Ces rapports sont établis avec une grande rigueur, sur la base du système national de contrôle supervisé par l'Autorité nationale. | UN | ويجري إعداد هذه الإعلانات بدقة شديدة على أساس نظام وطني للرصد تشرف عليه السلطة الوطنية. |
De nombreux pays, dont certains disposent de comptes forts développés, reconnaissent qu’ils continuent d’établir leurs comptes sur la base du système de comptabilité nationale de 1968. | UN | ويعترف عدد كبير من البلدان بأنها لا تزال تقوم بتجميع حساباتها على أساس نظام الحسابات القومية لعام ١٩٦٨ حتى وإن كانت لديها حسابات متطورة بصورة كبيرة. |
En ce qui concerne la comptabilité nationale, on entreprendra la conversion de la base de données et la mise au point d'un nouveau questionnaire simplifié sur la base du système de comptabilité nationale de 1993. | UN | وفي مجال الحسابات القومية، سيُضطلع بأعمال لتحويل قاعدة البيانات ولوضع استبيان مبسط جديد على أساس نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
Il est recommandé aux pays d'utiliser les unités de quantité standard pour la collecte et la communication, sur la base du système harmonisé, de données relatives au commerce international de marchandises. | UN | ويوصى بأن تستخدم البلدان الوحدات القياسية للكمية للمنظمة الجمركية العالمية لدى جمع إحصاءات التجارة الدولية للبضائع واﻹبلاغ عنها على أساس النظام المنسق. |
c) L'harmonisation des classifications douanières nationales sur la base du système harmonisé de codage; | UN | (ج) تنسيق التصنيفات الوطنية للجمارك على أساس النظام المنسق لتوصيف السلع الأساسية وترقيمها؛ |
La Stratégie précise que la Conférence des Parties procédera à cette évaluation à miparcours sur la base du système de suivi des résultats et que cette évaluation lui permettra de dresser le bilan des progrès accomplis dans l'exécution de la Stratégie et de recommander des mesures appropriées en vue d'en approfondir la mise en œuvre et d'en améliorer les résultats. | UN | وتنص الاستراتيجية على أن يجري مؤتمر الأطراف هذا التقييم في منتصف المدة استناداً إلى نظام رصد الأداء. وسيتضمن التقييم استعراض التقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية، وتقديم توصيات بشأن التدابير المناسبة لتحسين الأداء وتعزيز التنفيذ. |
La stratégie du PNUD concernant les techniques informatiques est élaborée sur la base du système intégré de gestion des programmes et du Système intégré de gestion (SIG), qui sont ses principaux éléments. | UN | يجري وضع استراتيجية البرنامج اﻹنمائي في مجال تكنولوجيا المعلومات في سياق النظام المتكامل ﻹدارة البرنامج والنظم المتكاملة للمعلومات اﻹدارية بوصفهما العنصرين الرئيسيين في الاستراتيجية. |
En ce qui concerne la comptabilité nationale, on entreprendra la conversion de la base de données et la mise au point d'un nouveau questionnaire simplifié sur la base du système de comptabilité nationale de 1993. | UN | وفي مجال الحسابات القومية، سيُضطلع بأعمال لتحويل قاعدة البيانات ولوضع استبيان مبسط جديد على أساس نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
Le Coordonnateur des secours d'urgence, appuyé par les membres du Comité permanent interorganisations avec lesquels il tiendra des consultations approfondies, mettra en application un dispositif unifié pour la coordination de l'aide humanitaire, sur la base du système des coordonnateurs résidents. | UN | وسيقوم منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ، بدعم من أعضاء لجنة التوجيه المشتركة بين الوكالات وبالتشاور التام معهم، بتنفيذ نظام موحﱠد لتنسيق المساعدة اﻹنسانية، على أساس نظام المنسقين المقيمين. |
L'annexe I indique les heures allouées sur la base du système de classement applicable à la procédure préparatoire et à la procédure d'appel, chiffres qui sont encore en vigueur. | UN | ويظهر المرفق الأول توزيع ساعات العمل على أساس نظام التصنيف المطبق على المرحلة التمهيدية للمحاكمة ومرحلة الاستئناف، والتي ما زالت سارية المفعول. |
