Le Comité demande que le troisième rapport périodique fournisse des renseignements sur la jurisprudence pertinente afin d'aider à évaluer la manière dont sont mis en œuvre tous les droits visés dans le Pacte. | UN | 182- وتطلب اللجنة إدراج معلومات في التقرير الدوري الثالث عن السوابق القضائية ذات الصلة، التي من شأنها أن تساعدها في تقييمها لإعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son quatrième rapport périodique, des renseignements sur la jurisprudence éventuelle concernant les dispositions du Pacte. | UN | 247- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري الرابع معلومات عن السوابق القضائية المتعلقة بأحكام العهد، إن وُجدت. |
Le Comité des droits de l'homme a élaboré cette position en s'appuyant sur la jurisprudence. | UN | 20 - وقد بنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا الرأي على السوابق القضائية ذات الصلة. |
Un séminaire sur la jurisprudence en matière de droits de l'homme a été organisé en collaboration avec l'Université de César Vallejo au Pérou à l'intention de 400 étudiants en droit. | UN | ونظمت حلقة دراسية عن الفقه المتعلق بحقوق الإنسان بحضور 400 طالب في الحقوق مع جامعة سيزار فاييخو في بيرو. |
Il félicite l'amendement en 2001 du Code de procédure civile établissant le droit à réparation en cas de violation du droit au respect de la vie privée et demande des informations sur la jurisprudence correspondante. | UN | ورحب بتعديل قانون الإجراءات المدنية لسنة 2001 الذي يُرسي الحق في التعويض عن انتهاكات الحق في الخصوصية والتمس معلومات عن قانون السوابق القضائية ذات الصلة. |
Ils donnent également aux responsables avis et orientations sur la jurisprudence naissante du Tribunal du contentieux administratif. | UN | وعلاوة على ذلك، يُطلب منها أن تقدم المشورة والتوجيه إلى المديرين بشأن الاجتهادات القضائية الناشئة عن محكمة المنازعات. |
Il l'invite à donner, dans son prochain rapport périodique, des informations sur la jurisprudence concernant l'application du Pacte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات بشأن السوابق القضائية المتعلقة بتطبيق أحكام العهد. |
Il fournit des informations en six langues sur la jurisprudence du monde entier relative aux textes de la CNUDCI, aidant ainsi les praticiens du droit, les juges et les professeurs de droit. | UN | فهو يوفّر معلومات بست لغات عن السوابق القضائية في العالم كله التي تطبَّق فيها نصوصُ الأونسيترال؛ وهو ما يساعد الممارسين القانونيين والقضاة والفنيين القانونيين. |
À cette fin, le Programme prévoit l'organisation de deux ateliers sousrégionaux sur la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels à l'intention des juges et des avocats et la création d'une base de données sur la jurisprudence qui s'y rapporte. | UN | لهذا الغرض، شمل البرنامج تنظيم حلقتي عمل إقليميتين للقضاة والمحامين بشأن أهلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنظر المحكمة ولإنشاء قاعدة بيانات عن السوابق القضائية ذات الصلة. |
Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur l'observation générale no 9 concernant l'application du Pacte au niveau national et l'invite à faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur la jurisprudence relative à l'application du Pacte. | UN | وتسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 9 عن تطبيق العهد على المستوى المحلي، كما تدعوها إلى أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن السوابق القضائية تتعلق بتطبيق العهد. |
Il invite l'État partie à donner, dans son quatrième rapport périodique, des informations sur la jurisprudence concernant les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تضمِّن تقريرها الدوري الرابع معلومات عن السوابق القضائية المتعلقة بالحقوق المعترف بها في العهد. |
À cette fin, la CDI ne doit pas trop faire fond sur la jurisprudence des tribunaux mandatés pour régler des différends spécifiques. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ألا تعتمد اللجنة اعتمادا كبيرا على السوابق القضائية للمحاكم المكلفة بتسوية نزاعات محددة. |
Elle devrait plutôt entreprendre de recenser les normes juridiques acceptables pour la majorité des États Membres au lieu de se fonder sur la jurisprudence issue de telle ou telle région du monde. | UN | ويجب عليها، بدلا من ذلك، أن تقوم بتحديد معايير قانونية مقبولة لدى غالبية الدول الأعضاء، وألا تعتمد على السوابق القضائية المعمول بها في منطقة معينة من العالم. |
