"sur la gravité de" - Translation from French to Arabic

    • إلى خطورة
        
    • على خطورة
        
    • عن خطورة
        
    • بشأن خطورة
        
    • الى خطورة
        
    • على مدى خطورة
        
    • في خطورة
        
    • على جسامة
        
    Ces déclarations, comme il apparaît clairement, attirent l'attention sur la gravité de la situation dans la région et appellent Israël à mettre fin à ces violations. UN وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات.
    L'Union européenne appelle l'attention sur la gravité de la situation humanitaire au Libéria et sur la nécessité de lui prêter assistance d'urgence. UN ويوجه الاتحاد الأوروبي الانتباه إلى خطورة الحالة الإنسانية في ليبريا، والحاجة الملحة إلى توفير المساعدات.
    Ce Conseil et l'Union africaine ont insisté sur la gravité de l'attaque d'Haskanita et la nécessité de traduire les auteurs en justice. UN ولقد أكد هذا المجلس والاتحاد الأفريقي كلاهما على خطورة هجوم حسكنيتة وضرورة تقديم مرتكبيه إلى العدالة.
    Mais je me dois d'insister auprès de vous sur la gravité de vos actes. Open Subtitles لكن يجب أن أؤكد لكلاكما على خطورة ما فعلتماه
    Prenant note, à cet égard, du rapport que le Programme des Nations Unies pour l'environnement a établi en 2009 sur la gravité de la situation concernant l'environnement dans la bande de Gaza, et soulignant la nécessité de donner suite aux recommandations qui y sont formulées, UN وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالتقرير الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 2009 عن خطورة الوضع البيئي في قطاع غزة، وإذ تؤكد ضرورة متابعة التوصيات الواردة فيه،
    Les déclarations sur la gravité de cette menace ont rarement été accompagnées d'actes. UN ولم تقترن الأعمال بالأقوال بشأن خطورة التهديد إلا في النادر.
    Toujours à Sihanoukville, le Représentant spécial a appelé l'attention du Gouverneur provincial et du Gouverneur adjoint sur la gravité de l'affaire. UN في حين وجه الممثل الخاص، في سيهانوكفيل أيضا، انتباه الحاكم اﻹقليمي ونائبه الى خطورة القضية.
    L'Union européenne attire l'attention sur la gravité de la situation humanitaire au Libéria et sur la nécessité urgente de fournir une assistance. UN والاتحاد الأوروبي يلفت النظر إلى خطورة الحالة الإنسانية في ليبريا والحاجة الماسة إلى تقديــم المساعــدة.
    La Jamahiriya arabe libyenne, tout en rejetant de nouveau ces allégations infondées des États-Unis, tient à appeler votre attention sur la gravité de la position du Gouvernement américain et à préciser ce qui suit : UN صاحب السعادة إن الجماهيرية العربية الليبية، وهي تنفي من جديد هذه المزاعم اﻷمريكية التي لا صحة لها، تسترعي انتباهكم إلى خطورة هذا التوجه لﻹدارة اﻷمريكية، وتود توضيح التالي:
    À cet égard, ma délégation souhaite attirer l'attention sur la gravité de la décision du Congrès des États-Unis de transférer l'Ambassade des États-Unis à Al Qods. UN وهنا لا يفوت وفــــد بلادي أن ينبه إلى خطورة قرار الكونغرس اﻷمريكي بنقل السفارة اﻷمريكية إلى مدينة القدس.
    J'appelle votre attention sur la gravité de ces allégations et vous prie de bien vouloir examiner la question. UN وأود أن أوجّه انتباهكم إلى خطورة تلك الادعاءات وأن ألتمس نظركم في هذا الأمر.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq avait déjà appelé votre attention, ainsi que celle du Conseil de sécurité, sur la gravité de ces pratiques contraires au droit, qui risquent de créer un grave précédent dans l'histoire des relations internationales, et devraient être combattues avec la plus grande fermeté. UN ولقد سبق لحكومة جمهورية العراق أن أثارت انتباه سيادتكم ومجلس اﻷمن إلى خطورة مثل هذه الممارسات الخارجة على القانون لما تشكله من سابقة خطيرة في العلاقات الدولية تتطلب التصدي لها بكل حزم.
