un plan d'action pour lutter contre la violence à l'égard des femmes sur la base de rapports faisant état de cas de sévices sexuels et d'actes de violence sexistes au Darfour. | UN | قُدّمت المساعدة التقنية إلى حكومة الوحدة الوطنية عن طريق المشاركة في اجتماع لوضع خطة عمل بشأن العنف ضد المرأة على أساس التقارير المعدة عن العنف الجنسي والجنساني في دارفور |
Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. | UN | والنتيجة هي إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد مدى وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير الدورية. |
Il décide que cette autorisation sera limitée à une période initiale de trois mois, le Conseil procédant à une évaluation de la situation sur la base de rapports remis au Secrétaire général des Nations Unies par les États Membres participant à la MISAB au moins toutes les deux semaines. | UN | يقوم المجلس بعدها بتقييم الحالة استنادا إلى التقارير المقدمة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من الدول المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية كل أسبوعين على اﻷقل. |
Il décide que cette autorisation sera limitée à une période initiale de trois mois, le Conseil procédant à une évaluation de la situation sur la base de rapports remis au Secrétaire général des Nations Unies par les États Membres participant à la MISAB au moins toutes les deux semaines. | UN | وقرر أن يقتصر اﻹذن على فترة مبدئية مدتها ثلاثة أشهر يقوم المجلس بعدها بتقييم الحالة استنادا إلى التقارير المقدمة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة كل أسبوعين على اﻷقل من الدول اﻷعضاء المشاركة في البعثة. |
Un plan d'action sera préparé concernant les objectifs et les mesures à l'égard des victimes sur la base de rapports et d'enquêtes, et en tenant compte des obligations internationales. | UN | وستضع الوزارة خطة عمل تتعلق بالأهداف والتدابير الخاصة بالضحايا استنادا إلى التقارير والدراسات الاستقصائية والالتزامات الدولية. |
Ces propositions seront mises en place temporairement et seront examinées annuellement par le Parlement, sur la base de rapports trimestriels. | UN | ومن المرتقب إقرار هذه الاقتراحات مؤقتاً والنظر فيها كل سنة من قبل البرلمان على أساس تقارير تصدر كل ثلاثة أشهر. |
L'Assemblée générale devrait continuer à examiner tous les deux ans le problème de l'intégration de l'économie des pays en transition à l'économie mondiale, sur la base de rapports analytiques. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تواصل النظر مرة في كل سنتين في مشكلة دمج اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي، على أساس تقارير موجزة. |
Ces pratiques et agissements notoirement illégaux ont été condamnés, dénoncés ou censurés par l'ONU et les organisations non gouvernementales, sur la base de rapports, enquêtes et reportages précis réalisés sur le terrain, notamment à Djénine, Naplouse, Gaza, Rafah et d'autres villes palestiniennes, théâtre des événements tragiques que l'on sait. | UN | وقد أدينت تلك الممارسات والإجراءات غير المشروعة وشهَّرت بها الأمم المتحدة ورفضتها أو استهجنتها، وكذلك فعلت المنظمات غير الحكومية، استنادا إلى تقارير وتحقيقات وبلاغات دقيقة أجريت على أرض الواقع وشملت جنين ونابلس وغزة ورفح ومدنا فلسطينية أخرى كانت المسرح المشهور للأحداث المأساوية. |
Suivi et contrôle des poursuites engagées par la police dans différentes affaires criminelles; fourniture à la police d'avis d'ordre général pour des affaires criminelles; procédures engagées dans le cadre d'affaires criminelles sur la base de rapports des commissions d'enquête. | UN | واﻹشراف العام على المقاضاة التي تقوم بها الشرطة في القضايا الجنائية؛ وتقديم المشورة العامة في المسائل الجنائية للشرطة؛ ومتابعة اﻹجراءات المتخذة فيما يتعلق بالمحاكمات الجنائية بناء على تقارير لجان التحقيق. |
2. Lors de leurs réunions, les Parties suivent en permanence l'application de la présente Convention sur la base de rapports communiqués régulièrement par les Parties et, en ayant cet objectif présent à l'esprit : | UN | 2- تستعرض الأطراف بصورة دائمة في اجتماعاتها تطبيق هذه الاتفاقية استناداً إلى التقارير التي تقدمها الأطراف بانتظام وتقوم، واضعة نصب عينيها هذا الهدف، بما يلي: |
Le Conseil a été à même de prendre des décisions sur la base de rapports oraux au lieu de rapports écrits. | UN | ومن ثم، تمكن المجلس من أن يتخذ قراراته بناء على التقارير الشفوية المقدمة عن المسائل بدلا من التقاير المكتوبة. |
Les évaluations doivent être réalisées par l'organe international compétent sur la base de rapports nationaux. | UN | ويجب أن تضطلع بالتقييمات الهيئات الدولية ذات الصلة بالاستناد إلى التقارير الوطنية. |
sur la base de rapports d'audit établis à la demande de l'Union européenne et publiés précédemment, l'équipe spéciale s'attendait à ce que cette enquête puisse être menée à bien relativement vite; la suite des événements a cependant montré que cette attente était irréaliste. | UN | وبناء على تقارير لمراجعة الحسابات صدرت في السابق بتكليف من الاتحاد الأوروبي، قدرت الفرقة أن التحقيق سوف ينتهي في فترة قريبة نسبيا، غير أن الأحداث اللاحقة أثبتت أن تقديرها بعيد عن الواقعية. |
En outre, certaines organisations et fondations sont de temps à autre déclarées associations illicites, sur la base de rapports réunissant des informations sur leurs activités illégales, l'accent étant mis sur le financement du terrorisme et les biens appartenant aux terroristes. | UN | ويعلن من حين لآخر، إضافة إلى ما ذكر، عن عدم قانونية بعض المنظمات والمؤسسات، وذلك على إثر تجميع المواد المتعلقة بأنشطتها غير القانونية، مع التركيز على مسألة تمويل الإرهاب وممتلكات الإرهابيين. |
La Convention serait mise en application par le biais des législations et des politiques nationales ainsi qu'au moyen de traités bilatéraux, et la surveillance en serait assurée par le Comité des ministres sur la base de rapports périodiques et ponctuels présentés par les Parties contractantes. | UN | وسيتم تنفيذ الاتفاقية عن طريق التشريع والسياسة الوطنيين فضلاً عن المعاهدات الثنائية، وسترصد هذا التنفيذ لجنة مؤلفة من الوزراء استناداً إلى تقارير تقدمها اﻷطراف المتعاقدة بصورة دورية كذلك في حالات خاصة. |