Ceci a de graves incidences sur la capacité des femmes de gagner leur vie, en particulier dans le cas de ménages dirigés par une femme. | UN | وهذا يؤثر بشكل خطير على قدرة المرأة على اكتساب الدخل، ولا سيما في الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة. |
L'élimination de la discrimination en matière économique qui, notamment, a un impact direct sur la capacité des femmes d'assurer leur subsistance, est l'une des priorités de la politique suivie par le Liechtenstein en matière d'égalité des sexes. | UN | ويمثل القضاء على التمييز الاقتصادي الذي يؤثر مباشرة، في جملة أمور، على قدرة المرأة لتأمين وجودها، سمة رئيسية في سياسة لختنشتاين بشأن المساواة بين الجنسين. |
Non seulement cela a une incidence sur la capacité des femmes à gagner des revenus, mais cela indique aussi que le marché du travail ne reconnaît pas l'égalité des compétences entre les hommes et les femmes. | UN | و لا يؤثر هذا على قدرة المرأة على إدرار الدخل فحسب، وإنما يدل أيضا على أن سوق العمل لا ينظر إلى مهارات المرأة والرجل نظرة متساوية. |
En particulier, ils ont évalué les effets de la mondialisation et des nouvelles technologies sur la capacité des femmes à s’organiser et à défendre leurs droits dans leur environnement de travail. | UN | وعلى وجه الخصوص، أجرى الباحثون تقييما ﻷثر العولمة والتغيرات التكنولوجية في قدرة المرأة على التنظيم فيما يتعلق بالحقوق في مكان العمل. |
Le Comité engage instamment l'État partie à entreprendre des recherches et des études sur les répercussions des stéréotypes sexistes sur l'application de toutes les dispositions de la Convention et, en particulier, sur la capacité des femmes migrantes et immigrantes, des femmes appartenant à des minorités ethniques et des femmes d'Aruba d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | 337- وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء البحوث والدراسات بشأن أثر القوالب النمطية المتعلقة بدور الجنسين على التنفيذ الفعال لجميع أحكام الاتفاقية، ولا سيما بالنسبة لقدرة النساء المهاجرات، والنساء المنتميات إلى أقليات إثنية، ونساء أروبا، على التمتع بحقوق الإنسان. |
Il relève aussi avec préoccupation que la nouvelle approche modernisée de l'État partie relative à la collaboration avec les organisations féminines a des incidences négatives sur la capacité des femmes à participer et à contribuer à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكون النهْج المحدَّث الجديد للدولة الطرف بشأن التفاعل مع المنظمات النسائية إنما يؤثر سلباً على قدرة النساء على المشاركة وعلى الإسهام في دعم تنفيذ الاتفاقية. |
Les conséquences de la loi sur la vie privée sur la capacité des femmes à s'adresser aux tribunaux en cas de discrimination sous forme d'inégalité de rémunération devraient être examinées. | UN | وينبغي دراسة أثر قانون حماية الخصوصيات على قدرة المرأة على المطالبة بالانصاف في المحكمة لحصولها على أجر غير كاف وتمييزي. |
Rien n'est prévu en ce qui concerne l'évaluation de l'impact de la loi sur la vie privée sur la capacité des femmes à obtenir réparation en cas de discrimination sous forme d'inégalité de rémunération. | UN | وليست هناك خطط لاتخاذ إجراءات بشأن آثار قانون حماية الخصوصيات على قدرة المرأة على التماس الإنصاف بسبب عدم المساواة التمييزية في الأجر. |
L'affaiblissement des services de garderie pour enfants préscolaires durant la transition est l'un des facteurs ayant une incidence négative sur la capacité des femmes à être compétitives sur le marché du travail. | UN | ويمثل ضعف مؤسسات الرعاية النهارية للأطفال في المرحلة السابقة للتعليم الإلزامي أثناء فترة التحول أحد العوامل المؤثرة سلبيا على قدرة المرأة على التنافس بحرية في سوق العمل. |
- Les effets de l'écart entre les rémunérations des hommes et des femmes sur la capacité des femmes de rembourser leurs prêts étudiants et la sous-représentation des femmes dans les études universitaires supérieures; | UN | - أثر ثغرة الأجور بين الجنسين على قدرة المرأة على سداد قروض الطلاب التي تحصل عليها وقصور تمثيل المرأة في مجال الدراسات العليا |
L'expérience d'un certain nombre de femmes qui voulaient se porter candidates aux dernières élections parlementaires au niveau national et qui ont d'abord dû régler cette question avec leur famille et leurs beaux-parents atteste des contraintes qui continuent de peser sur la capacité des femmes à agir en toute indépendance. | UN | وتشهد على القيود المفروضة على قدرة المرأة على الاستقلال في التصرف تجربة عدد من النساء اللائي أردن أن تشاركن كمرشحات في الانتخابات البرلمانية الوطنية الأخيرة واللائي اضطررن أولاً إلى الحصول على موافقة أسرهن وأصهارهن في هذا الصدد. |
