"sur la base du respect de" - Translation from French to Arabic

    • على أساس احترام
        
    • وعلى أساس احترام
        
    • على اساس احترام
        
    • استنادا إلى احترام
        
    • على عدم التمييز واحترام
        
    L'ONU devra donner l'exemple de la conduite des relations entre les Etats-nations sur la base du respect de la primauté du droit, de la démocratie et du pluralisme. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تكون قدوة لسير العلاقات فيما بين الدول، على أساس احترام سيادة القانون والديمقراطية والتعددية.
    Le consensus pourra être atteint non par le biais de l'hégémonie, mais plutôt grâce à un dialogue responsable et objectif sur la base du respect de la souveraineté nationale. UN ولا يمكن تحقيق توافق الآراء عن طريق السيطرة، وإنما عن طريق الحوار المسؤول والموضوعي على أساس احترام السيادة الوطنية.
    Il faut renforcer la coopération entre les États pour lutter contre ce fléau, sur la base du respect de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وينبغي قيام تعاون أوثق بين الدول لمكافحة تلك الآفة، على أساس احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Nous condamnons l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan et appelons au règlement du conflit du Nagorno-Karabach sur la base du respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. UN :: ونعرب عن إدانتنا لعدوان أرمينيا على أذربيجان، وندعو إلى حل النزاع على أساس احترام سلامة الأراضي الأذربيجانية.
    Ce conflit doit être réglé dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et sur la base du respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. UN وقالت إنه ينبغي إيجاد حل للنزاع ضمن إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وعلى أساس احترام السلامة اﻹقليمية ﻷذربيجان.
    Le droit à l'autodétermination, consacré dans divers documents internationaux, ne prévoit pas de situation de ce type; il n'est pas illimité et doit s'exercer sur la base du respect de l'intégrité territoriale des États. UN فحق تقرير المصير، المكرس في مختلف الوثائق الدولية، لا ينطوي على حالة من هذا القبيل. والحق في تقرير المصير ليس بلا حدود، بل لا بد من ممارسته على أساس احترام السلامة الإقليمية للدول.
    Notre objectif doit être de faire progresser l’expérience et la connaissance, sur la base du respect de l’individualité et de la diversité. UN وينبغي أن يكون هدفنا الارتقاء بخبرة اﻹنسان وعلمه على أساس احترام التفرد والتنوع.
    En tout état de cause, la voie reste ouverte à la constitution d'associations politiques et au dialogue national sur la base du respect de l'Etat de droit. UN وعلى أية حال، يظل المجال مفتوحا لتكوين اتحادات سياسية وللحوار الوطني القائم على أساس احترام دولة القانون.
    Certes, nous apprécions hautement les efforts que déploie le Groupe de Minsk et nous serions prêts à signer un Calendrier qui facilite le règlement du conflit sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise. UN إننا بالتأكيد نقدر أيما تقدير جهود مجموعة مينسك، وسنكون على استعداد لتوقيع أي جدول زمني يسهل تسوية النزاع على أساس احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان.
    La zone est un forum adapté pour promouvoir la coopération dans tous les aspects du développement sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et d'autres principes pertinents du droit international. UN والمنطقة محفل ملائم لتعزيز التعاون في جميع جوانب التنمية الذي يقوم على أساس احترام سيادة الدول وسلامتها الاقليمية وغيره من مبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    Le Maroc reste convaincu de la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les tensions et leurs causes, et pour résoudre par des moyens pacifiques tous les problèmes de la région sur la base du respect de la souveraineté des États. UN ولا يزال المغرب على اقتناع بالحاجة الى مضاعفة الجهود من أجل القضاء على التوترات وأسبابها، ومن أجل حسم جميع مشاكل المنطقة بالوسائل السلمية على أساس احترام سيادة الدول.
    Cet effort s'accompagne d'un programme conçu pour améliorer au maximum le traitement individuel des patients par le personnel, sur la base du respect de chaque patient en tant qu'individu, même lorsqu'ils ont besoin de soins médicaux. UN ويسير هذا جنبا إلى جنب مع برنامج مصمم للوصول بالمعاملة الشخصية للمرضى من جانب الموظفين إلى المستوى الأمثل على أساس احترام المرضى كأفراد، حتى عندما يحتاجون إلى رعاية تمريضية.
