À cet égard, le Groupe de travail estime que le service de la dette ne devrait pas avoir d'effets négatifs sur la capacité d'un État à atteindre ces objectifs. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن خدمة الدين ينبغي ألا تؤثر سلباً على قدرة الدولة على بلوغ هذه الأهداف. |
Le régime matrimonial peut influer sur la capacité d'une femme à obtenir un crédit bancaire. | UN | قد يؤثر نظام الزواج على قدرة المرأة على الحصول على قرض مصرفي. |
:: La section 1 expose brièvement les principales influences contextuelles sur la capacité d'UNIFEM de remplir son mandat et de s'acquitter de son rôle élargi. | UN | :: الفرع الأول: وهو يصور بإيجاز التأثيرات الظرفية التي تؤثر على قدرة الصندوق على الوفاء بولايته وأداء دوره الموسع. |
Ces principes fondamentaux influent directement sur la capacité d'une femme à participer équitablement et de manière globale aux sphères publique et privée. | UN | وتؤثر هذه الأسس بشكل مباشر في قدرة المرأة على المشاركة على نحو عادل ومتكامل في المجالين العام والخاص. |
Cependant, un rapport d'audit favorable montrait que le programme était doté de solides méthodes de gestion favorisant l'obtention de résultats, ce qui devrait en soi influer sur la capacité d'un bureau d'obtenir des donateurs d'autres sources de financement. | UN | وهذا بدوره خليق أن يؤثر في قدرة المكتب على الحصول على تمويل بموارد أخرى من المانحين. |
101. Pour ce qui est des finances, le passage aux normes IPSAS avait eu des effets préjudiciables sur la capacité d'action de l'UNOPS et sur ses recettes de 2012, même si l'on pouvait craindre pire. | UN | 101 - وانتقل إلى الشؤون المالية، فقال إن الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام كان له أثر سلبي على إنجاز مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وعلى أرقام الإيرادات في عام 2012، وإن كان أقل من المتوقع. |
Ainsi, ils ne reflètent pas la façon dont les contraintes fiscales nationales influent sur la capacité d'un pays à assurer le service de sa dette. | UN | وثمة جانب، من بين جوانب أخرى، لا تشمله هذه المؤشرات، هو أثر القيود المالية المحلية على قدرة البلد على خدمة الديون. |
On sait très bien que le taux de croissance économique a de sérieuses conséquences sur la capacité d'un pays de maintenir des ratios de la dette soutenables. | UN | ومن المعروف جيداً أن لمعدل النمو الاقتصادي أثاراً خطيرة على قدرة البلد على الحفاظ على نسب ديون يمكن تحملها. |
Une délégation a proposé de procéder à une évaluation des répercussions des contractions de personnel imposées dans le secteur public par les programmes d'ajustement structurel sur la capacité d'exécution des gouvernements. | UN | ورأى أحد الوفود أن يتم إجراء تقييم لما للنقص في الموظفين الحكوميين الناتج عن برامج التكيف الهيكلي من أثر على قدرة الحكومة على تنفيذ البرامج. |
Une délégation a proposé de procéder à une évaluation des répercussions des contractions de personnel imposées dans le secteur public par les programmes d'ajustement structurel sur la capacité d'exécution des gouvernements. | UN | ورأى أحد الوفود أن يتم إجراء تقييم لما للنقص في الموظفين الحكوميين الناتج عن برامج التكيف الهيكلي من أثر على قدرة الحكومة على تنفيذ البرامج. |
i) Des rapports axés sur les résultats concernant les différents programmes, ainsi qu'un aperçu général des programmes de l'Office, décrivant notamment les priorités, les résultats et l'exécution des programmes, en particulier la situation financière et les déficits de financement et leur incidence sur la capacité d'exécution de l'Office; | UN | `1` تقارير مستندة إلى النتائج عن فرادى البرامج وكذلك لمحات موجزة عن برامج المكتب، بما يشمل الأولويات والنتائج والتنفيذ، لا سيما الوضع التمويلي والفجوات التمويلية وأثرها على قدرة المكتب على الإنجاز؛ |
i) Des rapports axés sur les résultats concernant les différents programmes, ainsi qu'un aperçu général des programmes de l'Office, décrivant notamment les priorités, les résultats et l'exécution des programmes, en particulier la situation financière et les déficits de financement et leur incidence sur la capacité d'exécution de l'Office; | UN | `1` تقارير مستندة إلى النتائج عن فرادى البرامج وكذلك لمحات موجزة عن برامج المكتب، بما يشمل الأولويات والنتائج والتنفيذ، لا سيما الوضع التمويلي والفجوات التمويلية وأثرها على قدرة المكتب على الإنجاز؛ |
