Situation vécue par les gens du voyage, l'accent étant mis sur la culture et la discrimination. | UN | خبرة الرُحل، مع تركيز خاص على الثقافة والتمييز. |
Le Groupe des 77 se félicite donc du soutien de l'UNESCO à l'organisation d'une conférence de haut niveau sur la culture et le développement. | UN | ولذلك ترحب المجموعة بدعم اليونسكو لتنظيم مؤتمر رفيع المستوى بشأن الثقافة والتنمية. |
Plusieurs programmes sur la culture de la paix ont été mis au point au Brésil avec la coopération de l'UNESCO. | UN | ويجري إعداد برامج مختلفة بشأن ثقافة السلام في البرازيل بالتعاون مع اليونسكو. |
On a mentionné en particulier les enquêtes annuelles de l'ONUDC sur la culture du pavot à opium et du cocaïer. | UN | وأشير إلى الدراسات الاستقصائية السنوية التي يضطلع بها المكتب عن زراعة خشخاش الأفيون وشجيرات الكوكا. |
Eh bien, je n'en sais pas beaucoup sur la culture coréenne, mais peut-être que tu devrais t'affirmer et arrêter de t'excuser auprès de ta mère. | Open Subtitles | حسناً، أنا لا أعلم الكثير عن الثقافة الكورية، لكن أعتقد بأنه يجب أن تدافع عن نفسك والتوقف عن الإعتذار لأمك. |
Une étude pilote sur la culture de la sécurité du patient est menée dans les hôpitaux. | UN | تُنفّذ حالياً في مستشفيات ليتوانيا دراسة تجريبية عن ثقافة سلامة المريض. |
Résumé du rapport de la Commission mondiale sur la culture et le développement | UN | موجز تقرير اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية |
Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. | UN | ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة. |
Comme suite aux réponses au Questionnaire sur la culture interne, en 2010, le SHCP a mis en œuvre un Programme de culture interne. | UN | قامت الوزارة، نتيجة لتطبيق استبيان الثقافة المؤسسية، بوضع برنامج للثقافة المؤسسية بدأ تنفيذه في عام 2010. |
Le personnel du Centre recourt à la musique, à la danse et aux jeux fondés sur la culture locale comme instruments thérapeutiques. | UN | ويستخدم موظفو المركز الموسيقى والرقص والألعاب القائمة على الثقافة المحلية كوسائل للعلاج. |
Elles ont accueilli avec satisfaction l'importance donnée au développement des capacités nationales et à l'élaboration d'une méthode de programmation axée sur les droits, et notamment l'accent mis sur la culture. | UN | ورحبت بالتركيز على تنمية القدرات الوطنية واتباع نهج قائم على الحقوق في وضع البرامج، بما في ذلك التركيز على الثقافة. |
La Tunisie est favorable à l'organisation par l'UNESCO d'une conférence sur la culture et le développement ayant pour objet de mieux appréhender la contribution de la culture au développement durable. | UN | وأضاف أن تونس تؤيد تنظيم اليونسكو لمؤتمر بشأن الثقافة والتنمية لبحث مساهمة الثقافة في التنمية المستدامة. |
L'une des premières mesures envisagées par la Commission est de procéder à une série de débats publics sur la culture, la tradition et la religion. | UN | ومن أول اﻷنشطة التي تعتزم اللجنة الاضطلاع بها عقد سلسلة من جلسات الاستماع بشأن الثقافة والتقاليد والدين. |
En Ukraine, la loi fondamentale ukrainienne sur la culture, de 1992, vise à protéger la culture des minorités nationales vivant sur le territoire ukrainien. | UN | وفي أوكرانيا تهدف أسس تشريع عام ١٩٩٢ بشأن ثقافة أوكرانيا الى حماية ثقافات اﻷقليات القومية التي تعيش في أراضي أوكرانيا. |
6. La promotion dans la région d'une culture de paix basée, entre autres, sur les principes de la Déclaration sur la culture de paix des Nations Unies; | UN | 6 - العمل على صعيد المنطقة من أجل نشر ثقافة للسلام تستند، في جملة أمور إلى مبادئ إعلان الأمم المتحدة بشأن ثقافة للسلام؛ |