Ils publient tous les ans un volume sur la jurisprudence concernant les réfugiés et les demandeurs d'asile, notamment sur les questions concernant les femmes. | UN | وتقوم سنوياً كذلك بنشر مجلد عن الفقه القانوني بشأن المسائل المتصلة باللاجئين وطالبي اللجوء بما في ذلك قضايا المرأة. |
4. S'agissant des informations fournies au paragraphe 44 du rapport sur le < < recurs d'emparo > > devant le Tribunal constitutionnel, veuillez fournir des informations sur la jurisprudence dans laquelle la Convention a été appliquée directement ou invoquée dans des procédures engagées devant ce tribunal et d'autres tribunaux. | UN | 4 - حسب المعلومات الواردة في الفقرة 44 بشأن اللجوء إلى تدبير الحماية المؤقتة أمام المحكمة الدستورية، يرجى تقديم معلومات عن قانون السوابق القضائية الذي تُطَبَّق فيه بشكل مباشر أحكام الاتفاقية أو يحال إليها خلال سير الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية أو أمام المحاكم الأخرى. |
La Belgique, le Chili et la Coalition mondiale contre la peine de mort ont organisé ensemble, à Genève, une table ronde sur la jurisprudence internationale sur la peine de mort et la prohibition des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ونظمت بلجيكا وتشيلي والائتلاف العالمي لمناهضة عقوبة الإعدام سويا حلقة نقاش في جنيف بشأن الاجتهادات القضائية الدولية المتعلقة بعقوبة الإعدام وحظر المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il demande de plus amples informations sur la jurisprudence, sur les conséquences judiciaires, le cas échéant, et sur les mesures prises par les autorités à cet égard. | UN | وطلب المزيد من المعلومات بشأن السوابق القضائية والآثار القانونية، إن وُجدت، وكذلك بشأن التدابير التي اتخذتها السلطات. |
Les États et les organisations internationales ont été encouragés à communiquer à la CDI des exemples de pratique qui présentent un intérêt pour elle, notamment des informations sur la jurisprudence interne. 2. Observations spécifiques | UN | 53 - وشُجعت الدول والمنظمات الدولية على تزويد اللجنة بأمثلة ذات صلة حول الممارسات. وعلى وجه الخصوص، تم التشجيع على تقديم معلومات عن الاجتهاد القضائي ذي الصلة الصادر عن المحاكم الوطنية. |
Les définitions proposées par le Rapporteur sont satisfaisantes, d'autant plus qu'elles reposent sur la jurisprudence du Comité. | UN | وأضاف أن التعريفات التي اقترحها المقرر مرضية، لا سيما أنها تتأسس على اجتهادات اللجنة. |
L'accent est donc mis sur la jurisprudence et la législation est examinée uniquement si elle s'y rapporte directement. | UN | لذلك يتم التركيز على الاجتهاد القضائي، ولا يُنظر في التشريعات إلا عندما ترتبط مباشرة بالسوابق القضائية. |
Cela signifie aussi que je dirige le groupe de travail du Sous-Comité sur la jurisprudence. | UN | مما يعني أيضاً تولي رئاسة الفريق العامل التابع للجنة الفرعية المعني بالاجتهادات القانونية. |
29. Le groupe d'étude a ensuite entrepris l'examen du deuxième rapport de son président sur la jurisprudence établie dans les régimes spéciaux mettant en cause la pratique et l'accord ultérieurs, en s'intéressant surtout à certaines des conclusions qui y étaient présentées. | UN | 29 - وبدأ الفريق الدراسي بعد ذلك النظر في التقرير الثاني الذي أعده رئيسه بشأن الفقه في إطار النظم الخاصة المتعلقة بالاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة، وذلك بالتركيز على بعض الاستنتاجات الواردة فيه. |
Toutefois, cette évaluation devrait également porter sur le mandat du système en place, sur les liens existant entre systèmes formel et informel et sur la jurisprudence des tribunaux. | UN | غير أن التقييم ينبغي أن يشمل أيضاً نطاق النظام الحالي، والعلاقة بين النظامين الرسمي وغير الرسمي، والاجتهاد القضائي للمحاكم. |
Chaque année, quelque six étudiants de l'Université nationale du Rwanda passent huit semaines au Tribunal pour faire les recherches nécessaires à la rédaction de thèses portant sur la jurisprudence du Tribunal ou la justice internationale. | UN | ففي كل عام، يُمضي عدد يصل إلى ستة من طلبة جامعة رواندا الوطنية ثمانية أسابيع في المحكمة يجرون خلالها البحوث اللازمة لإعداد رسالاتهم وأطروحاتهم عن الاجتهادات القضائية للمحكمة والعدالة الدولية. |
La CDI devrait aussi s'appuyer sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice en commençant par l'affaire des Plateformes pétrolières. | UN | وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط. |