    Le peuple libyen, qui est un peuple épris de paix, souhaite appeler votre attention sur la gravité de ces déclarations et sur les conséquences négatives qu'elles peuvent avoir sur la paix et la sécurité au Moyen-Orient et dans le monde. UN إن شعب بلادي المحب للسلام، يود أن يسترعي انتباهكم إلى خطورة هذه التصريحات ولما يمكن أن تنطوي عليه من تأثيرات سلبية على اﻷمن والسلم في منطقة الشرق اﻷوسط والعالم. عمر مصطفى المنتصر
    Le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants a insisté sur la gravité de la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et sur l'urgence d'une action dans ce domaine. UN وأكد الممثل الخاص للأمين العام المعني بشؤون الأطفال والنزاعات المسلحة على خطورة وضع المشردين داخلياً مشدداً على الحاجة الملحة إلى فعل ذلك.
    Enfin, M. Aguilar Urbina est, lui aussi, d'avis que le Comité ne devrait pas se contenter de simplement mettre en lumière les retards des Etats parties, et devrait insister sur la gravité de la situation. UN وأعلن السيد أغيلار أوربينا في الختام أنه يرى بدوره أنه ينبغي ألا تكتفي اللجنة بمجرد التشديد على حالات تأخير الدول اﻷعضاء، وبل ينبغي أن تشدد على خطورة الحالة.
    Il met l'accent sur la gravité de tout acte de violence sexuelle ou à motivation sexiste, y compris l'exploitation et les abus sexuels, ainsi que sur l'importance de pourvoir aux besoins de toutes les victimes de tels actes. UN وتشدد اللجنة الخاصة على خطورة جميع أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، ومن ضمنها الاستغلال والاعتداء الجنسيان، وتؤكد على أهمية تلبية احتياجات جميع ضحايا هذه التصرفات.
    La fondation a également réalisé des recherches et rassemblé des données et des statistiques pour l'enquête nationale sur la violence dans les écoles, afin de faire rapport sur la gravité de la situation et pour sensibiliser au niveau national sur la question. UN وتضطلع المؤسسة أيضا بأنشطة للبحث وجمع البيانات والإحصاءات المتعلقة بالدراسة الاستقصائية الوطنية عن العنف في المدارس، من أجل تقديم تقرير عن خطورة الحالة وإذكاء الوعي على الصعيد الوطني.
    Nous n'avons pas d'information sur la gravité de cette maladie. Open Subtitles ليست لدينا معلومات... حتى الآن عن خطورة هذا المرض
    Il devrait aussi poursuivre ses efforts pour garantir que tous les < < crimes d'honneur > > présumés soient efficacement instruits et punis, et diffuser largement des informations sur la gravité de ces actes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الجهود التي تبذلها لضمان إجراء التحقيقات الفعالة في جميع البلاغات المتعلقة ب " جرائم الشرف " ومعاقبة مرتكبيها، ونشر المعلومات عن خطورة هذه الجرائم على نطاق واسع.
    Prenant note à cet égard du récent rapport du Programme des Nations Unies pour l'environnement sur la gravité de l'état de l'environnement dans la bande de Gaza, et soulignant la nécessité de donner suite aux recommandations qui y sont formulées, UN وإذ تحيط علما في هذا الصدد بالتقرير الذي صدر مؤخرا عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن خطورة الوضع البيئي في قطاع غزة()، وإذ تشدد على ضرورة متابعة التوصيات الواردة فيه،
    Tout en appelant l'attention sur la gravité de la situation et l'urgence d'une solution équitable, cette mission a réaffirmé les principes suivants. UN وفـــــي حين أن البعثة تسترعي الانتباه الى خطورة الحالة والحاجة الماسة لايجاد حل منصف، فإنها أكدت مجددا علىالمبادئ التالية:
    Il en ressortait également une nette concordance de vues sur la gravité de la situation et la nécessité d'agir, peut-être même rapidement, afin d'empêcher que la situation n'empire encore. UN واتضح وجود قدر كبير من الاتفاق على مدى خطورة الحالة وضرورة اتخاذ إجراء، ربما تضمن إجراء سريعا للحيلولة دون وقوع مزيد من التدهور.
    L’avis des participants sur la gravité de cette évolution est mitigé. UN وللمشاركين آراء شتى في خطورة هذا اﻷمر.
    10. Dans 25 pays, les circonstances individuelles du délinquant influaient sur la gravité de la sanction. UN ٠١ - وتؤثر الظروف الفردية للمجرم على جسامة رد الفعل في ٥٢ بلدا .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more