Après l'achèvement de son premier cycle d'audits en 2007, un programme du second cycle a commencé en 2008 qui porte essentiellement sur la capacité d'un État d'assurer une supervision nationale appropriée de ses activités en faveur de la sécurité de l'aviation. | UN | وقد أنهى برنامج التحقق جولته الأولى من عمليات التحقق في عام 2007 وبدأ الجولة الثانية في عام 2008 مُركِّزا فيها على قدرة الدولة على القيام بالإشراف الوطني المناسب على أنشطة أمن الطيران لديها. |
L'âge, le mode de vie, le sexe et l'accès aux ressources, entre autres facteurs, influent sur la capacité d'adaptation individuelle et collective. | UN | ويؤثر عامل السن وأسلوب الحياة ونوع الجنس وإمكانية الحصول على الموارد، وعوامل أخرى، على قدرة الأفراد والجماعات على التكيف. |
Nous partageons également les préoccupations internationales accrues quant aux effets possibles de la hausse considérable des prix des produits de première nécessité sur la capacité d'une grande partie de la population mondiale de subvenir elle-même à ses besoins alimentaires. | UN | ونحن نتشاطر القلق الدولي البالغ إزاء الآثار المحتملة لارتفاع أسعار السلع الأولية على قدرة قطاع كبير من سكان العالم على توفير الغذاء لأنفسهم. |
Tel peut être le cas quand le rendement d'un projet d'investissement est inférieur au taux d'intérêt appliqué à la dette, mais aussi quand l'investissement, en dépit d'un rendement privé ou social élevé n'a aucun effet direct ou indirect sur la capacité d'un pays d'accroître ses recettes en devises. | UN | ويمكن أن يقع ذلك إذا استخدم الدين لتمويل مشروع استثماري يحقق عائدات أقل من سعر الفائدة الذي يكلفه الدين، ولكن يقع أيضا إذا استخدم الدين لتمويل مشروع استثماري يحقق عائدات خاصة أو اجتماعية عالية دون أن يكون له تأثير مباشر أو غير مباشر على قدرة البلد على زيادة إيرادات التبادل الخارجي. |
Il a été jugé qu'un hélicoptère militaire lourd Mi-26 pourrait être retiré de la zone de la mission vers la fin 2007 sans avoir d'effets négatifs sur la capacité d'appui des opérations aériennes de la mission. | UN | وتم التوصل إلى إمكانية إعادة مروحية واحدة من طراز Mi-26 توجد حاليا في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مع نهاية سنة 2007 دون أن يؤثر ذلك سلبا على قدرة الدعم الجوي في البعثة. |
Des coûts de transport élevés pesaient sur la capacité d'un pays de commercer et, partant, d'attirer des investissements. | UN | فتكاليف النقل المرتفعة تؤثر سلباً في قدرة البلد على المشاركة في التجارة وبالتالي على اجتذاب الاستثمار. |
La faim et la malnutrition dépendent d'une multitude de facteurs économiques, sociaux et politiques qui influent sur la capacité d'une personne à consommer et utiliser une nourriture adéquate en quantité et en qualité. | UN | ويتوقف الجوع ونقص التغذية على مجموعة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تؤثر في قدرة الفرد على استهلاك الأغذية الكافية، كماً وكيفاً، واستخدامها. |
Les politiques visant à limiter la pollution marine et freiner la surpêche peuvent avoir un effet positif sur la capacité d'adaptation des écosystèmes marins à un milieu en voie d'acidification. | UN | 82 - يمكن للسياسات الرامية إلى خفض التلوث والحد من الإفراط في صيد الأسماك أن تؤثر إيجابيا في قدرة النظم الإيكولوجية البحرية على التكيف مع ظروف التحمض. |
La décision qui est attendue au sujet de la cohérence du système, si elle est adoptée, aura une influence énorme sur la capacité d'UNIFEM de mettre en œuvre son plan stratégique et de contribuer à faire progresser la cause de l'égalité des sexes. | UN | وسيكون للقرار المرتقب بشأن عنصر الاتساق على نطاق كامل المنظومة أثر كبير في قدرة الصندوق على تنفيذ خطته الاستراتيجية والمساهمة في التقدم صوب تحقيق المساواة بين الجنسين. |
101. Pour ce qui est des finances, le passage aux normes IPSAS avait eu des effets préjudiciables sur la capacité d'action de l'UNOPS et sur ses recettes de 2012, même si l'on pouvait craindre pire. | UN | 101 - وانتقل إلى الشؤون المالية، فقال إن الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام كان له أثر سلبي على إنجاز مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وعلى أرقام الإيرادات في عام 2012، وإن كان أقل من المتوقع. |