"sur la culture" - Translation from French to Arabic

    • على الثقافة
        
    • بشأن الثقافة
        
    • بشأن ثقافة
        
    • عن زراعة
        
    • عن الثقافة
        
    • عن ثقافة
        
    • المعنية بالثقافة
        
    • على ثقافة
        
    • للثقافة
        
    • حول الثقافة
        
    • المتعلقة بالثقافة
        
    • الخاص بالثقافة
        
    • المتعلق بالثقافة
        
    • على زراعة
        
    • في زراعة
        
    Situation vécue par les gens du voyage, l'accent étant mis sur la culture et la discrimination. UN خبرة الرُحل، مع تركيز خاص على الثقافة والتمييز.
    Le Groupe des 77 se félicite donc du soutien de l'UNESCO à l'organisation d'une conférence de haut niveau sur la culture et le développement. UN ولذلك ترحب المجموعة بدعم اليونسكو لتنظيم مؤتمر رفيع المستوى بشأن الثقافة والتنمية.
    Plusieurs programmes sur la culture de la paix ont été mis au point au Brésil avec la coopération de l'UNESCO. UN ويجري إعداد برامج مختلفة بشأن ثقافة السلام في البرازيل بالتعاون مع اليونسكو.
    On a mentionné en particulier les enquêtes annuelles de l'ONUDC sur la culture du pavot à opium et du cocaïer. UN وأشير إلى الدراسات الاستقصائية السنوية التي يضطلع بها المكتب عن زراعة خشخاش الأفيون وشجيرات الكوكا.
    Eh bien, je n'en sais pas beaucoup sur la culture coréenne, mais peut-être que tu devrais t'affirmer et arrêter de t'excuser auprès de ta mère. Open Subtitles حسناً، أنا لا أعلم الكثير عن الثقافة الكورية، لكن أعتقد بأنه يجب أن تدافع عن نفسك والتوقف عن الإعتذار لأمك.
    Une étude pilote sur la culture de la sécurité du patient est menée dans les hôpitaux. UN تُنفّذ حالياً في مستشفيات ليتوانيا دراسة تجريبية عن ثقافة سلامة المريض.
    Résumé du rapport de la Commission mondiale sur la culture et le développement UN موجز تقرير اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية
    Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. UN ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة.
    Comme suite aux réponses au Questionnaire sur la culture interne, en 2010, le SHCP a mis en œuvre un Programme de culture interne. UN قامت الوزارة، نتيجة لتطبيق استبيان الثقافة المؤسسية، بوضع برنامج للثقافة المؤسسية بدأ تنفيذه في عام 2010.
    Le personnel du Centre recourt à la musique, à la danse et aux jeux fondés sur la culture locale comme instruments thérapeutiques. UN ويستخدم موظفو المركز الموسيقى والرقص والألعاب القائمة على الثقافة المحلية كوسائل للعلاج.
    Elles ont accueilli avec satisfaction l'importance donnée au développement des capacités nationales et à l'élaboration d'une méthode de programmation axée sur les droits, et notamment l'accent mis sur la culture. UN ورحبت بالتركيز على تنمية القدرات الوطنية واتباع نهج قائم على الحقوق في وضع البرامج، بما في ذلك التركيز على الثقافة.
    La Tunisie est favorable à l'organisation par l'UNESCO d'une conférence sur la culture et le développement ayant pour objet de mieux appréhender la contribution de la culture au développement durable. UN وأضاف أن تونس تؤيد تنظيم اليونسكو لمؤتمر بشأن الثقافة والتنمية لبحث مساهمة الثقافة في التنمية المستدامة.
    L'une des premières mesures envisagées par la Commission est de procéder à une série de débats publics sur la culture, la tradition et la religion. UN ومن أول اﻷنشطة التي تعتزم اللجنة الاضطلاع بها عقد سلسلة من جلسات الاستماع بشأن الثقافة والتقاليد والدين.
    En Ukraine, la loi fondamentale ukrainienne sur la culture, de 1992, vise à protéger la culture des minorités nationales vivant sur le territoire ukrainien. UN وفي أوكرانيا تهدف أسس تشريع عام ١٩٩٢ بشأن ثقافة أوكرانيا الى حماية ثقافات اﻷقليات القومية التي تعيش في أراضي أوكرانيا.
