"sur la base des dispositions de" - Translation from French to Arabic

    • على أساس أحكام
        
    • استنادا إلى أحكام
        
    • استناداً إلى أحكام
        
    • بناء على أحكام
        
    • بالاستناد إلى أحكام
        
    • باستخدام أحكام
        
    • على أساس الأحكام
        
    Elle considérait que le projet visait, sur la base des dispositions de la Charte, à corriger ce déséquilibre, et elle a dit espérer qu'il serait une contribution valable à la réflexion. UN ورأى الوفد المقدم للورقة أن الاقتراح يسعى، على أساس أحكام الميثاق، أن يضع حدا لاختلال التوازن وأعرب عن الأمل أنها ستشكل إسهاما هاما في مناقشة الموضوع.
    Le Kazakhstan partage l'opinion selon laquelle il est nécessaire de renforcer les capacités de l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وقالت إنها تشاطر الرأي القائل إنه من الضروري تعزيز قدرة المنظمة في مجال حفظ السلام على أساس أحكام الميثاق.
    2. sur la base des dispositions de l'article 6 du Traité de fraternité, de coopération et de coordination, le Conseil a pris les décisions suivantes : UN ثانيا: استنادا إلى أحكام المادة السادسة من معاهدة الأخوة والتعاون والتنسيق، قرر المجلس:
    50. L'exercice de la grâce présidentielle s'effectue sur la base des dispositions de la Constitution (art. 74, al. 6 et 8 et art. 147). UN ٠٥- وتتم ممارسة العفو الرئاسي استناداً إلى أحكام الدستور )المادة ٤٧، الفقرتان ٦ و٨، والمادة ٧٤١(.
    Cela signifie que cet État a le droit de refuser l'extradition d'un individu sur la base des dispositions de sa législation. UN وهذا يعني ضمنيا أنه يحق للدولة المتلقية للطلب أن ترفض تسليم أي فرد بناء على أحكام قانونها المحلي.
    35. La proclamation de l'état d'urgence a été faite sur la base des dispositions de l'article 86 de la Constitution. UN ٥٣- لقد تم إعلان حالة الطوارئ بالاستناد إلى أحكام المادة ٦٨ من الدستور.
    Entre 1997 et 2000, 16 336 procès au total ont été intentés sur la base des dispositions de la loi relative à la prévention de la violence dans la famille. UN وخلال الفترة من 1997 إلى 2000، سجل إجمالي 336 16 قضية على أساس أحكام قانون منع العنف داخل الأسرة.
    À ce jour, aucune affaire n'a été réglée sur la base des dispositions de la Convention. UN ولم يتم حتى الآن البت في أية قضية على أساس أحكام هذه الاتفاقية.
    Depuis un certain temps, de nombreuses délégations, dont la mienne, sont préoccupées quant à la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée générale, non pas au détriment des autres organes principaux mais sur la base des dispositions de la Charte. UN ومنذ فترة، كانت هناك وفود عديدة، منها وفدي، تشعر بالقلق إزاء ضرورة تعزيز دور الجمعية العامة، على أساس أحكام الميثاق، وليس على حساب الأجهزة الرئيسية الأخرى.
    Nous devons donc appuyer vigoureusement tous les efforts visant à relancer le processus de paix et à aboutir à une reprise des négociations sur la base des dispositions de la Déclaration de principes et du principe de l'échange de terre contre paix. UN ولذلك ينبغي لنا أن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة لاستعادة زخم عملية السلام وللتوصل إلى استئناف المفاوضات على أساس أحكام إعلان المبادئ، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    En conséquence, elle demande s'il est possible de porter plainte devant les tribunaux sur la base des dispositions de la Convention, et dans l'affirmative, quels types de plaintes ont été jusqu'ici déposés. UN وبناء عليه، تساءلت إذا كانت هناك حالات يمكن عرضها أمام المحاكم الوطنية على أساس أحكام الاتفاقية وإذا كان الأمر كذلك فما هي هذه الحالات.
    Cette loi avait été remodelée en 2007, suite aux négociations entre les principaux partis politiques, sur la base des dispositions de la législation sud-africaine. UN وقد عُدِّل هذا القانون في عام 2007، نتيجة للمفاوضات التي جرت بين الأحزاب السياسية الرئيسية على أساس أحكام التشريع الساري في جنوب أفريقيا.
    Cette mise en œuvre volontaire se poursuit pendant la période provisoire précédant l'entrée en vigueur de la Convention, grâce à l'application d'une procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause (PIC), sur la base des dispositions de la Convention de Rotterdam. UN ويستمر هذا التنفيذ الطعى خلال الفترة المؤقتة التي تسبق دخول الاتفاقية حيز التنفيذ من خلال تنفيذ إجراء مؤقت للموافقة المسبقة عن علم استنادا إلى أحكام اتفاقية روتردام.
