Avant de tirer une conclusion quelconque, cette question doit être considérée sur la base de toutes les informations scientifiques et techniques disponibles qui pourraient être utiles pour évaluer la nécessité d'une délimitation rigide. | UN | ويجب قبل التوصل إلى أي استنتاج النظر إلى هذه المسألة على أساس جميع المعلومات العلمية والتقنية المتاحة التي يمكن أن تكون مفيدة في تحديد ضرورة رسم حدود صارمة. |
Comme vous le savez, j'ai déjà entamé un processus de consultations intensives en vue de dégager un consensus sur le programme de travail de la Conférence, sur la base de toutes les propositions qui ont été présentées individuellement par des délégations ou par des groupes de délégations. | UN | وكما تعلمون، لقد بدأت فعلاً عملية مشاورات مكثفة للوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عمل للمؤتمر، على أساس جميع المقترحات التي قدمتها الوفود بصفة فردية أو كمجموعات. |
sur la base de toutes les informations dont il dispose, le Comité communiquera à l'avance la liste des points sur lesquels portera essentiellement l'examen du rapport. | UN | سوف تضع اللجنة مسبقاً، بناءً على جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالمسائل التي سوف تشكل جدول الأعمال الأساسي للنظر في التقرير. |
sur la base de toutes les informations dont il dispose, le Comité communiquera à l'avance la liste des points sur lesquels portera essentiellement l'examen du rapport. | UN | سوف تضع اللجنة مسبقاً، بناءً على جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالمسائل التي سوف تشكل جدول الأعمال الأساسي للنظر في التقرير. |
La nécessité de parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, sur la base de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002), reste impérieuse. | UN | ذلك أن الحاجة إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، استنادا إلى جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك القرارات 242 (1967) و 388 (1973) و 1397 (2002)، ما زالت حاجة حتمية. |
8.6 Le Comité considère, sur la base de toutes les informations dont il dispose, que rien ne permet de conclure que le requérant courrait personnellement un risque de torture prévisible et réel s'il était renvoyé en Azerbaïdjan. | UN | 8-6 وتَعتَبر اللجنة، استناداً إلى جميع المعلومات المعروضة عليها، أنه ليس ثمة أساس للخلوص إلى أن صاحب الشكوى سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إذا ما أُعيدَ إلى أذربيجان. |
8.6 Le Comité prend également en considération le fait que l'État partie a procédé à un examen des risques de torture pour l'auteur, sur la base de toutes les informations soumises. | UN | 8-6 وتأخذ اللجنة في اعتبارها كذلك قيام الدولة الطرف بفحص مخاطر التهديد التي سيواجهها مقدم البلاغ، بالاستناد إلى جميع المعلومات المقدمة. |
111. Taux de renouvellement sur la base de toutes les cessations de service : | UN | ١١١ - معدلات حركة دوران الموظفين على أساس جميع أسباب ترك الخدمة: |
Nous soulignons la nécessité de parvenir à une solution juste à sa cause, sur la base de toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, du principe de l'échange des territoires contre la paix, de la feuille de route et de l'Initiative de paix arabe. | UN | ونشدد على ضرورة تحقيق حل عادل لقضيته، على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية. |
Ainsi que vous le savez, des consultations intenses se poursuivent, tant au sein des groupes qu'entre les groupes, au sujet de la proposition tendant à désigner un coordonnateur spécial qui serait chargé de la question des mines terrestres antipersonnel, de même qu'au sujet de l'ensemble du programme de travail de la Conférence, sur la base de toutes les propositions qui ont été présentées. | UN | سيداتي سادتي، كما تعلمون، تواصل مشاورات مكثفة سواء داخل المجموعات أو فيما بينها، بشأن موضوع اقتراح تعيين منسق خاص معني باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وأيضاً بشأن مجموع برنامج عمل المؤتمر على أساس جميع الاقتراحات التي قدمت. |
L'examen d'une dérogation en vue d'une utilisation autorisée s'effectue sur la base de toutes les informations disponibles, y compris la disponibilité de produits et procédés de remplacement qui sont sans mercure ou qui impliquent une consommation de mercure inférieure à celle de l'utilisation qui bénéficie d'une dérogation. | UN | ويجب أن يجري استعراض أي إعفاء استخدام مسموح به على أساس جميع المعلومات المتاحة، بما في ذلك توافر منتجات وعمليات بديلة خالية من الزئبق أو تنطوي على استهلاك كمية أقل من الزئبق مقارنةً بالاستخدام المعفى. |
