L'orateur a assuré le Conseil que le Département continuerait à faire de son mieux pour s'acquitter de sa tâche sur la base des résultats de cette première enquête. | UN | وأكد للمجلس أن اﻹدارة ستواصل بذل أقصى ما لديها ﻷداء مهمتها على أساس نتائج تلك الدراسة الاستقصائية اﻷولية. |
Les stratégies nationales de lutte contre la corruption ont été modifiées sur la base des résultats de l'auto-évaluation. | UN | وتمّ تنقيح الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الفساد على أساس نتائج التقييم الذاتي. |
Chaque stagiaire peut sélectionner un sujet de recherche l'intéressant, sur la base des résultats de la formation reçue au cours des phases 2 et 3. | UN | ويمكن لكل متدرب أن يختار موضوع بحث يهمه استنادا إلى نتائج التدريب في المرحلتين الثانية والثالثة. |
Il décidera, sur la base des résultats de cette analyse, s'il y a lieu de les comptabiliser en pertes, dans l'hypothèse où les sommes seraient jugées non recouvrables. | UN | واستنادا إلى نتائج التحليل، سيصدر الصندوق قرارات بالشطب إذا رُئي أن الأموال لم يعد من الممكن استردادها. |
sur la base des résultats de ce projet, d'autres concernant les e-déchets seront réalisés dans la région Asie-Pacifique. | UN | واستناداً إلى نتائج المشروع، سينفذ المزيد من المشاريع بشأن النفايات الإلكترونية في إقليم آسيا والمحيط الهادئ |
sur la base des résultats de ces évaluations, les fournisseurs de coopération au développement décideront de leur niveau d'utilisation des systèmes nationaux. | UN | وبناء على نتائج هذه التقييمات، سيقرر القائمون على التعاون الإنمائي مدى ودرجة اعتمادهم على أنظمة الدولة. |
Examen du programme de travail du Groupe d'experts des PMA et en particulier du programme de PANA et recommandations formulées par la COP sur la base des résultats de cet examen | UN | استعراض برنامج العمل الخاص بأقل البلدان نمواً ولا سيما البرنامج الخاص ببرامج العمل الوطنية للتكيف وتوصيات مؤتمر الأطراف بالاستناد إلى نتائج الاستعراض |
sur la base des résultats de son enquête, elle recommande de saisir de l'affaire les tribunaux civils, les tribunaux militaires ou les organismes administratifs compétents. | UN | وعلى أساس نتائج التحقيقات، توصي بإحالة قضايا حقوق اﻹنسان إلى المحاكم المدنية الملائمة، أو المحاكم العسكرية، أو غيرها من الوكالات الحكومية اﻹدارية. |
Le Comité mixte y reviendra en 1998, sur la base des résultats de la prochaine évaluation actuarielle de la Caisse et de toute autre information pertinente qui pourrait être communiquée au Secrétaire du Comité. | UN | وسيقوم المجلس باستعراض هذه النسبة في عام ١٩٨٨، استنادا إلى النتائج التي يخلص إليها التقييم الاكتواري المقبل للصندوق وإلى أية معلومات أخرى ذات صلة قد تقدمها أمانة المجلس. |
Formuler des recommandations et des orientations, pour examen par la Conférence des Parties, sur la base des résultats de l'atelier consacré au suivi et à l'évaluation de l'adaptation | UN | تحديد توصيات وإرشادات لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف على أساس نتائج حلقة العمل المعنية برصد التكيف وتقييمه |
Les stratégies nationales de lutte contre la corruption ont été modifiées sur la base des résultats de l'auto-évaluation. | UN | وقد تمّ تنقيح الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الفساد، على أساس نتائج التقييم الذاتي. |
Le Gouvernement russe est favorable à l'élaboration d'une convention sur la base des résultats de ces travaux. | UN | وتؤيد حكومته صياغة اتفاقية تقوم على أساس نتائج ذلك العمل. |
Pour en rester à une estimation très modérée, les encaissements prévisibles pour la première année seraient égaux au montant estimatif des recettes à percevoir au cours de l'année considérée, calculé sur la base des résultats de la conférence d'annonce de contributions et des consultations tenues directement avec les donateurs. | UN | ويشير تقدير متحفظ جدا للإيرادات التي ستتحقق في السنة الأولى إلى أنها ستكون مساوية للإيرادات المقدرة لتلك السنة، محسوبة على أساس نتائج مؤتمر إعلان التبرعات والتشاور المباشر مع المانحين. |
La mutilation génitale féminine est pratiquée dans l'ensemble du pays par les musulmans et les chrétiens, les chiffres en la matière étant estimés à 97 % sur la base des résultats de l'enquête démographique et sanitaire de 1995. | UN | يمارس المسلمون والمسيحيون تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة في كل مناطق البلد، وتبلغ نسبة انتشار هذه الممارسة بـ 97 في المائة استنادا إلى نتائج الدراسة الاستقصائية الديموغرافية والصحية لعام 1995. |
sur la base des résultats de la première phase de son enquête sur les législations nationales, le Groupe de travail note les degrés très variables de réglementation des activités des sociétés militaires et de sécurité privées entre les pays analysés, et les incohérences et lacunes que cela crée. | UN | ويلاحظ الفريق العامل، استنادا إلى نتائج المرحلة الأولى من دراسته الاستقصائية للتشريعات الوطنية، أن هناك تباينا كبيرا بين مستويات تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في صفوف البلدان التي تم تحليلها، مما أدى إلى وجود مواطن تضارب وثغرات. |
