"sur la base des renseignements" - Translation from French to Arabic

    • على أساس المعلومات
        
    • استنادا إلى المعلومات
        
    • استناداً إلى المعلومات
        
    • على أساس معلومات
        
    • بناء على المعلومات
        
    • بالاستناد إلى المعلومات
        
    • استناداً إلى معلومات
        
    • واستنادا إلى المعلومات
        
    • وعلى أساس المعلومات
        
    • بالاستناد إلى معلومات
        
    • واستناداً إلى المعلومات
        
    • استنادا الى المعلومات
        
    • وبناء على المعلومات
        
    • بناءً على المعلومات
        
    • يستند إلى المعلومات
        
    Le critère de la juste proportion doit être appliqué sur la base des renseignements qui sont raisonnablement disponibles au moment de l'attaque. UN ويتعين تطبيق معيار التناسب على أساس المعلومات المتاحة على نحو معقول وقت وقوع الهجوم.
    Le critère de la juste proportion doit être appliqué sur la base des renseignements qui sont raisonnablement disponibles au moment de l'attaque. UN ويتعين تطبيق معيار التناسب على أساس المعلومات المتاحة على نحو معقول وقت وقوع الهجوم.
    L'assistance en nature n'est pas incluse dans ces chiffres, car il a été impossible de déterminer les quantités fournies sur la base des renseignements reçus. UN ولا يشمل ذلك اﻹنفاق على المساعدات العينية، حيث لم يكن ممكنا تحديد الكميات ذات الصلة استنادا إلى المعلومات الواردة.
    Le critère de la juste proportion doit être appliqué sur la base des renseignements qui sont raisonnablement disponibles au moment de l'attaque. UN ويتعين تطبيق معيار التناسب استناداً إلى المعلومات المتاحة على نحو معقول وقت وقوع الهجوم.
    140. Le Groupe de travail a précédemment élucidé trois cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement. UN 140- وكان الفريق العامل قد أوضح في السابق ثلاث حالات على أساس معلومات قدمتها الحكومة.
    Les exhumations ont été faites sur la base des renseignements plutôt que la nationalité ou la religion. UN وجرى استخراج الرفات بناء على المعلومات المتوافرة، لا على القومية أو الديانة.
    Le Comité estime toutefois, sur la base des renseignements fournis dans le rapport initial et au cours du dialogue auquel a donné lieu l'examen de ce rapport, que la législation en vigueur ne suffit pas à assurer la mise en oeuvre de la Convention. UN بيد أن اللجنة تشعر، بالاستناد إلى المعلومات المقدمة في التقرير اﻷولي والحوار الذي انبثق عن نظرها فيه، أن التشريع الراهن غير كاف لكفالة تنفيذ الاتفاقية.
    Il souhaite souligner à ce sujet que, dans certains cas, les demandes de mesures provisoires sont levées par le Rapporteur, sur la base des renseignements donnés par l'État partie concerné montrant que ces mesures ne sont plus nécessaires. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تشير إلى أن المقرر الخاص يسحب في بعض الحالات طلبات الحماية المؤقتة استناداً إلى معلومات وجيهة وردت من الدولة الطرف المعنية وترفع الحاجة إلى اتخاذ تدابير مؤقتة.
    sur la base des renseignements qu'elle aura recoupée, les autorités financières pourront ordonner le gel ou la saisie de fonds de provenance douteuse. UN واستنادا إلى المعلومات التي تحرت بشأنها، يمكن للسلطات المالية أن تأمر بتجميد أو حجز الأموال ذات المصدر المشبوه.
    Pendant la même période, il a élucidé 7 cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement, au sujet desquels aucune observation n'a été formulée par la source. UN وأوضح الفريق في نفس الوقت 7 حالات على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة ولم ترد بشأنها أية ملاحظات من المصدر.
    236. Précédemment, le Groupe de travail a élucidé 20 cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement. UN 236- وقد أوضح الفريق العامل في السابق 20 حالة على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة.
    Pendant la même période, il a élucidé 4 cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement. UN وأوضح خلال الفترة نفسها 4 حالات على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة.
    296. Le Groupe de travail a précédemment élucidé 1 cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement. UN 296- وقد أوضح الفريق العامل في السابق حالة واحدة على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة.
    En outre, sur la base des renseignements obtenus à la fin de l'année 1995, la Commission a inspecté les sites liés aux activités de dissimulation. UN وفضلا عن ذلك، أجرت اللجنة، استنادا إلى المعلومات التي جمعتها في أواخر عام ١٩٩٥، تفتيشا لمواقع متصلة بأنشطة اﻹخفاء.
