Ces études de faisabilité apportent une contribution utile à nos débats sur la façon de mieux atteindre les objectifs et de mieux mettre en oeuvre les résultats de la Conférence. | UN | إن دراستي الجدوى المذكورتين تشكلان إسهاما قيما في مداولاتنا بشأن كيفية النهوض بتنفيذ أهداف ونتائج المؤتمر. |
À cet égard, l'Assemblée générale doit encore prendre une décision sur la façon de couvrir le passif actuariel au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, bien que le Secrétariat ait proposé une solution en 2009. | UN | وفي هذا الصدد، ما زال على الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن كيفية تغطية الالتزامات غير الممولة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، رغم أن الأمانة العامة كانت قد اقترحت حلا لذلك عام 2009. |
La décision sur la façon de procéder sera prise par la seule Assemblée générale. | UN | أما القرار بشأن كيفية المضي قدما، فستتخذه الجمعية العامة. |
De nombreuses délégations attendent avec intérêt les vues du Haut Commissaire sur la façon de donner suite à cette initiative. | UN | وقالت وفود عديدة إنها تتطلع إلى سماع آراء المفوض السامي حول كيفية دفع المبادرة إلى الأمام. |
Nous devons nous concentrer sur la façon de limiter son utilisation, plutôt que de la multiplier. | UN | وينبغي أن نركز على كيفيــة الحد من استخدامه وليس على كيفية اﻹكثار منه. |
Bien entendu, le débat sur la revitalisation a démontré qu'il existait des points de vue divergents sur la façon de revitaliser la Conférence du désarmement. | UN | لقد أظهرت هذه المناقشة بشأن إعادة تنشيط أعمال المؤتمر طبعاً أنه توجد آراء متباينة بشأن كيفية تنشيط أعمال المؤتمر. |
Par exemple, il n'existe à ce jour pas d'approche uniforme sur la façon de définir et de dénombrer les fémicides. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يوجد حتى الآن نهج موحد بشأن كيفية تعريف جريمة قتل الإناث وإحصاء حالات ارتكابها. |
en informant tous les acteurs concernés sur la façon de prévenir de tels abus et, le cas échéant, sur les voies de recours existantes | UN | تقديم المشورة لجميع الجهات الفاعلة ذات الصلة بشأن كيفية منع وعلاج مثل هذه الانتهاكات؛ |
Plusieurs contributions et suggestions ont été faites sur la façon de le régler. | UN | وقد قُدِّمت عدة إسهامات واقتراحات بشأن كيفية حل هذه المسألة. |
La Rapporteuse spéciale note qu'il existe des points de vue divergents sur la façon de traiter la demande en services sexuels marchands. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن هناك منظورات متباينة بشأن كيفية معالجة الطلب على خدمات الاستغلال الجنسي التجاري. |
Rapport des cofacilitateurs sur le processus intergouvernemental ouvert à tous visant à mener des négociations ouvertes, transparentes et sans exclusive sur la façon de renforcer et d'améliorer le fonctionnement de l'ensemble | UN | تقرير الميسّرين بشأن العملية الحكومية الدولية مفتوحة باب العضوية المعنية بإجراء مفاوضات مفتوحة شفافة جامعة بشأن كيفية تدعيم وتعزيز فعالية أداء نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان |
Le Service financier donnera des directives plus précises sur la façon de gérer les avances de fonctionnement. | UN | وسيقدم فرع الشؤون المالية التوجيه المعزز بشأن كيفية معالجة حسابات الأموال التشغيلية. |
Le Service financier a donné des directives plus détaillées sur la façon de gérer les avances de fonctionnement. | UN | وسيقدم فرع الشؤون المالية التوجيه المعزز بشأن كيفية معالجة حسابات الأموال التشغيلية. |
Je pense que nous avons toujours le choix sur la façon de raconter les histoires tristes. | Open Subtitles | أنا مؤمنة أن لدينا خيارين في هذا العالم حول كيفية حكاية القصص الحزينة |
Le débat aujourd'hui porte sur la façon de la mettre en œuvre dans un contexte d'économie de marché. | UN | والنقاش يدور الآن حول كيفية تنفيذها في سياق موجّه نحو السوق. |
