Les groupes régionaux éliraient leurs représentants, sur la base du nombre de sièges qui leur seraient attribués, en tenant compte de certains critères pertinents. | UN | وستقوم المجموعات الاقليمية بانتخاب ممثليها على أساس عدد المقاعد المخصصة لها مع مراعاة بعض المعايير ذات الصلة. |
Une modification de l'indemnité de poste à Genève sur la base du nombre de fonctionnaires vivant en France pénaliserait les fonctionnaires résidant à Genève, qui demeuraient la majorité. | UN | وأن من شأن تغيير تسوية مقر العمل في جنيف على أساس عدد الموظفين المقيمين في فرنسا، أن يلحق الغبن بغالبية الموظفين الذين لايزالون يعيشون في جنيف. |
Une modification de l'indemnité de poste à Genève sur la base du nombre de fonctionnaires vivant en France pénaliserait les fonctionnaires résidant encore à Genève, qui demeuraient la majorité. | UN | وأن من شأن تغيير تسوية مقر العمل في جنيف على أساس عدد الموظفين المقيمين في فرنسا، أن يلحق الغبن بغالبية الموظفين الذين لايزالون يعيشون في جنيف. |
Ce classement a été établi sur la base du nombre de pays où chacune de ces plantes est cultivée. | UN | وحُدّد ذلك الترتيب بناء على عدد البلدان التي يُزرع فيها كل واحد من هذه المحاصيل غير المشروعة. |
(1) Nombre de demandeurs d'asile (personnes) estimé par le HCR sur la base du nombre de procédures en cours ou de demandes. | UN | (1) عدد الأشخاص ملتمسي اللجوء حسب تقدير مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالاستناد إلى عدد الحالات أو الطلبات المعلقة. |
sur la base du nombre de moustiquaires imprégnées distribuées aux 35 pays africains, on estime que plus de 560 000 vies ont été sauvées entre 2000 et 2009 (dont la plupart depuis 2006). | UN | واستنادا إلى عدد الناموسيات المعالجة بمبيد حشري الموزَّعة على 35 بلدا أفريقيا، تشير التقديرات إلى أنه قد تم إنقاذ حياة أكثر من 000 560 شخص بين عامي 2000 و 2009 ومعظمهم منذ عام 2006. |
Toutes les prestations ont été recalculées sur la base du nombre de salaires minimum auquel elles correspondaient au moment où elles avaient été accordées. | UN | وأعيد حساب كافة الاستحقاقات استنادا إلى عدد أجور الحد الأدنى التي تقابلها وقت منحها. |
Les niveaux de stocks pour les opérations d'urgence sont planifiés sur la base du nombre de personnes prises en charge escompté, ce qui est difficile à prédire dans des situations volatiles. | UN | ويخطَّط لمخزونات الطوارئ استناداً إلى عدد الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية المرتقب، وهو أمر من الصعب توقعه في بيئات مضطربة. |
Il serait peut-être plus indiqué d'envisager, dans le cadre d'une demande biennale coordonnée, les besoins de financement des organes conventionnels sur la base du nombre de ratifications et du nombre escompté d'États parties qui présenteront des rapports de façon régulière. | UN | وربما يكون من الأنسب النظر في الاحتياجات التمويلية للنظام على أساس عدد التصديقات، والامتثال المتوقع للدول الأطراف على أساس منتظم، من خلال طلب منسق يقدم مرة كل سنتين. |
On calcule alors une moyenne par mois (sur la base du nombre de mois prestés). | UN | ويُحسب إذن متوسط شهري (على أساس عدد الأشهر التي اشتغل فيها العامل). |
Ce montant a été calculé sur la base du nombre de fonctionnaires des opérations de maintien de la paix et du pourcentage proposé pour les opérations de maintien de la paix dans le montant total des ressources afférentes à l'administration de la justice. | UN | وقد حدد الاعتماد المقترح على أساس عدد موظفي حفظ السلام والحصة المقترحة لعمليات حفظ السلام في مجموع الاحتياجات من الموارد المتصلة بإقامة العدل. |
Déterminer les coûts du congé de maladie sur la base du nombre de jours de congé de maladie pris et des pertes correspondantes de traitement, comme l'ont fait certaines organisations et entités dans leur réponse au questionnaire des Inspecteurs, ne fournit pas un indicateur adéquat. | UN | أما تحديد تكاليف الإجازات المرضية على أساس عدد الأيام المأخوذة في الإجازات المرضية وما يقابلها من فقدان للمرتب، كما فعلت بعض المنظمات والكيانات في ردودها على استبيان المفتشين، فليس بمؤشر كافٍ. |
Déterminer les coûts du congé de maladie sur la base du nombre de jours de congé de maladie pris et des pertes correspondantes de traitement, comme l'ont fait certaines organisations et entités dans leur réponse au questionnaire des Inspecteurs, ne fournit pas un indicateur adéquat. | UN | أما تحديد تكاليف الإجازات المرضية على أساس عدد الأيام المأخوذة في الإجازات المرضية وما يقابلها من فقدان للمرتب، كما فعلت بعض المنظمات والكيانات في ردودها على استبيان المفتشين، فليس بمؤشر كافٍ. |