    Ces 10 dernières années, toutefois, ont été marquées par une entente universelle tendant à construire ce monde sur la base du respect de la diversité culturelle et des valeurs universellement reconnues. UN بيد أن العشر سنوات الماضية قد اتسمت بالاتفاق العالمي على بناء هذا العالم على أساس احترام التنوع الثقافي والقيم المعــترف بها عالميا.
    Nous ne soulignerons jamais assez les vertus du dialogue et de la négociation en tant que voies à privilégier lorsqu'il s'agit de régler les différends entre États sur la base du respect de l'intégrité de leurs territoires. UN ولن نغالي مهما قلنا في الكلام عن مزايا الحوار والتفاوض باعتبارهما أفضل طريقين ينتهجان لتسوية المنازعات بين الدول على أساس احترام وحدة أراضيها.
    Chacun doit être convaincu qu'un développement progressif des États de la région ne peut se faire que par l'instauration d'une paix juste et durable ainsi que de la stabilité dans la région du sud du Caucase, sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. UN ويجب ألا يشك أحد في أن التنمية التدريجية لدول المنطقة لن تتحقق إلا من خلال إرساء السلام والاستقرار العادلين والدائمين في منطقة جنوب القوقاز على أساس احترام سيادة دولها وسلامة أراضيها.
    Conformément aux principes de la révolution islamique, l'Iran est déterminé à poursuivre sa politique équilibrée d'expansion de ses relations avec ses voisins et d'autres pays sur la base du respect de l'indépendance et de l'égalité des droits. UN وتمشيا مع مبادئ الثورة اﻹسلامية، تعقد إيران العزم على اتباع سياستها المتوازنة المتمثلة في توسيع العلاقات مع جيرانها ومع الدول اﻷخرى على أساس احترام استقلالها والمساواة في الحقوق.
    Les deux parties ont l'intention de construire ces relations mutuelles sur la base du respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des autres pays, de l'inviolabilité des frontières et du développement des relations de bon voisinage. UN ويعتزم الطرفان بناء علاقاتهما المتبادلة هذه على أساس احترام سيادة البلدان اﻷخرى ومراعاة سلامتها الاقليمية واستقلالها السياسي، وحرمة حدودها وتنمية علاقات حسن الجوار معها.
    Il s'agit bien pour nous, et l'Algérie y oeuvre avec détermination, d'inverser la logique de la confrontation, qui compromet les relations entre pays arabes depuis la guerre du Golfe, au profit de la réconciliation sur la base du respect de la légalité internationale. UN والجزائر تعمل بحزم على استبدال منطق المواجهة السائد والذي ما فتئ يعكر صفو العلاقات بين الدول العربية منذ حرب الخليج وعلى إيجاد مصالحة تقوم على أساس احترام الشرعية الدولية.
    Il est impératif de tourner la page et de recourir au dialogue afin d'assurer la sécurité de toutes les parties intéressées, dans un esprit d'amour et de fraternité et sur la base du respect de l'indépendance, de la souveraineté et des droits légitimes de toutes les parties. UN فيما ينبغي فتح صفحة جديدة، واللجوء الى الحوار لتأمين أمن وسلامة جميع اﻷطراف المعنية، بروح من اﻹخاء والمحبة، وعلى أساس احترام استقلال وسيادة كل طرف وحقوقه المشروعة.
    6. Juge nécessaire que tous les États Membres favorisent la coopération internationale sur la base du respect de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chaque État, y compris du droit qu'a chaque peuple de choisir librement son propre système socio-économique et politique, en vue de résoudre les problèmes internationaux de caractère économique, social et humanitaire; UN ٦ - ترى ضرورة قيــام جميــع الــدول اﻷعضاء بتعزيز التعاون الدولي على اساس احترام استقلال كـل دولة وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حق جميع الشعوب في حرية اختيار نظمها الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية، بغرض حل المشاكل الدولية الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية؛
    Le Viet Nam appuie les efforts internationaux tendant au désarmement et au règlement pacifique des conflits sur la base du respect de la souveraineté et des intérêts légitimes des parties concernées. UN وتؤيد فييت نام الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح والتسوية السلمية للصراعات، استنادا إلى احترام سيادة الأطراف المعنية ومصالحها المشروعة.
    69. L'objectif d'ensemble du paragraphe 4 de l'article 4 est d'assurer l'intégration, mais sur la base du respect de chacun des groupes culturels, linguistiques ou religieux qui, à eux tous, constituent la société du pays. UN 69- والغرض العام من الفقرة 4 من المادة 4 ضمان الإدماج الذي يحقق المساواة والقائم على عدم التمييز واحترام كل جماعة من الجماعات الثقافية أو اللغوية أو الدينية التي تشكل معاً المجتمع الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more