En particulier, une formation a été dispensée aux membres du comité et de son secrétariat sur la façon de mener des visites préventives dans les lieux de détention. | UN | ووفرت بوجه خاص التدريب لأعضاء اللجنة وأمانتها على كيفية القيام بزيارات وقائية لأماكن الاحتجاز. |
En effet, l'article 8 porte sur la façon de gérer les modifications et les propositions sur de nouveaux protocoles. | UN | وتنص المادة 8 على كيفية تناول مسألة التعديلات ومعالجة المقترحات الداعية إلى وضع بروتوكولات جديدة. |
Un accord semble se dégager en faveur d'un abandon progressif, mais on ne s'entend toujours pas sur la façon de procéder. | UN | ويبدو أن اتفاقا بدأ يتشكل في اتجاه التخلي التدريجي، غير أن الاتفاق لم يحصل بعد بشأن طريقة القيام بذلك. |
Néanmoins, les principaux partis politiques ne sont pas d'accord sur la façon de procéder. | UN | إلا أن الأحزاب السياسية الرئيسية ما زالت منقسمة بشأن سبل المضي قدما بها. |
L'Afrique pourra ainsi se faire entendre sur la façon de modifier le système financier international afin d'en maximiser les avantages. | UN | وسيكفل ذلك لأفريقيا أن يكون لها رأي في كيفية صياغة النظام المالي الدولي لتحقيق أقصى قدر من الفوائد. |
Nous relevons avec une certaine inquiétude que le débat se poursuit sur la façon de mener à bien les travaux de la Commission de consolidation de la paix. | UN | ونلاحظ بقلق أن المناقشات ما زالت جارية بشأن الكيفية التي ينبغي بها تنفيذ عمل لجنة بناء السلام. |
Nous n'avons que faire des conseils de juristes au chômage sur la façon de gérer notre pays. | UN | ونحن لسنا على استعداد ﻷن نقبل من محامين عاطلين عن العمل نصائح بشأن الطريقة التي ندبر بها شؤون بلدنا. |
Des indications sur la façon de conserver des relations sociales harmonieuses entre des groupes concurrents pourraient aider à soulager les tensions dans d'autres sociétés, y compris les sociétés urbaines. | UN | ويمكن أن تساهم المعلومات المتعلقة بكيفية الحفاظ على علاقات الوئام الاجتماعي بين المجموعات المتنافسة في تخفيف حدة الضغوط في مجتمعات أخرى بما فيها المجتمعات الحضرية. |
Des polémiques s'engagent sur la façon de les aborder, sur leur origine culturelle, sur les problèmes que pose l'interprétation de l'identité culturelle par rapport aux normes des droits de l'homme. | UN | وتدور المجادلات حول طريقة تناولها. وأصلها الثقافي، ومشاكل تفسير الهوية الثقافية بالنسبة لقواعد حقوق اﻹنسان. |
Dans certains cas, les gouvernements ont demandé des conseils sur la façon de procéder dans un domaine particulier. | UN | وفي بعض الأحيان طلبت الحكومات مشورة فيما يتعلق بكيفية الشروع في العمل في مجال معين. |
Mais ses consultations ne lui avaient pas donné d'indication sur la façon de faire avancer le projet de traité vers une convergence de vues sur cette question. | UN | إلا أن مشاوراته لم تسفر عن أي بادرة تشير إلى كيفية السير بمشروع المعاهدة قدماً نحو تحقيق التقارب في هذه القضية. |
Dans la résolution qui vient d'être adoptée, nous présentons des orientations sur la façon de faire avancer le processus de réforme. | UN | وقد وفرنا في القرار الذي اتخذناه من فورنا توجيهات وإرشادات تتعلق بكيفية المضي قدما في عملية الإصلاح. |
En tant que première étape dans la mise en œuvre de la stratégie, la Section des partenaires et de la jeunesse définira des directives à l'intention de tous les programmes sur la façon de renforcer leur engagement à l'égard des jeunes. | UN | وكخطوة مبكرة في تنفيذ الاستراتيجية سيضع قسم الشركاء والشباب مبادئ توجيهيه لجميع البرامج تتناول كيفية تدعيم إشراك الشباب. |
Le Conseil devrait donner aux comités d'experts des prescriptions plus précises sur la façon de présenter leurs avis et leurs recommandations. | UN | وعلى المجلس أن يعطي للجان الخبراء تعليمات أدق فيما يتعلق بطريقة تقديم آرائها وتوصياتها. |