"sur la communauté" - Translation from French to Arabic

    • على المجتمع
        
    • إلى المجتمع
        
    • على المجتمعات المحلية
        
    • المعنية بجماعة
        
    • على مجتمع
        
    • عن الطائفة
        
    • على نطاق المجتمعات المحلية
        
    • بشأن كمنولث
        
    • بشأن الجماعة
        
    • النهج المجتمعي
        
    • الى المجتمع
        
    Nous continuons toutefois de compter sur la communauté internationale pour trouver des remèdes à ces maladies et pour aider nombre de nos pays dans ces efforts. UN إلا أننا لا نزال نعوّل على المجتمع الدولي لإيجاد علاج شاف لهذه الأمراض، ولتقديم مساعدة للعديد من البلدان في هذه الجهود.
    Vous devez comprendre l'impact que ce projet aura sur la communauté. Open Subtitles لا بد أن تفهم تأثير هذا المشروع على المجتمع.
    Depuis la fin de la guerre froide et avec l'apparition de conflits régionaux complexes découlant de différences culturelles, religieuses et techniques, la menace que fait planer sur la communauté internationale la prolifération des matières nucléaires est plus grande que jamais. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة، ومع ظهور منازعات إقليمية معقدة نجمت عن خلافات ثقافية ودينية وتقنية، أصبح التهديد الذي خيم على المجتمع الدولي من احتمال انتشار المواد النووية خطيرا أكثر من أي وقت مضى.
    Les connaissances traditionnellement fondées sur la communauté dans les pays en développement sont à peine reconnus. UN وأضاف أن المعرفة التقليدية التي تستند إلى المجتمع المحلي في البلدان النامية نادرا ما يتم الاعتراف بها.
    On gagnerait, sur le plan stratégique, à faire porter les efforts sur la communauté plutôt que d'axer les programmes sur des groupes particuliers. UN والتركيز على المجتمعات المحلية يمكن أن يكون استراتيجيا بدرجة أكبر من التركيز على البرامج الخاصة بكل فئة من الفئات.
    De telles mesures devaient être accompagnées de programmes visant à sensibiliser les agriculteurs aux conséquences négatives de la culture et de l'abus de cannabis sur la communauté. UN ويلزم أن تواكب تلك التدابير برامج لتوعية المزارعين بالعواقب السلبية لزراعة القنّب وتعاطيه على المجتمع المحلي.
    Nous ne pourrons pas atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement si nous ne tenons pas compte des causes et des effets des maladies non contagieuses sur la communauté internationale. UN ولا يسعنا تناول الأهداف الإنمائية للألفية بدون النظر في كلتا أسباب الأمراض غير المعدية وتأثيراتها على المجتمع الدولي.
    Un accord de paix axé sur la communauté est plus facile à appliquer parce qu'il investit d'une responsabilité les communautés touchées. UN ويكون اتفاق السلام الذي يركز على المجتمع المحلي أسهل تنفيذا لأن المجتمعات المتأثرة به تمنح مسؤولية فيه.
    Les petits États insulaires comptent sur la communauté internationale pour leur sécurité. UN وتعتمد الدول الجزرية الصغيرة في أمنها على المجتمع الدولي.
    Les retombées considérables qu'elles ont déjà eues sur la communauté internationale témoignent du potentiel de la Cour à cet égard. UN وتتجلى إمكانيات المحكمة في هذا الصدد في ما لعملها من تأثير واسع النطاق بالفعل على المجتمع الدولي.
    Ce Sommet offrira au monde une occasion de mieux comprendre la révolution de l'information et son impact sur la communauté internationale. UN فمن شأن المؤتمر أن يوفر للعالم فرصة لتكوين تفهم أفضل لثورة المعلومات وتأثيرها على المجتمع الدولي.
    L'année qui se termine a connu des menaces sérieuses pour la paix et la sécurité internationales, et il existe toujours des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN لقد شهد العام الماضي تهديدات خطيرة للسلام والأمن الدوليين. وما تبقى منها لا يزال يشكل خطرا على المجتمع الدولي.