sur la base des résultats de cette mission, la CESAO établira un rapport d'évaluation à l'intention de la CNUCED et choisira les cinq pays dans lesquels le projet doit être mis en oeuvre. | UN | واستنادا إلى نتائج هذه البعثة، سيُقدّم تقرير تقييم إلى الأونكتاد وسيقع الاختيار على خمسة بلدان من أجل تنفيذ المشروع. |
sur la base des résultats de l'examen, on y formule des recommandations visant à améliorer le soutien global apporté à la coopération technique entre pays en développement. | UN | واستنادا إلى نتائج الاستعراض، يجري تقديم توصيات من أجل تحسين الدعم الشامل للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
sur la base des résultats de l'examen, le Conseil a amélioré et simplifié sept méthodes, et en a amplifié l'applicabilité. | UN | واستناداً إلى نتائج الاستعراض، قام المجلس بتحسين وتبسيط وتوسيع نطاق انطباق سبع منهجيات. |
sur la base des résultats de cet examen, il a été recommandé d'améliorer les conditions de sa détention et ses traitements médicaux. | UN | وبناء على نتائج الفحص أوصي بتحسين ظروف زنزانته وعلاجه الطبي. |
Si la performance effective tombe en deçà du niveau requis, il faut décider, sur la base des résultats de la surveillance des munitions, s'il y a lieu de s'en tenir à la durée de vie normale des munitions ou de songer à les trier. | UN | فإذا انخفض مستوى الأداء الفعلي إلى ما دون المستويات المطلوبة، يتعين اتخاذ قرار بالاستناد إلى نتائج مراقبة الذخيرة بشأن ما إذا كان ينبغي أم لا تمديد فترة عمر الذخيرة أو تصنيفها. |
sur la base des résultats de la Réunion consultative, les participants ont noté les points suivants : | UN | وعلى أساس نتائج الاجتماع الاستشاري لاحظ الممثلون ما يلي: |
La MINUS a pris immédiatement des mesures pour mettre en recouvrement auprès des fournisseurs concernés les excédents de paiement s'élevant à 315 000 dollars sur la base des résultats de l'audit. | UN | وقد اتخذت البعثة إجراء فوريا باستعادة المدفوعات الزائدة التي تصل إلى 000 315 دولار من المتعاقدين المعنيين، استنادا إلى النتائج التي توصلت إليها مراجعة الحسابات. |
sur la base des résultats de cette visite, les parties sont convenues d'intensifier leurs efforts pour concrétiser le projet. | UN | واتفق الطرفان استناداً إلى نتائج الزيارة على مضاعفة الجهود الرامية إلى تنفيذ المشروع. |
Quelle que soit la solution retenue, il importe que des mesures soient prises sur la base des résultats de l'évaluation si l'on veut que l'exercice conserve toute sa crédibilité. | UN | ومن المهم في كلتا الحالتين اتخاذ تدابير بناء على نتائج التغذية المرتدة لضمان استمرار مصداقية العملية. |
sur la base des résultats de cette étude, les Parties ont adopté à leur septième réunion la décision VII/22, dans laquelle elles ont décidé : | UN | وبناءً على نتائج تلك الدراسة، اتخذ الاجتماع السابع للأطراف المقرر 7/22 الذي قرر فيه: |
sur la base des résultats de cette étude et des connaissances acquises par d’autres pays, des mesures vigoureuses devraient être prises contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et les dispositions correspondantes devraient être inscrites dans le droit. | UN | وينبغي عندئذ، استنادا الى نتائج هذه الدراسة ومعرفة الدول اﻷخرى، اتخاذ تدابير حازمة ضد التحرش الجنسي في أماكن العمل وسن أحكام بعد ذلك بموجب القانون. |
a) De procéder à une étude nationale de grande ampleur sur la jeunesse et, sur la base des résultats de cette étude, de fournir aux adolescents des services de santé ainsi qu'un accompagnement psychologique conçus pour eux, adaptés à leurs besoins et respectant leur vie privée; | UN | (أ) إجراء دراسة وطنية شاملة والاستناد إلى نتائج هذه الدراسة في تقديم خدمات ومشورة للمراهقين تكون مهيأة خصيصاً لهم وتراعي احتياجاتهم وتحترم حرمة حياتهم الخاصة؛ |
Le secrétariat avait établi le programme d'assistance technique proposé dans le rapport sur la base des résultats de la première partie du projet, qui était axée sur la situation socio-économique et les besoins actuels de la population palestinienne, et en tenant compte des incidences de la Déclaration de principes et des accords ultérieurs ainsi que des besoins de l'Autorité palestinienne. | UN | واستنادا الى نتائج الجزء اﻷول من المشروع الذي يتناول الحالة الاجتماعية - الاقتصادية الراهنة للشعب الفلسطيني واحتياجاته، ومع مراعاة اﻵثار المترتبة على اعلان المبادئ وما تلاه من اتفاقات فضلا عن احتياجات السلطة الفلسطينية، قامت اﻷمانة بإعداد البرنامج المقترح للمساعدة التقنية الذي يرد وصف له في التقرير. |
La déclaration environnementale établie sur la base des résultats de l'audit doit toujours être vérifiée par un spécialiste externe agréé avant qu'une entreprise puisse être enregistrée dans le système. | UN | ويجب دائماً أن يقوم مدقق بيئي خارجي معتمد بالتحقق من البيان البيئي الصادر استناداً الى نتائج المراجعة قبل أن يقبل تسجيل شركة ما في المخطط. |