"sur la conclusion d'" - Translation from French to Arabic

    • بشأن إبرام
        
    • إلى إبرام
        
    • على إبرام
        
    Premièrement, nous devons accélérer les négociations sur la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN أولا، يجب علينا التعجيل بالمفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    On connaît la pratique en matière de contrainte exercée sur le représentant d'un État pendant les négociations portant sur la conclusion d'un traité. UN ومن الأمور المعروفة ممارسة الإكراه ضد ممثل الدولة في المفاوضات بشأن إبرام إحدى المعاهدات.
    Négociations sur la conclusion d'un traité interdisant UN إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة تتناول إنتاج المواد الانشطارية
    Au Libéria, la détermination des Nations Unies et des pays de la région a finalement permis de déboucher sur la conclusion d'un accord entre les parties. UN وفي ليبريا، أتاح تصميم اﻷمم المتحدة وبلدان المنطقة التوصل، في نهاية المطاف، إلى إبرام اتفاق بين اﻷطراف المتحاربة.
    Telle est la position du Kirghizistan, et cette position n'a pas changé depuis le début des travaux sur la conclusion d'un accord. UN هذا هو موقف قيرغيزستان منذ بدء العمل على إبرام الاتفاقية.
    Négociations sur la conclusion d'un traité interdisant UN إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة تتناول إنتاج المواد الانشطارية
    Nous exprimons à nouveau notre soutien à l'ouverture de négociations sur la conclusion d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN ونود مرة أخرى أن نعرب عن تأييدنا لبدء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    - Décret-loi 9/1972 sur la conclusion d'un accord de garanties entre la Hongrie et l'AIEA. UN - القانون - المرسوم 9/1972 بشأن إبرام اتفاق ضمانات بين هنغاريا والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Toujours l'an prochain, la Convention sur les armes chimiques devrait entrer en vigueur et des négociations devraient se poursuivre activement sur la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais. UN وفي السنة المقبلة كذلك، يتوقع أن تدخل اتفافية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ وستتواصل المفاوضات النشطة بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل على اﻷسلحة النووية.
    Il regrette également que ces puissances ne soient pas parvenues à s'entendre sur la conclusion d'un traité portant sur l'arrêt complet et définitif des essais nucléaires, associé à un régime de vérification. UN كما أعرب عن أسفه لعدم توصل هذه الدول الى اتفاق بشأن إبرام معاهدة للحظر الكامل والنهائي للتجارب النووية، تقترن بنظام للتحقق.
    Dans cette même perspective, la poursuite de négociations au sein de la Conférence du désarmement sur la conclusion d'un traité interdisant la production de matières fissiles à des fins militaires a été vivement souhaitée par l'ensemble des délégations. UN وقد أعربت الوفود كذلك عن رغبة شديدة في استمرار المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن إبرام معاهـدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لﻷغراض العسكرية.
    Lors de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, un accord est intervenu sur la conclusion d'un instrument international qui fournirait des garanties de sécurité négative contraignantes et crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وفي أول دورة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح، تم التوصل إلى اتفاق بشأن إبرام صك دولي من شأنه أن يوفر ضمانات أمنية سلبية ملزمة وذات مصداقية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    À la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, un accord a été réalisé sur la conclusion d'un instrument international qui fournirait des garanties négatives de sécurité contraignantes et crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وفي الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، تم التوصل إلى قرار بشأن إبرام صك دولي يوفر ضمانات أمنية سلبية ملزمة وذات مصداقية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Les négociations entre l'Union européenne et l'Ukraine sur la conclusion d'un accord d'association et d'un accord complet de libre-échange se sont achevées en 2011 mais il faut encore que ces accords soient signés. UN واختُتِمت في عام 2011 المفاوضات بين الاتحاد الأوروبي وأوكرانيا بشأن إبرام اتفاق ارتباط واتفاق شامل ومعمق للتجارة الحرة، ولكن لم يجر بعد توقيع الاتفاقين.
    :: Conseiller juridique auprès du Gouvernement chinois lors des négociations entre la Chine et d'autres pays sur la conclusion d'accords bilatéraux sur l'espace, la coopération nucléaire, le désarmement et autres domaines, 1995-2002 UN مستشار قانوني للحكومة الصينية في المفاوضات بين الصين وبلدان أخرى بشأن إبرام اتفاقات ثنائيــة في مجالات الفضاء والتعاون النووي ونزع السلاح ومواضيع أخرى، 1995-2002
    Nous continuerons de participer activement à tous les efforts axés sur la conclusion d'un traité énergique et solide. UN وسنظل مشاركين بفعالية في جميع الجهود الرامية إلى إبرام معاهدة قوية وفعالة.
    Aussi, l'Union européenne se félicite-t-elle des pourparlers en cours entre les deux parties et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et elle espère que ces consultations déboucheront rapidement sur la conclusion d'accords grâce auxquelles pourront être prises les mesures nécessaires au retour des réfugiés. UN لذلك يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالمحادثات الجارية بين الطرفين وبين المفوضية، ويأمل أن تفضي هذه المشاورات قريبا إلى إبرام اتفاقات تمكﱢن من اتخاذ التدابير اللازمة لعودة اللاجئين.
    Les pays de l'ANASE soulignent la validité du mandat confié à ce groupe et précisent que la tenue de négociations multilatérales sur la conclusion d'un accord non discriminatoire et juridiquement contraignant est l'unique moyen de renforcer la Convention. UN وتؤكد بلدان الرابطة صحة الولاية التي أنيطت بالفريق المخصص، وتؤكد أن السبيل الوحيد المستدام لتعزيز الاتفاقية هو عن طريق إجراء مفاوضات متعددة الأطراف ترمي إلى إبرام اتفاق غير تمييزي ملزم قانونا.
    Nous croyons que, pour ce qui est de l'avenir immédiat, la communauté internationale devrait concentrer ses efforts sur la conclusion d'accords multilatéraux en vue d'une interdiction complète des essais nucléaires. UN ونعتقد أن جهود المجتمع الدولي في المستقبل القريب ينبغي أن تركز على إبرام اتفاقات متعددة اﻷطراف تتعلق بحظر كامل وشامل على التجارب النووية.
    À la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, un accord est intervenu sur la conclusion d'un instrument international qui accorderait des garanties de sécurité négative contraignantes et fiables aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وفي الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، تم التوصل إلى اتفاق على إبرام صك دولي ينص على منح ضمانات أمن سلبية إلزامية وموثوق بها للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    L'année à venir sera exaltante : nos dirigeants nous ont demandé d'essayer de trouver un consensus au cours de la présente session de l'Assemblée générale sur la conclusion d'une convention générale sur le terrorisme international. UN وسيكون العام المقبل مثيرا. فقد طلب إلينا قادتنا أن نحاول التوصل إلى اتفاق خلال هذه الدورة للجمعية العامة على إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more