Une fois la constitution approuvée, des élections multipartites auront lieu sur la base desquelles les structures permanentes de l'Etat seront mises en place. | UN | ومن المزمع عند اعتماد الدستور، اجراء انتخابات متعددة اﻷحزاب تشيد على أساسها الهياكل الدائمة للدولة. |
En même temps, les quotes-parts sur la base desquelles l'Organisation reçoit ses ressources doivent être évaluées de manière juste, transparente et équitable. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف. |
Les ressources sur la base desquelles ce budget est formulé sont celles du dernier PFMT approuvé par le Conseil d'administration. | UN | وتستند الموارد التي توضع الميزانية على أساسها إلى أحدث خطة مالية متوسطة الأجل وافق عليها المجلس التنفيذي. |
6. Le demandeur signale sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles il a demandé, ou le tribunal arbitral a accordé, la mesure provisoire. | UN | (6) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها في طلب التدبير المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح التدبير المؤقت. |
7. Le tribunal arbitral peut exiger d'une partie qu'elle communique sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles la mesure provisoire a été demandée ou accordée. | UN | 7- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزمَ أيَّ طرف بأن يُسارعَ بالإفصاح عن أيِّ تغيُّرٍ جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير المؤقَّت أو اتخاذه. |
M. Kaddar a été régulièrement informé, tant au stade préliminaire qu'au stade du jugement, des charges sur la base desquelles il était poursuivi. | UN | 17- وأبلغ السيد قدار بانتظام، سواء في المرحلة التي سبقت المحاكمة أو في مرحلة المحاكمة، بالتهم التي يلاحق على أساسها. |
Ils se sont, pour la plupart, penchés sur leurs affaires et sur leurs expériences passées, sur la base desquelles ils ont formulé des observations et des recommandations. | UN | وناقش معظمهم القضايا والخبرات الماضية التي قدموا على أساسها ملاحظاتهم وتوصياتهم. |
Ces postes équivalents plein temps sont dérivés d'activités spécifiques sur la base desquelles les journées de personnel sont attribuées et chiffrées. | UN | وهذه المكافئات الزمنية مستمدة من أنشطة محددة تم على أساسها تخصيص وقت الموظفين وتحديد تكاليفه. |
De plus, environ 10 500 candidats ont été enregistrés comme candidats aux élections aux assemblées provinciales, sur la base desquelles le Sénat et les gouverneurs provinciaux seront choisis. | UN | وفضلا عن ذلك، سجل نحو 500 10 من المرشحين أنفسهم لخوض انتخابات جمعيات المقاطعات، التي سيختار على أساسها مجلس الشيوخ وحكام المقاطعات. |
À cette fin, le HCR doit avoir accès directement et sans entrave aux rapatriés afin de vérifier que les amnisties, garanties ou assurances sur la base desquelles ils sont rentrés chez eux sont suivies d'effet. | UN | وتحتاج المفوضية، لذلك الغرض، إلى التمتع بإمكانية وصول مباشرة وبلا إعاقة إلى العائدين لرصد الوفاء بالعفو أو الضمانات أو التأكيدات التي عاد اللاجئون على أساسها. |
Dans ses résolutions, sur la base desquelles ont été engagées les négociations sur un règlement global du conflit en Abkhazie, le Conseil de sécurité de l'ONU a demandé que soient respectées la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Géorgie, comme en témoigne cet extrait de la résolution 896 (1994) : | UN | ودعت قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، التي على أساسها شرع في المفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا، إلى احترام سيادة جمهورية جورجيا وسلامتها اﻹقليمية. |
En outre, le Secrétariat engagerait d'urgence de nouvelles consultations avec les parties et la Fédération de Russie, sur la base desquelles je présenterais mes recommandations détaillées sur l'élargissement de la MONUG. | UN | وستقوم اﻷمانة العامة بإجراء مزيد من المشاورات العاجلة مع الطرفين والاتحاد الروسي، والتي سأقوم على أساسها بتقديم توصياتي المفصلة بشأن تمديد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