Il est forcé de calculer ses dépenses sur la base du système des classes alternées et il s'attache en fait à éviter un système d'utilisation des locaux par trois groupes d'élèves, ce qui aurait des effets désastreux sur la qualité de l'enseignement - réduction des heures de classe et suppression des activités extracurriculaires - et qui ferait accroître les dépenses d'entretien. | UN | والوكالة مضطرة إلى تخطيط نفقاتها على أساس نظام الفترتين في تشغيل المدارس والتركيز على الحيلولة دون اللجوء إلى نظام الثلاث فترات الذي سوف ينجم عنه أثر سلبي للغاية بالنسبة لمستوى التعليم لأنه يخفض وقت التدريس ويقضي على الأنشطة المبذولة خارج المقرر الدراسي وفي الوقت نفسه يزيد تكاليف الصيانة. |
Il est donc également recommandé aux pays qui continuent d'appliquer soit la définition stricte soit la définition assouplie du système du commerce spécial, afin de permettre les ajustements nécessaires à l'estimation des données sur la base du système général, de comptabiliser ou estimer, au moins sur une base annuelle et trimestrielle, avec une ventilation complète par zone géographique et par produit, des chiffres concernant : | UN | وبالتالي، يوصى أيضا، من أجل إتاحة إجراء التسويات اللازمة لتقدير البيانات على أساس نظام التجارة العام، بأن تقوم البلدان التي تواصل تطبيق تعريف دقيق أو واسع لنظام التجارة الخاص، بتجميع أو تقدير اﻹحصاءات على أساس سنوي أو ربع سنوي على اﻷقل، مع تفصيل كامل حسب المناطق الجغرافية والسلع، بشأن: |
Un tel conflit ne peut pas être réglé par application des pouvoirs discrétionnaires du tribunal, mais seulement sur la base du système de procédures civiles en vigueur dans l'Etat adoptant. | UN | ولا يمكن حل مثل هذا التنازع بواسطة التقدير القضائي ، بل لا يمكن حله إلا على أساس نظام اﻹجراءات المدنية في الدولة المشترعة . |
Il est possible de négocier le prix d'un médicament sur la base du système de la modulation du prix, ou d'opter pour une licence volontaire, à la condition qu'il ne soit pas fait un usage abusif de la modulation du prix par la réexportation du même médicament. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للدول أن تتفاوض مع شركات للمستحضرات الصيدلانية للحصول على دواء معين بسعر أقل على أساس نظام تعدد الأسعار، أو اختيار الترخيص الطوعي، على أن تضمن عدم إساءة استعمال هذا النظام عن طريق إعادة تصدير الدواء نفسه. |
35. Une délégation suggère au HCR de recruter et de promouvoir sur la base du mérite plutôt que sur la base du < < système existant de patronage > > . | UN | 35- واقترح أحد الوفود أن على المفوضية تعيين الموظفين وترقيتهم على أساس الاستحقاق والجدارة لا على أساس " نظام المحاباة القائم حاليا " . |
Ceci ne doit à l'évidence se faire que dans le strict respect du principe édicté par la Charte des Nations Unies selon lequel les dépenses de l'Organisation sont assumées par les Membres selon la répartition décidée par l'Assemblée générale, c'est-à-dire sur la base du système des quotes-parts avec l'impératif que tous les États Membres s'acquittent intégralement, ponctuellement et sans conditions de leur contribution. | UN | وهذا بالطبع ينبغي أن يتم مع التقيد الصارم بمبدأ ميثاق اﻷمم المتحدة القائل بأن يتحمل اﻷعضاء نفقات الهيئة حسب اﻷنصبة التي تقررها الجمعية العامة- وبعبارة أخرى على أساس نظام اﻷنصبة المقررة - مع واجب قيام الدول اﻷعضاء بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي موعدها ودون قيد أو شرط. |
La cinquième étape est celle de la " conclusion de la guerre " , au cours de laquelle les États-Unis envisagent d'" unifier la Corée sur la base du système démocratique libéral " . | UN | والمرحلة الخامسة هي " مرحلة إنهاء الحرب " التي تخطط فيها الولايات المتحدة لتحقيق " توحيد كوريا على أساس نظام ديمقراطي تحرري " . |