    Données réunies par le Département des affaires humanitaires sur la base des renseignements communiqués UN قامت بتجميعه إدارة الشؤون اﻹنسانية استنادا إلى المعلومات المقدمة من المنظمات المشتركة في الاستنفار.
    Il a été informé qu'en l'absence de ces observations, le Comité procéderait à l'examen de la communication sur la base des renseignements dont il dispose. UN وأبلِغت أن اللجنة ستمضي في دراسة البلاغ استناداً إلى المعلومات المتاحة لها، في حال عدم تقديم هذه الملاحظات.
    Jusqu'à maintenant, l'Équipe a toujours proposé que la Liste soit modifiée sur la base des renseignements communiqués par les États Membres. UN وحتى الآن، كان الفريق يقترح دائماً إدخال التعديلات على القائمة استناداً إلى المعلومات التي تلقاها من الدول الأعضاء.
    196. Le Groupe de travail a déjà élucidé deux cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement. UN 196- وكان الفريق العامل قد أوضح حالتين في الماضي على أساس معلومات موفرة من الحكومة.
    Le Département, au sein du Ministère des finances, est habilité à émettre un mandat d'inspection concernant une entité ou un individu suspect, sur la base des renseignements fournis par le Service national de renseignement ou tout autre organisme. UN ويحق لإدارة مكافحة غسل الأموال في وزارة المالية أن تصدر الأمر بإجراء تفتيش بشأن أي كيان أو شخص مشتبه به بناء على المعلومات الواردة من دائرة الاستخبارات الوطنية أو أي مؤسسة أخرى.
    Elle a dû improviser des réponses aux principales allégations contenues dans le rapport sur la base des renseignements incomplets qui lui ont été fournis sous la forme de notes d'information. UN والذي حدث، أن الوفد الإريتري كان عليه تقديم رد مرتجل على الاتهامات الرئيسية الواردة في التقرير بالاستناد إلى المعلومات غير الكاملة التي أُتيحت له من خلال الاجتماعات الإعلامية.
    Il souhaite souligner à ce sujet que, dans certains cas, les demandes de mesures provisoires sont levées par le Rapporteur, sur la base des renseignements donnés par l'État partie concerné montrant que ces mesures ne sont plus nécessaires. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تشير إلى أن المقرر الخاص يسحب في بعض الحالات طلبات الحماية المؤقتة استناداً إلى معلومات وجيهة وردت من الدولة الطرف المعنية وترفع الحاجة إلى اتخاذ تدابير مؤقتة.
    sur la base des renseignements dont le magistrat instructeur disposait, des mesures provisoires d'interdiction étaient apparues suffisantes pour protéger Fatma Yildirim. UN واستنادا إلى المعلومات المتاحة لقاضي التحقيق، بدا إصدار أمر قضائي مؤقت كافيا لحماية فاطمة يلدريم.
    sur la base des renseignements obtenus, des recommandations seraient faites en vue de l'élaboration d'un système de surveillance pour évaluer régulièrement les mesures de restauration prises. UN وعلى أساس المعلومات المتلقاة، ستقدم التوصيات المتعلقة بوضع نظام للمراقبة بغرض التقدير العادي لتدابير الإصلاح.
    165. Le Groupe de travail a précédemment élucidé trois cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement. UN 165- وكان الفريق العامل قد أوضح في السابق 3 حالات بالاستناد إلى معلومات قدمتها الحكومة.
    sur la base des renseignements communiqués, il constate que les éléments sur lesquels porte la réclamation ne concordent pas avec les registres des éléments d'actifs. UN واستناداً إلى المعلومات المقدمة، يرى الفريق أيضاً أنه تعذر مطابقة البنود المطالب بالتعويض عنها بسجلات الأصول.
    Cependant, sur la base des renseignements préliminaires existants, vu la férocité de cette catastrophe naturelle et la fragilité des régions touchées, on peut dire avec certitude que la situation est déjà très sérieuse. UN بيد أنه استنادا الى المعلومات اﻷولية المتاحة، وإزاء شدة هذه الكارثة الطبيعية وهشاشة المناطق المتأثرة، يمكن القول بالتأكيد إن الحالة خطيرة بالفعل.
    sur la base des renseignements disponibles, on a cependant pu établir les statistiques ci-après. UN وبناء على المعلومات المتاحة يمكن التوصل الى الاحصاءات التالية.
    sur la base des renseignements dont il dispose, le Comité conclut que l'auteur a été arrêté conformément à la loi norvégienne et que son arrestation n'était donc pas illégale. UN وتخلص اللجنة، بناءً على المعلومات التي لديها، إلى أن توقيف صاحب البلاغ تم وفقاً لأحكام القانون النرويجي ومن ثم فإن توقيفه لم يكن غير قانوني.
    Elle fera aussi un exposé oral à la Commission sur ses constatations ainsi qu'une mise à jour sur la base des renseignements recueillis depuis. UN وستقدم المقررة الخاصة أيضاً عرضاً شفوياً إلى اللجنة بشأن نتائج بعثتها، وستقدم تقريراً عن آخر التطورات يستند إلى المعلومات المجمعة منذ ذلك التاريخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more