"sur la base des recommandations de" - Translation from French to Arabic

    • استنادا إلى توصيات
        
    • على أساس توصيات
        
    • وبناء على توصيات
        
    • بناء على توصيات
        
    • استناداً إلى توصيات
        
    • واستنادا إلى توصيات
        
    • وعلى أساس توصيات
        
    • بالاستناد إلى توصيات
        
    • تستند إلى توصيات
        
    • واستنادا الى توصيات
        
    • واستناداً إلى توصيات
        
    Les directives du FNUAP applicables aux voyages ont été révisées sur la base des recommandations de l'audit. UN 25 - وقد جرى تنقيح المبادئ التوجيهية للسفر في الصندوق استنادا إلى توصيات مراجعة الحسابات.
    Revoir les dispositions de mise en œuvre des projets régionaux sur la base des recommandations de l'Équipe de consultants en gestion UN استعراض ترتيبات التنفيذ في المشاريع الإقليمية استنادا إلى توصيات فريق الاستشارة الإدارية.
    Il a été établi sur la base des recommandations de l'OMS relatives à un régime alimentaire sain. UN وأعدت هذه الوثيقة على أساس توصيات منظمة الصحة العالمية المتعلقة بالنظام الغذائي الصحي.
    sur la base des recommandations de l'étude, le gouvernement du Sud-Soudan met au point des mesures visant à mettre un terme à ces abus. UN وبناء على توصيات الدراسة ستقوم حكومة جنوب السودان بوضع بعض التدابير التي تحد من هذه التجاوزات.
    Ils sont également tenus, en pratique, pour préserver l'intégrité du régime commun, de donner suite aux recommandations que leur adresse directement la CFPI et aux décisions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies sur la base des recommandations de la Commission. UN وهم ملزمون أيضا من الناحية العملية، حفاظا على نزاهة النظام الموحد، بتنفيذ التوصيات التي أصدرتها لهم اللجنة مباشرة والقرارات المتخذة من قبل الجمعية العامة بناء على توصيات اللجنة.
    237. Ce groupe de travail devrait poursuivre ses travaux sur la base des recommandations de l'année précédente et devrait se concentrer sur l'orientation à donner aux travaux futurs. UN 237- ويتعين أن يواصل هذا الفريق عمله استناداً إلى توصيات السنة المنصرمة، وينبغي أن يركز على الوجهة التي ستتخذها الأعمال في المستقبل.
    sur la base des recommandations de la Commission, le texte final sera élaboré et ensuite publié par le secrétariat. UN واستنادا إلى توصيات اللجنة، سوف تعدّ الأمانة النص النهائي ثم تنشره.
    Ils sont également tenus en pratique, pour préserver l’intégrité du régime commun, de donner suite aux recommandations que leur adresse directement la Commission et aux décisions adoptées par l’Assemblée générale des Nations Unies sur la base des recommandations de la Commission. UN وهم ملزمون أيضا في الممارسة العملية، بغية الحفاظ على سلامة النظام الموحد، بإنفاذ التوصيات المقدمة إليهم مباشرة من اللجنة والقرارات التي تتخذها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة استنادا إلى توصيات اللجنة.
    Les décisions que le Conseil de sécurité adoptera sur la base des recommandations de M. Baker influenceront le cours des événements. UN " وستكون للقرارات التي سيتخذها مجلس اﻷمن، استنادا إلى توصيات السيد بيكر، أثر على مجرى اﻷحداث.
    sur la base des recommandations de l'équipe, une stratégie dynamique d'élargissement des portefeuilles de projets sera mise en oeuvre en 2004. UN 4 - استنادا إلى توصيات الفريق الاستشاري الاستراتيجي سيتم تنفيذ استراتيجية عملية لتنمية الحافظات في عام 2004.
    223. Une politique nationale de médication a été élaborée sur la base des recommandations de l'OMS. UN ٣٢٢- ووضعت سياسة وطنية للتطبيب على أساس توصيات منظمة الصحة العالمية.
    Ce processus, orienté vers l'avenir, doit être complémentaire et construit à partir du renforcement en cours du PNUE sur la base des recommandations de Carthagène; UN ويجب أن تكون هذه العملية التي تتطلع إلى المستقبل تكميلية وأن تتشكل انطلاقا مما يشهده برنامج الأمم المتحدة للبيئة حاليا من تعزيز على أساس توصيات كارتاخينا؛