    Profondément préoccupée par l'appauvrissement continu de la diversité biologique et, sur la base des dispositions de la Convention, réitérant l'engagement de préserver la diversité biologique, et ayant le souci d'une utilisation rationnelle des éléments qui la composent ainsi que d'une répartition juste et équitable des bienfaits découlant de l'utilisation des ressources génétiques, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار فقدان التنوع البيولوجي العالمي، وإذ تؤكد من جديد، استنادا إلى أحكام الاتفاقية، الالتزام بحفظ التنوع البيولوجي، والاستخدام المستدام لعناصره، فضلا عن التقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة من استخدام الموارد الجينية،
    Passant à la question du renforcement de l’action de l’Organisation des Nations Unies sur la base des dispositions de la Charte, le représentant de la Tunisie se réfère aux documents présentés par la Fédération de Russie, Cuba, la Jamahiriya arabe libyenne et la Sierra Leone. UN ٤ - وانتقل إلى مسألة تعزيز عمل اﻷمم المتحدة استنادا إلى أحكام الميثاق، فأشار إلى الوثائق التي قدمها الاتحاد الروسي وكوبا والجماهيرية العربية الليبية وسيراليون.
    vi) Intérêt des procédures d'examen établies pour déterminer la légalité d'armes nouvelles et de méthodes et moyens de guerre nouveaux, sur la base des dispositions de l'article 36 du Protocole additionnel de 1977 aux Conventions de Genève de 1949 et conformément aux recommandations de la 28e Conférence internationale de la CroixRouge et du CroissantRouge, tenue en 2003; UN قيمة إجراءات الاستعراض المعمول بها لتحديد مشروعية الأسلحة الجديدة، ووسائل وأساليب الحرب، استناداً إلى أحكام المادة 36 من البروتوكول الإضافي لاتفاقيات جنيف لعام 1949، ووفقاً لتوصيات المؤتمر الدولي الثامن والعشرين للصليب الأحمر والهلال الأحمر، المعقود في عام 2003؛
    En examinant les demandes, les juridictions avaient procédé sur la base des dispositions de l'article 1211 du Code civil russe, selon lesquelles la législation du pays du vendeur - en l'espèce, la Croatie - s'appliquait aux rapports juridiques entre les parties. UN لدى النظر في الدعاوى، كانت المحاكم قد باشرتها استناداً إلى أحكام المادة 1211 من القانون المدني الروسي، والتي وفقاً لها طُبّق قانون دولة شركة البائع - وهو في هذه الحالة كرواتيا- على علاقات الطرفين القانونية.
    Le Comité a mené ses travaux sur la base des dispositions de cette résolution ainsi que de son mandat général tel qu'il est défini à l'article 160 du règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN وقد اضطلعت اللجنة بأعمالها بناء على أحكام هذا القرار، إلى جانب ولايتها العامة، على النحو الوارد في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Le Comité a mené ses travaux sur la base des dispositions de cette résolution ainsi que de son mandat général tel qu'il est défini à l'article 160 du règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN وقد اضطلعت اللجنة بأعمالها بناء على أحكام هذا القرار، إلى جانب ولايتها العامة، على النحو الوارد في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    6. Le Plan d'action de Vientiane a été conçu sur la base des dispositions de la Convention, de façon à favoriser la mise en œuvre de cet instrument dans la pratique. UN ٦- صُممت خطة عمل فيينتيان، بالاستناد إلى أحكام الاتفاقية، من أجل حشد الزخم لتنفيذ المعاهدة من الناحية العملية.
    Question 3 : Veuillez donner des exemples de lois, politiques, programmes ou pratiques administratives qui auraient récemment été contestés en justice pour leur caractère sexiste, sur la base des dispositions de la Convention, UN السؤال 3: يرجى تقديم أية أمثلة عما إذا كانت أية قوانين أو سياسات أو برامج أو ممارسات إدارية قد طُعن فيها في الآونة الأخيرة أمام المحكمة بوصفها تمييزية على أساس نوع الجنس، باستخدام أحكام الاتفاقية.
    Tous les khokimiyats comptent des départements spéciaux chargés d'examiner les plaintes des citoyens sur la base des dispositions de la législation pertinente. UN ولجميع السلطات القضائية المحلية إدارات خاصة تنظر في شكاوى المواطنين على أساس الأحكام القانونية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more