9.4.9 Ces dispositions ont un effet préjudiciable sur la capacité des femmes à jouir pleinement de leurs droits humains. Dans la pratique, de nombreuses femmes se heurtent à des difficultés pour transmettre leur citoyenneté à leur conjoint ou à leurs enfants. | UN | 9-4-9 ولهذه الأحكام تأثير سلبي على قدرة المرأة على التمتع الكامل بحقوق الإنسان المكفولة لها والواقع على الأرض هو أن نساء كثيرات تواجهن صعوبات فيما يتعلق بعجزهن عن نقل جنسيتهن سواء إلى أزواجهن أو إلى أطفالهن. |
Diverses études montrent qu'une série de facteurs se répercutent sur la capacité des femmes à participer à la main-d'œuvre, y compris le statut matrimonial, les soins à donner à des enfants et à des parents à charge, la situation géographique, la nature du travail et la capacité physique, et expliquent la participation relativement faible des femmes. | UN | وطبقا لدراسات عديدة، ومع مراعاة العديد من المتغيرات التي تؤثر على قدرة المرأة على الانضمام إلى قوة العمل - - بما في ذلك الحالة الزوجية، ورعاية الأطفال والأقارب المعالين، والموقع الجغرافي، ونوع العمل، والقدرة البدنية - - لا تزال مشاركة المرأة منخفضة نسبيا. |
Le rapport fait observer que < < l'affaiblissement des services de garderie pour enfants préscolaires durant la transition est l'un des facteurs ayant une incidence négative sur la capacité des femmes à être compétitives sur le marché du travail > > (p. 27). | UN | 21 - يشير التقرير إلى أن " ضعف مؤسسات الرعاية النهارية للأطفال في المرحلة السابقة للتعليم الإلزامي أثناء فترة التحول أحد العوامل المؤثرة سلبيا على قدرة المرأة على التنافس بحرية في سوق العمل " (الصفحة 45). |
Conforté par les résultats des programmes mis en place par notre réseau en faveur des femmes rurales et agricultrices, en particulier dans différents pays africains, et leur impact sur la capacité des femmes rurales à se battre pour combattre les violences et autres violations de droits dans le cadre familial et pour accéder aux ressources et aux instances de décisions communautaires, économiques et politiques, | UN | وإذ تشعر بالارتياح للنتائج التي أحرزتها البرامج التي تنفذها شبكتنا لفائدة المرأة الريفية والمزارعات، لا سيما في مختلف البلدان الأفريقية، ولتأثيرها على قدرة المرأة الريفية على مكافحة العنف وغيره من انتهاكات حقوق المرأة في الإطار الأسري والحصول على الموارد والوصول إلى هيئات صنع القرار المجتمعية والاقتصادية والسياسية. |
Lorsque l'État faillit à son obligation de promouvoir et de garantir l'accès à l'information et à l'éducation, aux moyens d'exprimer ses opinions et aux programmes pour la santé et contre la violence, ce manquement produit un effet négatif sur la capacité des femmes à prendre des décisions librement et en connaissance de cause. | UN | وفي الحالات التي عجزت فيها الدولة عن تعزيز الحصول على خدمات الإعلام والتثقيف ووسائل التعبير عن الآراء وبرامج الصحة ومكافحة العنف وعن ضمان ذلك، أثر هذا العجز تأثيراً سلبياً في قدرة المرأة على اتخاذ قرارات مستنيرة بحرية. |
Ces mécanismes s’attachent de plus en plus à prendre en considération les facteurs qui influent sur la capacité des femmes d’exercer pleinement, et dans des conditions d’égalité, les droits fondamentaux auxquels elles peuvent prétendre Voir, par exemple, les observations finales du Comité des droits de l'homme sur le troisième rapport périodique du Pérou. | UN | وتستجيب هذه اﻵليات بشكل متزايد إلى التحدي المتمثل في إيلاء الاهتمام إلى العوامل المتعلقة بنوع الجنس والتي تؤثر في قدرة المرأة على التمتع الكامل والعادل بجميع حقوق اﻹنسان التي تستحقها)١٣(. |
Le Comité engage instamment l'État partie à entreprendre des recherches et des études sur les répercussions des stéréotypes sexistes sur l'application de toutes les dispositions de la Convention et, en particulier, sur la capacité des femmes migrantes et immigrantes, des femmes appartenant à des minorités ethniques et des femmes d'Aruba d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | 16 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء البحوث والدراسات بشأن أثر القوالب النمطية المتعلقة بدور الجنسين على التنفيذ الفعال لجميع أحكام الاتفاقية، ولا سيما بالنسبة لقدرة النساء المهاجرات، والنساء المنتميات إلى أقليات إثنية، ونساء أروبا، على التمتع بحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait aussi évaluer les incidences de la nouvelle approche relative à la collaboration avec les organisations féminines et prendre des mesures pour atténuer les incidences négatives de cette approche sur la capacité des femmes à participer de manière appropriée. | UN | وينبغي أيضاً قيام الدولة الطرف بتقييم تأثير النهْج الجديد على التفاعل مع المنظمات النسائية وأن تأخذ بتدابير للتخفيف مما لهذا النهْج من تأثير سلبي على قدرة النساء على المشاركة بشكل وافٍ. |
Par exemple, < < Des lois civiles qui semblent avoir peu à voir avec la violence ont aussi une incidence sur la capacité des femmes à se protéger et à faire valoir leurs droits. | UN | فعلى سبيل المثال، " للقوانين المدنية التي يبدو أنها لا تتطرق للعنف إلاّ لماماً أثرٌ هي الأخرى على قدرة النساء على حماية أنفسهن وتأكيد حقوقهن. |