17. Les ressources en personnel temporaire ont été calculées sur la base du nombre de journées de travail qui seront requises pour assurer le service des réunions prévues. | UN | احتياجات أخرى ١٧ - وقدرت الاحتياجات من المساعدة المؤقتة على أساس عدد أيام العمل اللازمة لتوفير الاحتياجات المقدرة لخدمة المؤتمرات. |
Le plafond de 70 %, qui est calculé sur la base du nombre de postes soumis à la répartition géographique, était égal à 3 339 au 30 juin 2009. | UN | ويُحتسب الحد الأقصى بنسبة 70 في المائة على أساس عدد الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي، وقد بلغ عددها 339 3 وظيفة في 30 حزيران/يونيه 2009. |
[Option 3: Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base du nombre de Parties au moment du dépôt de chaque instrument de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation des amendements;] | UN | 8 - [الخيار 3: يوافق على أنه في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل على أن تحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس عدد الأطراف وقت إيداع كل من صك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول لتلك التعديلات؛] |
8. [Option 3: Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base du nombre de Parties au moment du dépôt de chaque instrument de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation des amendements;] | UN | 8 - [الخيار 3: يوافق على أنه، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل يجب أن تُحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس عدد الأطراف وقت إيداع كل من صك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول لتلك التعديلات؛] |
8. [Option 3 : Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base du nombre de Parties au moment du dépôt de chaque instrument de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation des amendements;] | UN | 8 - [الخيار 3: يوافق على أنه، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل يجب أن تُحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس عدد الأطراف وقت إيداع كل من صك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول لتلك التعديلات؛] |
Les VNU occupent le deuxième rang en ce qui concerne la part des coûts des mesures de sécurité qui leur est imputée sur la base du nombre de personnel des Nations Unies placé sous la responsabilité du Coordonnateur des mesures de sécurité de l'ONU. | UN | والحصة المقررة لبرنامج المتطوعين من التكاليف اﻷمنية المشتركة بين المنظمات هي حاليا ثاني أكبر حصة، بناء على عدد موظفي اﻷمم المتحدة الداخل في نطاق مسؤولية منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن. |
c Nombre de demandeurs d’asile (personnes) estimé par le HCR sur la base du nombre de procédures en cours ou de demandes. | UN | (ج) عدد الأشخاص ملتمسي اللجوء حسب تقدير مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالاستناد إلى عدد الحالات أو الطلبات المعلقة. |
sur la base du nombre de diagnostics et des personnes enregistrées, l'Albanie est considérée comme un pays comptant peu de personnes porteuses du VIH. | UN | واستنادا إلى عدد الأشخاص الذين تم تشخيصهم والإفادة عنهم، تعتبر ألبانيا بلدا يتمتع بانخفاض انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La mort de 29 personnes a également été confirmée sur la base du nombre de nouvelles tombes identifiées. | UN | وتأكد أيضا أن عدد الوفيات بلغ 29 شخصا، استنادا إلى عدد القبور الجديدة التي عثر عليها. |
a) De nombreux pays inscrivent et comptabilisent dans le questionnaire destiné aux rapports annuels les arrestations sur la base du nombre de délits plutôt que du nombre de personnes appréhendées, ce qui rend toute analyse de la répartition par sexe impossible ou aléatoire; | UN | (أ) بلدانٌ كثيرة تُسجِّلُ عمليات القبض وتُبلغ عنها في الاستبيانات الخاصة بالتقارير السنوية استناداً إلى عدد الجرائم وليس استناداً إلى عدد الأشخاص المقبوض عليهم، ممّا يجعل التحليل من منظور جنساني أمراً مستحيلاً أو غير موثوق؛ |
sur la base du nombre de doses vendues par les grossistes, la quantité totale de mercure utilisée en 2010 dans tous les vaccins à usage vétérinaire était d'environ 40 grammes. | UN | واستناداً إلى عدد الجرعات المباعة من قبل تجار الجملة، فقد بلغ مجموع كمية الزئبق المستعملة في كل اللقاحات البيطرية في عام 2010 ما يقارب 40 غرام. |