La reconnaissance de cette idée a des incidences profondes sur la formulation de politiques. | UN | والاعتراف بهذه الفكرة تترتب عليه آثار عميقة على صياغة السياسة العامة. |
L'accent était mis en particulier sur la formulation de politiques démographiques et le renforcement des capacités nationales. | UN | وجرى التركيز بصفة خاصة على صياغة السياسات السكانية وتعزيز القدرات الوطنية. |
Le respect des dispositions existantes du droit humanitaire peut maintenant prendre le pas sur la formulation de nouvelles règles dans ce domaine. | UN | وأكد على أن الامتثال للقانون اﻹنساني الحالي له اﻷولوية على صياغة قوانين جديدة في هذا المضمار. |
Comment les délibérations de la Commission peuvent-elles contribuer à associer activement les statisticiens en chef à la fourniture de conseils sur la formulation de cibles et d'indicateurs lors des débats sur les nouveaux cadres de développement? | UN | كيف تسهم مداولات اللجنة في إشراك كبار الإحصائيين بفعالية في إسداء المشورة بشأن صياغة الأهداف والمؤشرات في سياق المناقشات المتعلقة بالأطر الإنمائية الجديدة؟ |
À l'initiative de l'UNICEF, une approche commune des Nations Unies de la justice pour enfants a été développée, comme on l'a indiqué plus haut. Des orientations sont également élaborées sur la formulation de textes de lois à l'intention des gens du métier au niveau national. | UN | وبمبادرة من اليونيسيف، وضع نهج مشترك للأمم المتحدة لإقامة العدل لصالح الأطفال، كما ورد ذكره أعلاه. ويجري أيضا وضع توجيهات بشأن صياغة التشريعات ليستخدمها الأخصائيون على الصعيد الوطني. |
Les autorités locales n'ont pu s'entendre sur la formulation de la loi électorale définitive en vertu de laquelle les élections se dérouleraient à tous les niveaux de gouvernement en Bosnie-Herzégovine. | UN | ولم تستطع السلطات المحلية الاتفاق حول تصميم قانون دائم للانتخابات سوف تحدث في أعقابه الانتخابات على جميع مستويات الحكم في البوسنة والهرسك. |
En effet, la dépendance de ces pays visàvis du financement extérieur accorde aux donateurs une influence considérable sur la formulation de leur politique générale. | UN | فاعتمادها على التمويل الخارجي يعطي للجهات المانحة تأثيراً كبيراً على صياغة سياساتها. |
Ces études porteraient sur la formulation de propositions tendant à aider les pays insulaires en développement à surmonter les principaux obstacles sur la voie de leur développement et la prestation de services techniques et consultatifs aux gouvernements concernés, portant sur les flux d'information et l'assistance lors des négociations. | UN | إعداد دراسة موجهة لخدمة السياسات تتضمن معلومات مستكملة ذات أولوية عالية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وتركز على صياغة مقترحات لمساعدة هذه البلدان في تذليل العقبات الرئيسية التي تعرقل جهودها الانمائية؛ وتزويد الحكومات المعنية بخدمات تقنية واستشارية تعالج فيما تعالجه، المعلومات والمفاوضات. |
Le Koweït estime que nos efforts collectifs devraient à ce stade se concentrer sur la formulation de paramètres mieux identifiables pour un ordre international dont nous espérons qu'il reposera sur les principes ci-après. | UN | وترى الكويت أن جهودنا الجماعية في المرحلة الراهنة يجب أن تتركز على صياغة الرؤية المستقبلية لنظام دولي نريده أن يرتكز على الحقائق التالية: |
Elle propose donc que l’article soit renvoyé au Comité de rédaction avec les clauses finales, parce que quelle que soit la position que le Groupe de travail adoptera sur l’admissibilité des réserves à la convention, cette position aura un effet significatif sur la formulation de l’article 33. | UN | ولذلك فإن وفدها يقترح إحالة المادة إلى لجنة الصياغة مع الفقرات النهائية، ﻷن الموقف الذي يتخذه الفريق العامل بشأن السماح بالتحفظات على الاتفاقية سيكون له، أيا كان، تأثير كبير على صياغة المادة ٣٣. |
77. Plusieurs délégations ont souligné que la question de la protection en justice de toutes les dispositions de la Convention aurait une incidence sur la formulation de cette disposition. | UN | ٧٧ - وأشار بعض الوفود إلى أن مسألة خضوع جميع أحكام الاتفاقية للاختصاص القضائي سيكون لها أثر على صياغة هذا الحكم. |