Des rapports sur la culture et l'éradication du cannabis montrent la grande diversité des pratiques dans le monde. | UN | وتشير التقارير عن زراعة القنَّب وإبادته إلى وجود طائفة عريضة من الممارسات على الصعيد العالمي. |
Le rapport contient également les dernières informations dont on dispose sur la culture, la production et la fabrication de drogues illicites. | UN | ويتضمَّن هذا التقرير أيضا أحدث المعلومات عن زراعة المخدِّرات غير المشروعة وإنتاجها وصنعها. |
Des colloques sur la culture familiale ont été organisés aux fins d'échanges de vues et d'expériences utiles et de présentation de recommandations pour l'exécution de travaux futurs. | UN | وعقدت حلقات دراسية عن الثقافة اﻷسرية بقصد تبادل اﻵراء والخبرات المفيدة، والتقدم بتوصيات من أجل العمل في المستقبل. |
:: Produire des livres sur la culture abkhaze, en abkhaze et en géorgien, et sur la culture ossète, en ossète et en géorgien; | UN | :: إعداد كتب عن الثقافة الأبخازية باللغتين الأبخازية والجورجية، وعن الثقافة الأوسيتية باللغتين الأوسيتية والجورجية. |
L'un des domaines que nous devons privilégier est celui de la sensibilisation du public et de la diffusion de l'information sur la culture de paix. | UN | ويتمثل أحد المجالات التي ينبغي التشديد عليها في توعية الجماهير ونشر معلومات عامة عن ثقافة السلام. |
Rapport de la Commission mondiale sur la culture et le développement | UN | تقرير اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية |
Une enquête de suivi sera menée fin 2010 pour étudier plus avant certains domaines d'intérêt et les incidences du processus de changement sur la culture de travail de l'ONUDI. | UN | ومن شأن دراسة متابعة استقصائية في نهاية عام 2010 أن تستكشف المزيد من المجالات المحددة موضع الاهتمام، فضلا عن تأثير عملية التغيير على ثقافة العمل داخل اليونيدو. |
Le Ministère de la culture a contribué à un certain nombre d'initiatives dans le cadre de la loi générale sur la culture. | UN | وساهمت وزارة الثقافة في عدد من المبادرات في إطار القانون العام للثقافة. |
l'organisation de colloques sur la culture, la musique et le soufisme | UN | وتنظيم حلقات دراسية حول الثقافة والموسيقى والتصوف؛ |
Professeur titulaire de la chaire de sociologie de l'éducation et de la scolarité, chef de ce département, et directrice de la Division des travaux de recherche sur la culture politique à l'Institut de sociologie de l'Université de Varsovie. | UN | استاذة ورئيسة التربية والتعليم ورئيسة قسم البحوث المتعلقة بالثقافة السياسية في معهد علم الاجتماع بجامعة وارسو. |
Il s'agit avant tout de bases législatives sur la culture. | UN | وأول ما يخطر على البال في هذا الصدد هو نصوص المقومات اﻷساسية للقانون الخاص بالثقافة. |
Le droit des Ukrainiens de participer à la vie culturelle est reconnu dans la Constitution ainsi que dans la législation fondamentale ukrainienne sur la culture. | UN | وحق المواطنين بموجب التشريعات اﻷوكرانية في المشاركة في الحياة الثقافية مقرر في الدستور وكذلك في اﻷحكام اﻷساسية للتشريع اﻷوكراني المتعلق بالثقافة. |
Des réunions devraient être organisées pour mettre l'accent sur la culture et le trafic illicites de cannabis. | UN | وينبغي عقد اجتماعات من أجل تركيز الاهتمام على زراعة القنّب والاتجار به على نحو غير مشروع. |
Le PNUCID suivra l'application de cette interdiction dans le cadre de l'enquête annuelle sur le pavot afin d'évaluer son incidence sur la culture et la production. | UN | وسوف يقوم اليوندسيب برصد تنفيذ الحظر من خلال الدراسة الاستقصائية السنوية للخشاش وذلك لتقدير مدى تأثيره في زراعة الخشخاش وانتاجه. |