    Le HCR maintiendra sa politique de sensibilisation à l'environnement par de petits projets fondés sur la communauté. UN وستتابع المفوضية سياستها من أجل تعزيز الوعي البيئي من خلال مشاريع صغيرة قائمة على المجتمع المحلي.
    Au Japon, la construction d'un barrage à Nibutani, terre sacrée pour le peuple aïnou, avait eu de graves conséquences sur la communauté à divers niveaux. UN فقد كان لإنشاء سد في نيبوتاني باليابان على أرض مقدسة عند شعب الآينو أثر بالغ على المجتمع على عدة مستويات.
    < < Les retombées considérables qu'elles ont déjà eues sur la communauté internationale témoignent du potentiel de la Cour à cet égard. UN وأضاف قائلا إنه ' ' تتجلى إمكانيات المحكمة في هذا الصدد في ما لعملها فعلا من تأثير واسع النطاق على المجتمع الدولي.
    Deuxièmement, l'Ordre est fermement convaincu qu'il est nécessaire d'intervenir sur le long terme pour avoir un impact durable sur la communauté. UN ثانيا، ترى المنظمة بقوة أن الالتزام طويل الأمد ضروري لإحداث أثر دائم على المجتمع.
    Pendant presque sept années de conflit, la prestation des services essentiels a reposé en grande partie sur la communauté humanitaire. UN وخلال سنوات الصراع السبع تقريبا، انخفض توفير الخدمات اﻷساسية إلى المجتمع اﻹنساني إلى حد كبير.
    Le conflit armé en cours dans ce pays a perturbé l'économie, ce qui a eu des incidences sur la communauté des réfugiés de Palestine. UN وقد تضرر الاقتصاد من جراء النزاع المسلح الدائر في هذا البلد، مما كان له وقعه على المجتمعات المحلية للاجئين الفلسطينيين.
    M. Fahey n'ignore rien de la situation des femmes du voyage dans la société irlandaise non plus que de la nécessité d'améliorer leurs conditions de vie. Son Ministère a joué un rôle capital dans le suivi de l'application de la recommandation du groupe de travail sur la communauté des gens du voyage. UN وقال إنه يدرك كل الإدراك حالة النساء الرُّحَّل في المجتمع الإيرلندي وضرورة تحسين نوعية حياتهن، وإن إدارته تقوم بدور رئيسي في رصد تنفيذ توصيات فرقة العمل المعنية بجماعة الرُّحَّل.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    Données chiffrées sur la communauté catholique en Chine UN بيانات إحصائية عن الطائفة الكاثوليكية في الصين
    :: Encourager une gestion forestière véritablement fondée sur la communauté, qui donne des moyens d'action aux populations des forêts. UN :: تشجع إدارة حقيقية للغابات على نطاق المجتمعات المحلية يكون من شأنها تمكين سكان الغابات.
    Par. 34: Conclusion sur la communauté d'Etats indépendants et les Etats baltes UN الفقرة ٤٣: استنتاج بشأن كمنولث الدول المستقلة ودول البلطيق
    Nous espérons que la CEDEAO deviendra un élément essentiel de l'intégration continentale, ainsi que l'envisage le Traité d'Abuja sur la communauté économique africaine. UN ويحدونا اﻷمل في أن تصبـح الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا عنصــرا أساسيا لتكامل القارة على النحو المتوخى فــي معاهــدة أبوجا بشأن الجماعة الاقتصادية الافريقية.
    Le nombre d’enfants concernés était si important que l’approche fondée sur la communauté semblait être la seule formule viable. UN وأعداد اﻷطفال المتأثرين كبير لدرجة تجعل، فيما يبدو، ذلك النهج المجتمعي اﻷساس بمثابة الخيار الممكن الوحيد.
    Le fait qu'il y ait encore des peuples et des territoires non indépendants qui continuent de compter sur la communauté internationale et sur les Nations Unies pour exercer leur droit à l'autodétermination est bien la meilleure preuve que les Nations Unies n'ont pas achevé leur mandat à cet égard. UN إن استمرار وجود شعوب وأقاليم غير مستقلة، لا تزال تتطلع الى المجتمع الدولي وتعﱠول على اﻷمم المتحدة لممارسة حقها في تقرير المصير، هو أفضل مثال على أن اﻷمم المتحدة لم تتم الوفاء بالتزامها في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more