Le rapport avait été compilé sur la base de toutes les informations pertinentes soumises avant le 24 janvier 2005, y compris tous les renseignements supplémentaires communiqués par les Parties, et toutes informations relatives à ce qui était approprié pour les cultures concernées, dans le contexte de la demande de dérogation. | UN | وقد تم وضع التقرير على أساس جميع المعلومات ذات الصلة التي قدمت حتى 24 كانون الثاني/يناير 2005 بما في ذلك أي معلومات تكميلية قدمتها الأطراف، والمعلومات ذات الصلة بما يناسب المحاصيل وظروف التعيين. |
Régler ce conflit par le biais de négociations politiques et de la coexistence pacifique entre l'État d'Israël et tous les pays arabes, y compris une Palestine indépendante, sur la base de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU et du principe < < terre contre paix > > , est le seul moyen de parvenir à une solution globale, juste et durable à ce problème. | UN | وتسوية ذلك النزاع عن طريق المفاوضات السياسية والتعايش السلمي بين دولة إسرائيل وجميع البلدان العربية، بما في ذلك فلسطين مستقلة، على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام، هو الطريق السليم الوحيد للوصول إلى حل شامل وعادل ودائم للمشكلة. |
sur la base de toutes les informations dont il dispose, le Comité communiquera à l'avance la liste des points sur lesquels portera essentiellement l'examen du rapport. | UN | سوف تضع اللجنة مسبقاً، بناءً على جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالمسائل التي سوف تشكل جدول الأعمال الأساسي للنظر في التقرير. |
sur la base de toutes les informations dont il dispose, le Comité communiquera à l'avance la liste des points sur lesquels portera essentiellement l'examen du rapport. | UN | سوف تضع اللجنة مسبقاً، بناءً على جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالمسائل التي سوف تشكل جدول الأعمال الأساسي للنظر في التقرير. |
sur la base de toutes les informations dont il dispose, le Comité communiquera à l'avance la liste des points sur lesquels portera essentiellement l'examen du rapport. | UN | سوف تضع اللجنة مسبقاً، بناءً على جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالمسائل التي سوف تشكل جدول الأعمال الأساسي للنظر في التقرير. |
sur la base de toutes les informations dont il dispose, le Comité communiquera à l'avance la liste des points sur lesquels portera essentiellement l'examen du rapport. | UN | سوف تضع اللجنة مسبقاً، بناءً على جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالمسائل التي سوف تشكل جدول الأعمال الأساسي للنظر في التقرير. |
a) Décidé d'achever, à sa vingt et unième session, l'élaboration d'un projet de décision sur l'éventail et l'efficacité des activités de renforcement des capacités menées dans les pays en développement en vue de l'application de la décision 2/CP.7, sur la base de toutes les contributions; | UN | (أ) قررت أن تقوم، في دورتها الحادية والعشرين، بإكمال صياغة مشروع مقرر بشأن نطاق وفعالية أنشطة بناء القدرات في البلدان النامية الرامية إلى تنفيذ المقرر 2/م أ-7، استنادا إلى جميع المدخلات؛ |
La réalisation de cette solution ne peut pas et ne devrait pas être dissociée de la nécessité d'instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, sur la base de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1515 (2003). | UN | ولا يمكن ولا ينبغي فصل تحقيق ذلك الحل عن الحاجة إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، استنادا إلى جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القرارات 242 (1967)، و 338 (1973) و 1515 (2003). |
8.6 Le Comité considère, sur la base de toutes les informations dont il dispose, que rien ne permet de conclure que le requérant courrait personnellement un risque de torture prévisible et réel s'il était renvoyé en Azerbaïdjan. | UN | 8-6 وتَعتَبر اللجنة، استناداً إلى جميع المعلومات المعروضة عليها، أنه ليس ثمة أساس يسمح بالاستنتاج أن صاحب الشكوى سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً للتعرض شخصياً للتعذيب إذا ما أُعيدَ إلى أذربيجان. |
sur la base de toutes les informations pertinentes soumises avant le 24 janvier 2005, y compris toute information supplémentaire soumise par les Parties, et sur la base des informations indiquant ce qui est souhaitable pour les cultures considérées vu les circonstances entourant la demande. | UN | وذلك استناداً إلى جميع المعلومات ذات الصلة التي قدمت بحلول 24 كانون الثاني/يناير 2005، بما في ذلك أية معلومات تكميلية مقدمة من الأطراف، والمعلومات المتصلة بما هو مناسب للمحاصيل وظروف التعيين؛ |
8.11 Le Comité estime sur la base de toutes les informations soumises que les requérants ne lui ont pas fourni d'éléments de preuve suffisants qui lui permettraient de considérer qu'ils sont confrontés à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture en cas d'expulsion vers leur pays d'origine. | UN | 8-11 وترى اللجنة، بالاستناد إلى جميع المعلومات المقدمة إليها، أن أصحاب الشكوى لم يقدموا الأدلة الكافية التي تثبت أنهم يواجهون خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حالة طردهم إلى بلدهم الأصلي. |