Nous devons nous consulter non seulement sur la durée de la session de fond de l'année prochaine, mais également sur son ordre du jour. | UN | إذ لا يتعين علينا أن نتشاور بشأن مدة الدورة الموضوعية للعام المقبل فحسب، إنما أيضا بشأن جدول أعمالها. |
Elle demande enfin des précisions sur la durée de la détention préventive. | UN | وطلبت المتحدثة توضيحات بشأن مدة الاحتجاز قبل المحاكمة. |
L'impact sur la durée de vie opérationnelle n'est pas négligeable. | UN | فتأثير ذلك على مدة العمر التشغيلي ليس طفيفا. |
c) Élaborer, en matière de développement et de gestion des transports aux niveaux national, régional et international, des arrangements viables fondés sur la durée de vie des infrastructures, notamment dans le cadre de l'amélioration des politiques de transport aérien, terrestre et maritime ; | UN | (ج) وضع ترتيبات عملية للنقل على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك تحسين سياسات النقل الجوي والبري والبحري التي تتبع النهج القائم على دورة الحياة في ما يتعلق بتطوير وإدارة الهياكل الأساسية للنقل؛ |
En outre, les données recueillies par satellite fournissent des informations sur la durée de persistance des nuages froids et l'état de la végétation. | UN | كما أن البيانات الساتلية توفر معلومات عن مدة السحب الباردة وحالة الغطاء النباتي . |
Élaboration et application d'une directive sur la durée de vie optimale de toutes les catégories de véhicules | UN | إعداد وتنفيذ كتيّب واحد للمبادئ التوجيهية الشاملة المتعلقة بالعمر الافتراضي الأمثل لجميع فئات المركبات |
Il regrette de ne pas avoir d'informations suffisantes sur la durée de l'attente dans le quartier des condamnés à mort, sur le traitement de ces condamnés et sur les procédures qui sont en place pour la commutation des condamnations à la peine capitale, compte tenu du moratoire (art. 6, 7 et 10). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن طول المدة التي ينتظر فيها المحكوم عليهم بالإعدام تنفيذ الحكم فيهم وكيفية معاملتهم في السجن والإجراءات المعمول بها لتخفيف حكم الإعدام على ضوء قرار الوقف المؤقت لتنفيذ الحكم بالإعدام (المواد 6 و7 و10). |
Il souhaiterait des précisions sur la durée de la détention avant jugement, dont il n'est pas sûr qu'elle soit légalement limitée. | UN | وقال إنه يأمل في الحصول على ايضاحات بشأن مدة الحبس رهن المحاكمة ﻷنه غير متأكد من أنها محددة قانونياً. |
Plusieurs facteurs réputés avoir une influence sur la durée de l'accord ont été cités: | UN | وأعطيت مجموعة متنوعة من العوامل التي تؤثر على القرار بشأن مدة عقد الاتفاق طويل الأجل. |
On citera, par exemple, les paragraphes relatifs à l'article 4 sur la durée de la responsabilité du transporteur: | UN | وفيما يلي مثلا الفقرات المتعلقة بالمادة ٤ بشأن مدة مسؤولية الناقل: |
Elle devrait aussi s'attacher à sélectionner les thèmes des débats thématiques de ses prochaines sessions et envisager de prendre des dispositions plus précises sur la durée de celles-ci. | UN | ويُتوقّع من اللجنة أيضا أن تُكرِّس العناية لاختيار مواضيع المناقشة المواضيعية لدوراتها اللاحقة وأن تنظر في القيام بترتيبات أكثر تحديدا بشأن مدة تلك الدورات. |
Bien évidemment, les deux parties devront parvenir à un compromis sur la durée de cette présence française sur l'île comorienne de Mayotte. | UN | وبديهي أن يتوصل كلا الطرفين إلى اتفاق على مدة وجود فرنسا في جزيرة مايوت القمرية. |
Il est nécessaire d'utiliser de manière optimale les ressources dont dispose le Comité spécial et de rendre ses travaux plus efficients, en particulier pour ce qui est des sujets qu'il pourrait examiner à l'avenir, au lieu de se concentrer sur la durée de ses réunions. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى أن تستخدم موارد اللجنة الخاصة على النحو الأمثل، وأن يُنظر في طرق للنهوض بأعمالها، لا سيما في ما يتعلق بالمواضيع التي ستناقش في المستقبل، بدلا من التركيز على مدة اجتماعاتها. |
Depuis la réforme de la sécurité sociale en 1998, les pensions liées à la durée d'affiliation ont remplacé les pensions fondées sur la durée de service et sont tributaires du facteur de sécurité sociale. | UN | ومنذ عملية إصلاح الضمان الاجتماعي التي جرت في عام 1998، حل التقاعد القائم على مدة الاشتراك محل التقاعد القائم على مدة الخدمة، وأصبح يخضع لعامل الضمان الاجتماعي. |