    6. La promotion dans la région d'une culture de paix basée, entre autres, sur les principes de la Déclaration sur la culture de paix des Nations Unies; UN 6 - العمل على صعيد المنطقة من أجل نشر ثقافة للسلام تستند، في جملة أمور إلى مبادئ إعلان الأمم المتحدة بشأن ثقافة للسلام؛
    Des rapports sur la culture et l'éradication du cannabis montrent la grande diversité des pratiques dans le monde. UN وتشير التقارير عن زراعة القنَّب وإبادته إلى وجود طائفة عريضة من الممارسات على الصعيد العالمي.
    Le rapport contient également les dernières informations dont on dispose sur la culture, la production et la fabrication de drogues illicites. UN ويتضمَّن هذا التقرير أيضا أحدث المعلومات عن زراعة المخدِّرات غير المشروعة وإنتاجها وصنعها.
    Des colloques sur la culture familiale ont été organisés aux fins d'échanges de vues et d'expériences utiles et de présentation de recommandations pour l'exécution de travaux futurs. UN وعقدت حلقات دراسية عن الثقافة اﻷسرية بقصد تبادل اﻵراء والخبرات المفيدة، والتقدم بتوصيات من أجل العمل في المستقبل.
    :: Produire des livres sur la culture abkhaze, en abkhaze et en géorgien, et sur la culture ossète, en ossète et en géorgien; UN :: إعداد كتب عن الثقافة الأبخازية باللغتين الأبخازية والجورجية، وعن الثقافة الأوسيتية باللغتين الأوسيتية والجورجية.
    L'un des domaines que nous devons privilégier est celui de la sensibilisation du public et de la diffusion de l'information sur la culture de paix. UN ويتمثل أحد المجالات التي ينبغي التشديد عليها في توعية الجماهير ونشر معلومات عامة عن ثقافة السلام.
    Rapport de la Commission mondiale sur la culture et le développement UN تقرير اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية
    Une enquête de suivi sera menée fin 2010 pour étudier plus avant certains domaines d'intérêt et les incidences du processus de changement sur la culture de travail de l'ONUDI. UN ومن شأن دراسة متابعة استقصائية في نهاية عام 2010 أن تستكشف المزيد من المجالات المحددة موضع الاهتمام، فضلا عن تأثير عملية التغيير على ثقافة العمل داخل اليونيدو.
    Le Ministère de la culture a contribué à un certain nombre d'initiatives dans le cadre de la loi générale sur la culture. UN وساهمت وزارة الثقافة في عدد من المبادرات في إطار القانون العام للثقافة.
    l'organisation de colloques sur la culture, la musique et le soufisme UN وتنظيم حلقات دراسية حول الثقافة والموسيقى والتصوف؛
    Professeur titulaire de la chaire de sociologie de l'éducation et de la scolarité, chef de ce département, et directrice de la Division des travaux de recherche sur la culture politique à l'Institut de sociologie de l'Université de Varsovie. UN استاذة ورئيسة التربية والتعليم ورئيسة قسم البحوث المتعلقة بالثقافة السياسية في معهد علم الاجتماع بجامعة وارسو.
    Il s'agit avant tout de bases législatives sur la culture. UN وأول ما يخطر على البال في هذا الصدد هو نصوص المقومات اﻷساسية للقانون الخاص بالثقافة.
    Le droit des Ukrainiens de participer à la vie culturelle est reconnu dans la Constitution ainsi que dans la législation fondamentale ukrainienne sur la culture. UN وحق المواطنين بموجب التشريعات اﻷوكرانية في المشاركة في الحياة الثقافية مقرر في الدستور وكذلك في اﻷحكام اﻷساسية للتشريع اﻷوكراني المتعلق بالثقافة.
    Des réunions devraient être organisées pour mettre l'accent sur la culture et le trafic illicites de cannabis. UN وينبغي عقد اجتماعات من أجل تركيز الاهتمام على زراعة القنّب والاتجار به على نحو غير مشروع.
    Le PNUCID suivra l'application de cette interdiction dans le cadre de l'enquête annuelle sur le pavot afin d'évaluer son incidence sur la culture et la production. UN وسوف يقوم اليوندسيب برصد تنفيذ الحظر من خلال الدراسة الاستقصائية السنوية للخشاش وذلك لتقدير مدى تأثيره في زراعة الخشخاش وانتاجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more