Nous espérons de tout coeur que l'Assemblée du millénaire l'an prochain générera la volonté politique et la solidarité nécessaires pour s'assurer que nos efforts sur la scène internationale portent leurs fruits et sauvegardent les valeurs sur la base desquelles l'Organisation a été créée. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن تؤدي جمعية اﻷلفية في العام المقبل إلى توليد اﻹرادة السياسية والتضامن اللازمين لكفالة أن تثمر جهودنا في الساحة الدولية عن صون القيم التي بنيت هذه المنظمة على أساسها. |
Il devrait être interdit de modifier les éléments fondamentaux de la proposition, car cela risque de fausser les hypothèses sur la base desquelles les propositions ont été soumises et notées. | UN | فلا ينبغي السماح بإدخال تغييرات على العناصر الأساسية للاقتراح، حيث أنها يمكن أن تشوه الافتراضات التي تم على أساسها تقديم الاقتراحات وتحديد رتبتها. |
Une fois que le Conseil de sécurité a décidé de lancer ou d'élargir une opération, il faut généralement quelques semaines au Secrétariat pour établir les prévisions préliminaires de dépenses sur la base desquelles le Secrétaire général sollicitera l'assentiment du Comité consultatif. | UN | وعقب قيام مجلس اﻷمن باتخاذ قرار، يلزم بضعة أسابيع ﻹعداد تقديرات التكاليف اﻷولية التي يجري على أساسها التماس موافقة اللجنة الاستشارية. |
Une représentante a évoqué la transparence et l'esprit de concertation qui avaient présidé aux préparatifs et a déclaré qu'une masse d'informations avaient été recueillies, sur la base desquelles son pays avait pu arrêter sa position. | UN | وسلطت احدى الممثلات الضوء على الشفافية والتشاور اللذين اتسمت بهما العملية التحضيرية، وقالت إنه توفرت مادة غزيرة أمكن على أساسها تكوين الموقف النهائي للبلد. |
Pendant la durée de la garde à vue, c'est la police qui est chargée d'enquêter sur l'affaire et de recueillir les preuves sur la base desquelles le ministère public se prononcera. | UN | وأثناء تلك الفترة من الحبس الاحتياطي تكون الشرطة هي المسؤولة عن التحقيق في الحالة وجمع اﻷدلة التي على أساسها ستبتّ النيابة في القضية. |
On s'est demandé si cette distinction était réellement exacte étant donné que le dialogue permettrait d'établir certaines exigences techniques minimales, sur la base desquelles les meilleures offres définitives seraient finalement présentées et évaluées. | UN | وأثير تساؤل عما إذا كان التمييز الأخير صحيحا في الواقع، إذ من شأن الحوار أن يتمخض عن بعض المتطلبات التقنية الدنيا التي تقدّم وتقيّم على أساسها في نهاية المطاف أفضل العروض النهائية. |
5. Le demandeur divulgue sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles il a demandé, ou le tribunal arbitral a accordé, la mesure provisoire ou conservatoire. | UN | " (5) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها ذلك الطرف في طلب تدبير الحماية المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح تدبير الحماية المؤقت. |
La partie sollicitant une mesure provisoire a l'obligation de communiquer tout changement important des circonstances sur la base desquelles ces mesures sont accordées. | UN | ويقع على عاتق الطرف الذي يطلب تدبيراً مؤقتاً التزام بالكشف عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استُند إليها في منح التدبير. |
Un résultat essentiel était que 40 des 48 PMA avaient communiqué des évaluations des besoins, sur la base desquelles des démarches intégrées avaient été formulées. | UN | ومن بين اﻹنجازات الرئيسية المحرزة أن ٤٠ بلدا من البلدان اﻷقل نموا البالغ عددها ٤٨ بلدا، قدمت تقييمات للاحتياجات أعدت لها ردود متكاملة. |
53. Compte tenu de ce qui précède ainsi que d'autres facteurs, il est recommandé de déclarer le système pénitentiaire en état d'urgence, et une série de propositions est formulée à l'intention de plusieurs institutions, sur la base desquelles des mesures pourraient être prises, à court et à moyen terme, pour réformer la politique en la matière en El Salvador. | UN | ٥٣ - وبناء على هذه العوامل وغيرها، يستصوب إعلان حالة الطوارئ في نظام السجون وتقديم مجموعة من المقترحات إلى مختلف المؤسسات يمكن في ضوئها على المدى القصير أو المتوسط الشروع في معالجة الحالة بإعادة توجيه السياسة الجنائية في السلفادور. |