    Quant au travail substantiel de la Commission, nous rappelons que, conformément au paragraphe 8 de l'article 76 de la Convention sur le droit de la mer, seules les limites fixées par un État côtier sur la base des recommandations de la Commission sont définitives et à caractère obligatoire. UN فيما يتعلق بالأعمال الموضوعية للجنة، نذكر بأنه بموجب المادة 76088، فإن الحدود التي تعينها الدولة الساحلية على أساس توصيات اللجنة هي وحدها الحدود النهائية والملزمة.
    sur la base des recommandations de ce rapport, les structures ciaprès ont été mises en place pour mener une action plus coordonnée et mieux ciblée contre la toxicomanie : UN وبناء على توصيات التقرير، أنشئت الهياكل التالية لتسوية مشكلة المخدرات بمزيد من التنسيق والتحديد:
    sur la base des recommandations de l'Organe concernant ces substances, des orientations spécifiques avaient été données sur les mesures à prendre pour prévenir leur détournement. UN وبناء على توصيات الهيئة بشأن تلك المواد، قُدّم توجيه خاص لاتخاذ إجراءات لمنع تسريبها.
    II. Examen et approbation par le Conseil sur la base des recommandations de la Commission UN ثانيا - نظر المجلس في خطط العمل وموافقته عليها بناء على توصيات اللجنة
    12.21 Le Programme intégré de nutrition a été établi sur la base des recommandations de la Commission de la nutrition, nommée en 1994 par le Ministre de la santé. UN 12-21 وُضع برنامج التغذية المتكاملة بناء على توصيات لجنة التغذية التي عينها وزير الصحة عام 1994.
    Le premier examen devra être entrepris au plus tard un an après la fin de la première période d'engagement, sur la base des recommandations de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre s'appuyant, au besoin, sur les conseils techniques de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique. UN ويجري الاستعراض الأول في موعد لا يتجاوز عاماً واحداً بعد نهاية فترة الالتزام الأولى، استناداً إلى توصيات الهيئة الفرعية للتنفيذ وبالاعتماد على مشورة الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، حسب الحاجة.
    sur la base des recommandations de ce consultant, il a pris des mesures décisives qui régissent encore dans une grande mesure sa pratique actuelle. UN واستنادا إلى توصيات ذلك الخبير، اتخذت اللجنة تدابير حاسمة ما زالت تحكم ممارستها إلى حد كبير.
    sur la base des recommandations de la Commission, un certain nombre de programmes de prise en compte des questions de parité des sexes ont vu le jour depuis 2000. UN وعلى أساس توصيات اللجنة، وضعت منذ سنة 2000 عدة برامج لمراعاة المنظور الجنساني.
    La Section est chargée aussi d'appliquer les décisions du Représentant spécial sur la base des recommandations de la Commission consultative technique pour le parquet et le barreau. UN كما أن القسم مسؤول عن تنفيذ قرارات الممثل الخاص بالاستناد إلى توصيات اللجنة الاستشارية التقنية المعنية بدائرة القضاء والادعاء.
    Adoption et utilisation de nouvelles modalités et procédures juridiques dans les pays en transition, sur la base des recommandations de la Commission économique pour l'Europe (CEE). UN اعتماد وتطبيق تشريعات وإجراءات قانونية جديدة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تستند إلى توصيات اللجنة.
    sur la base des recommandations de cette dernière, le système des Nations Unies a lancé, en novembre 1996, un appel intégré aux donateurs en vue de répondre aux besoins humanitaires urgents du Tadjikistan. UN واستنادا الى توصيات البعثة، بدئ في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ التنبيه الموحد المشترك بين الوكالات الذي توجهه اﻷمم المتحدة للمانحين بشأن الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة في طاجيكستان.
    Ainsi, sur la base des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé, 9 262 détenus ont reçu depuis 1995 des soins dans le cadre du programme de traitement de brève durée sous surveillance directe (DOTS). UN وعلى ذلك واستناداً إلى توصيات منظمة الصحة العالمية حصل 9262 محتجزاً منذ عام 1995 على رعاية ضمن برنامج المعالجة قصيرة الأجل تحت الإشراف المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more