c) Élaborer, en matière de développement et de gestion des transports aux niveaux national, régional et international, des arrangements viables fondés sur la durée de vie des infrastructures, notamment dans le cadre de l'amélioration des politiques de transport aérien, terrestre et maritime ; | UN | (ج) وضع ترتيبات عملية للنقل على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك تحسين سياسات النقل الجوي والبري والبحري التي تتبع النهج القائم على دورة الحياة في ما يتعلق بتطوير وإدارة الهياكل الأساسية للنقل؛ |
Les tableaux IX et X présentent les mêmes données regroupées par département, avec des précisions sur la catégorie et les fonctions exercées par les titulaires, ainsi que sur la durée de leur emploi. | UN | ويقدم الجدولان التاسع والعاشر نفس البيانات، لكنها منظمة حسب الإدارة، مع إعطاء معلومات عن الفئة، والمهام المضطلع بها، وكذلك عن مدة الخدمة. |
:: Élaboration et application d'une directive sur la durée de vie optimale de toutes les catégories de véhicules | UN | :: إعداد وتنفيذ كتيّب واحد للمبادئ التوجيهية الشاملة المتعلقة بالعمر الافتراضي الأمثل لجميع فئات المركبات |
Il regrette de ne pas avoir d'informations suffisantes sur la durée de l'attente dans le quartier des condamnés à mort, sur le traitement de ces condamnés et sur les procédures qui sont en place pour la commutation des condamnations à la peine capitale, compte tenu du moratoire (art. 6, 7 et 10). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن طول المدة التي ينتظر فيها المحكوم عليهم بالإعدام تنفيذ الحكم فيهم وكيفية معاملتهم في السجن والإجراءات المعمول بها لتخفيف حكم الإعدام على ضوء قرار الوقف المؤقت لتنفيذ الحكم بالإعدام (المواد 6 و 7 و 10). |
De plus la Commission avait des doutes sur la durée de la détention du requérant et les circonstances de son évasion et a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il était recherché pour des motifs politiques ni que son niveau d'engagement politique était tel qu'il risquait d'être persécuté par les autorités azerbaïdjanaises. | UN | كما أعرب المجلس عن شكوكه بشأن المدة التي قضاها صاحب الشكوى في السجن والظروف التي أحاطت بفراره، وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أن السلطات تبحث عنه لأسباب سياسية أو أن نشاطه السياسي بلغ درجة من الأهمية بحيث أصبح معرضاً لخطر الاضطهاد من جانب السلطات الأذربيجانية. |
Les questionnaires soumis à leur retour aux ressortissants arméniens contiennent des renseignements sur la durée de leur séjour à l'étranger, sur les membres de leur famille, sur l'emploi souhaité. | UN | وتوفر الاستبيانات التي تقدم من المواطنين الأرمنيين العائدين أو نيابة عنهم بيانات عن طول المدة التي قضيت بالخارج وعن أفراد الأسرة والعمل المرغوب بعد العودة. |
Le Bureau du Procureur s'est appuyé sur ces faits afin de réduire la quantité d'éléments de preuve présentés en l'espèce; or la situation au regard de ces faits jugés à l'issue de la présentation des moyens à décharge est un élément qui influera sur la durée de présentation de moyens en réplique, le cas échéant. | UN | وقد اعتمد المكتب على هذه الوقائع للحد من حجم الأدلة التي يدلي بها في القضية، وسيكون مآل هذه الوقائع التي بُت فيها بعد اختتام مرافعة الدفاع عاملاً مؤثراً في طول أي قضية للطعن. |
Sans préjudice de l'issue des discussions sur la durée de la deuxième période d'engagement, il faudrait procéder dès que possible à la transition vers la comptabilisation sur la base des catégories d'utilisation des terres de la Convention, dans l'idéal avant que ne débute la troisième période d'engagement. | UN | وبدون المساس بالمناقشات حول طول فترة الالتزام الثانية، ينبغي إتمام عملية الانتقال إلى الاحتساب على أساس فئات استخدام الأراضي المنصوص عليها في الاتفاقية في أسرع وقت ممكن، والأمثل أن يكون ذلك في الوقت المناسب لبدء فترة الالتزام الثالثة. |
En revanche, on met l'accent sur la durée de l'éducation, le niveau de responsabilité et désormais également sur la valeur marché. | UN | وبدلا من ذلك، ينصب التركيز على طول مدة التحصيل العلمي، والمسؤولية، والآن على القيمة السوقية أيضا. |
e) Des statistiques sur la durée de détention, compte tenu de la durée maximale qui est de 26 mois; | UN | (ه) إحصاءات عن طول فترة الاحتجاز خلال مدة أقصاها 26 شهراً؛ |