Compte tenu de cet engagement, nous estimons qu'au cours de la présente session, il faut dans les débats éviter la confrontation inutile et se concentrer sur la formulation de recommandations pratiques, pour faire en sorte que les efforts déployés en commun par les États soient conformes à la Déclaration adoptée lors du cinquantenaire des Nations Unies. | UN | وفي ضوء ذلك الالتزام، نعتقد أن النقاش في هذه الدورة يجب أن يتفادى الدخــول في مواجهة لا لزوم لها، وأن يكون مركزا على صياغة توصيات عمليــة لضمان أن تتماشى الجهود المشتركة للدول اﻷعضاء مع اﻹعلان الذي اعتمد في الذكرى السنوية الخمسيــن. |
Des immigrés mal intégrés sont une source de ségrégations, de problèmes sociaux, de tensions et de problèmes liés à la sécurité. Les pays de destination doivent mettre l'accent sur la formulation de politiques migratoires qui prennent en compte l'objectif d'intégration sociale à long terme. | UN | ذلك أن المهاجرين الذين لا يندمجون جيدا يشكلون مصدرا للتفريق والمشاكل الاجتماعية والتوتر والتحديات المرتبطة بالأمن.وينبغي أن تركز بلدان المقصد على صياغة سياسات للهجرة تراعي هدف الاندماج الاجتماعي على المدى البعيد. |
24. Au cours du débat sur la formulation de l'article 19 à la Commission des droits de l'homme, il a été dit que la liberté d'opinion avait un caractère strictement privé tandis que la liberté d'expression était de nature publique. | UN | ٢٤- أثناء المناقشة التي دارت في لجنة حقوق اﻹنسان بشأن صياغة المادة ١٩، قيل إن حرية الرأي هي مسألة خاصة تماما بينما قيل إن حرية التعبير هي مسألة عامة. |
b) Formation. Séminaires, ateliers et bourses sur la formulation de politiques et plans énergétiques écologiquement rationnels; | UN | )ب( التدريب الجماعي - حلقات دراسية وحلقات عمل وزمالات بشأن صياغة سياسات وخطط الطاقة السليمة بيئيا؛ |
b) Formation. Séminaires, ateliers et bourses sur la formulation de politiques et plans énergétiques écologiquement rationnels; | UN | )ب( التدريب الجماعي - حلقات دراسية وحلقات عمل وزمالات بشأن صياغة سياسات وخطط الطاقة السليمة بيئيا؛ |
En 2008 et en 2009, la Division de statistique a établi un projet de recommandations révisées et a organisé trois réunions virtuelles du Groupe afin qu'il l'examine et parvienne à un accord sur la formulation de certaines recommandations. | UN | وخلال عامي 2008 و 2009، أعدت شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة مشاريع توصيات منقحة وعقدت ثلاثة اجتماعات عن طريق الإنترنت لفريق الخبراء لاستعراض المشاريع المقترحة، والتوصل إلى اتفاق بشأن صياغة توصيات معينة. |
L'OIT donne également des conseils sur la formulation de politiques et programmes nationaux en matière de migration et sur l'établissement de nouveaux cadres nationaux de prévention de la discrimination contre les travailleurs migrants qui, dans tous les cas, cherchent à préserver l'identité nationale et ethnique des migrants. | UN | وتقدم المنظمة المشورة أيضاً بشأن صياغة سياسات وبرامج وطنية في مسألة الهجرة وبشأن وضع أطر وطنية جديدة لمنع التمييز ضد العمال المهاجرين الذين يسعون دائماً إلى الحفاظ على الهوية الوطنية والعرقية للمهاجرين. |
37. Concernant l'institution de cadres législatifs et institutionnels pertinents, les pays candidats à l'entrée dans l'Union européenne (UE) ont mis l'accent sur l'influence importante des directives européennes sur la formulation de leur PAN. | UN | 37- وفي مجال وضع الأطر التشريعية والمؤسسية ذات الصلة، شددت البلدان المنضمة إلى الاتحاد الأوروبي على الأثر البالغ لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن صياغة برامج العمل الوطنية الخاصة بها. |
Au cours des débats publics sur la formulation de la loi électorale de la Bosnie-Herzégovine, des requêtes ont été présentées pour incorporer dans les règlements électoraux des dispositions visant à assurer une représentation plus importante des femmes dans les organes législatifs. | UN | وفي المناقشة العامة حول تصميم قانون الانتخابات في البوسنة والهرسك، قُدم طلب لإدراج أحكام في نظم الانتخابات لضمان نسبة عالية من النساء في السلطات التشريعية. |
La délégation philippine était de celles qui avaient dû trouver un compromis pour obtenir un consensus sur la formulation de dispositions portant sur des positions et des convictions qui nous étaient chères. | UN | وكان الوفد الفلبيني من بين الوفود التي تعيَّن عليها أن تقدم تنازلات من أجل التوصل إلى توافق آراء بشأن صيغة أحكام مست، بالنسبة لنا، مواقف واقتناعات نؤمن بها وهي عزيزة علينا. |