Compte tenu du fait que les statistiques élaborées sur la base du système du commerce général sont essentielles non seulement pour suivre les mouvements internationaux des marchandises, mais également pour la balance des paiements et la comptabilité nationale, il y a lieu de réviser la recommandation sur les systèmes de commerce. | UN | ومن المسلم به أن الإحصاءات المجمّعة على أساس النظام التجاري العام ليست جوهرية فحسب بالنسبة لتعقب حركات السلع على الصعيد الدولي، بل هي جوهرية أيضا بالنسبة لتجميع عناصر ميزان المدفوعات والحسابات القومية، ومن ثم يقتضي الأمر استعراض التوصية المتعلقة بالأنظمة التجارية. |
Dans le projet de loi électorale, dont l'élaboration a été confiée en 2005 à un comité consultatif spécial, il est prévu de présenter 20 % de femmes dans les listes électorales pour les élections législatives qui se dérouleront sur la base du système proportionnel. | UN | 81- أما في مشروع القانون المتعلّق بتنظيم الانتخابات العامة، والذي كلّفت الحكومة لجنة استشارية خاصة بوضعه في العام 2005، فهناك اتجاه إلى التوافق على تخصيص نسبة 20% من المقاعد للنساء في اللوائح الانتخابية في الانتخابات النيابية التي ستجري على أساس النظام النسبي. |
Il a fait observer que dans le texte révisé de l'acte uniforme de l'OHADA sur les normes comptables, les entités d'intérêt public, surtout les sociétés financières, devraient être soumises aux IFRS en plus de devoir établir leurs états financiers sur la base du système comptable révisé de l'OHADA. | UN | وعلَّق المتحدِّث بأنه في سياق تنقيح العقد الموحَّد المتعلق بقانون المحاسبة في منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا، يُتوقع أن تخضع كيانات الصالح العام، لا سيما الشركات المالية، للمعايير الدولية للإبلاغ المالي وأن تعد بياناتها المالية على أساس النظام المحاسبي المنقح لمنظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا. |
À la huitième session de la Conférence des Parties, les Parties ont décidé que six ans après l'adoption du plan stratégique, la Conférence des Parties procéderait, sur la base du système de suivi des résultats, à une évaluation indépendante à mi-parcours du Plan-cadre stratégique décennal visant à renforcer la mise en œuvre de la Convention. | UN | قررت الأطراف في الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف أن يتولى المؤتمر إجراء تقييم مستقل لمنتصف المدة للخطة وإطار العمل الاستراتيجيين للسنوات العشر من أجل تعزيز تنفيذ الاتفاقية، وذلك استناداً إلى نظام رصد الأداء، بعد مضي ست سنوات على اعتماده. |
Six ans après l'adoption du plan stratégique, la Conférence des Parties procédera, sur la base du système de suivi des résultats, à une évaluation à mi-parcours qui lui permettra de dresser le bilan des progrès accomplis dans l'exécution du plan stratégique et de recommander des mesures appropriées en vue d'approfondir la mise en œuvre du plan et d'en améliorer les résultats. | UN | 26 - ويتعين أن يجري مؤتمر الأطراف تقييماً في منتصف المدة استناداً إلى نظام رصد الأداء وذلك بعد مضي ست سنوات على اعتماد الخطة الاستراتيجية. وسيتضمن التقييم استعراض التقدم المحرز في تنفيذ الخطة الاستراتيجية، فضلاً عن توصيات بشأن التدابير المناسبة التي يتعين اتخاذها لتحسين الأداء ومواصلة تنفيذ الخطة. |
La stratégie du PNUD concernant les techniques informatiques est élaborée sur la base du système intégré de gestion des programmes et du Système intégré de gestion (SIG), qui sont ses principaux éléments. | UN | يجـري وضــع استراتيجية تكنولوجيــا المعلومات للبرنامج اﻹنمائي في سياق النظام المتكامل ﻹدارة البرنامج والنظم المتكاملة للمعلومات اﻹدارية بوصفهما العنصرين الرئيسيين في الاستراتيجية. |