Il prend acte de la loi de 1998 sur la liberté de conscience et des organisations religieuses, ainsi que des récentes modifications des codes civil et pénal relatives à la liberté de religion. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بقانون عام 1998 المتعلق بحرية الوجدان والتنظيمات الدينية، وبالتعديلات التي أدخلت مؤخراً على القانون المدني والقانون الجنائي فيما يتعلق بحرية الدين. |
Le Défenseur salue le projet de loi sur la liberté de conscience et de religion, mais souligne qu'il n'a toujours pas été adopté. | UN | ١١- ورحب المدافع بمشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين، لكنه لاحظ أن هذا القانون لم يعتمد بعد. |
Il a recommandé à la Géorgie d'adopter le projet de loi sur la liberté de conscience et la liberté religieuse et une législation sur le statut des langues. | UN | وأوصت اللجنة باعتماد مشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين(25) والتشريع المتعلق بوضع اللغات(26). |
145. Les fondements juridiques du droit à la liberté de conscience et de religion sont le nouvel article 50 de la Constitution ukrainienne et la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses adoptée dès 1991. | UN | ٥٤١- ويكمن اﻷساس القضائي لتنفيذ الحق في حرية الوجدان والدين في الصياغة الجديدة للمادة ٠٥ من الدستور اﻷوكراني والقانوني اﻷوكراني بشأن حرية الوجدان والمنظمات الدينية المعتمد مبكراً في عام ١٩٩١. |
La loi sur la liberté de conscience et l'organisation religieuse est en cours de révision dans le but de renforcer ces garanties. | UN | ويجري حاليا استعراض القانون المتعلق بحرية الضمير والتنظيم الديني لزيادة تعزيز هذه الضمانات. |
Il n'y a dans la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ni dans la réglementation concernant l'enregistrement aucune restriction d'enregistrement, de temps ou d'effectif de ces organisations. | UN | ولا يتضمن قانون حرية الضمير والدين ولا القواعد المتعلقة بالتسجيل أي قيود على التسجيل أو على عدد المنظمات المسجلة. |
Deuxièmement, il est interdit d'utiliser la religion pour inciter à la haine, à l'hostilité ou à la discorde entre groupes ethniques (article 5 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses); | UN | ثانياً، الحظر على استخدام الدين في إثارة العداوة أو الكراهية أو الشقاق بين الأعراق (المادة 5 من القانون الخاص بحرية الضمير وبالمنظمات الدينية)؛ |
Elle a en outre déclaré que l'article 37 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, en application duquel l'avertissement écrit avait été dressé, ne conférait pas aux organisations religieuses le droit de former un recours contre de tels avertissements. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
Le Vice-Ministre lui a rappelé que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ne prévoyait pas la possibilité de former un recours contre un avertissement écrit adressé à une organisation religieuse et a expliqué en quoi consistait la procédure d'élaboration d'un projet de loi au Bélarus. | UN | وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس. |
En conséquence, il n'était pas nécessaire de modifier la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
Elle a en outre déclaré que l'article 37 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, en application duquel l'avertissement écrit avait été dressé, ne conférait pas aux organisations religieuses le droit de former un recours contre de tels avertissements. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
Le Vice-Ministre lui a rappelé que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ne prévoyait pas la possibilité de former un recours contre un avertissement écrit adressé à une organisation religieuse et a expliqué en quoi consistait la procédure d'élaboration d'un projet de loi au Bélarus. | UN | وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس. |
En conséquence, il n'était pas nécessaire de modifier la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur la situation des minorités ethniques et religieuses et d'adopter le projet de loi sur la liberté de conscience et la liberté religieuse afin d'assurer la protection des minorités contre la discrimination et, particulièrement, les actes de violence. | UN | توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن حالة الأقليات الإثنية الدينية وبأن تعتمد مشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين والذي يهدف إلى حماية تلك الأقليات من التمييز، وبخاصة من أعمال العنف. |
Le Gouvernement du Bélarus a indiqué que sa politique en matière de relations interconfessionnelles était régie par la loi sur la liberté de conscience et sur les associations religieuses qui garantit à toutes les religions l'égalité devant la loi. | UN | ١٠ - ذكرت حكومة بيلاروس أن سياستها العامة في مجال العلاقات الطائفية تُنظم بموجب القانون المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية الذي يكفل المساواة وعدم التمييز لجميع الأديان أمام القانون. |
190. Les activités des organisations religieuses sont régies par la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses déjà évoquée. | UN | ٠٩١- أما أنشطة المنظمات الدينية فينظمها القانون اﻷوكراني بشأن حرية الوجدان والمنظمات الدينية، المشار اليه أعلاه. |
Elle a constaté avec une vive préoccupation que, selon la loi de 2003 sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, les activités des organisations religieuses non enregistrées étaient interdites et que, si les sanctions pénales qui les réprimaient avaient été supprimées en 2004, de telles activités constituaient toujours des infractions administratives. | UN | كما أعربت عن بالغ قلقها إزاء حظر أنشطة المنظمات الدينية غير المسجلة، عملاً بالقانون الذي أصدرته تركمانستان في عام 2003 بشأن حرية الوجدان والمنظمات الدينية، وإزاء الاستمرار في اعتبار النشاط الديني غير المسجل جريمة إدارية على الرغم من إلغاء العقوبات الجنائية المفروضة عليها. |
2.6 Le 15 mai 1998, une nouvelle loi (loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses) est entrée en vigueur. | UN | 2-6 وفي 15 أيار/مايو 1998، بدأ العمل بقانون جديد بشأن " حرية الوجدان والتنظيمات الدينية " . |
Le Bélarus a indiqué que les traditions de tolérance religieuse et le droit à la liberté de conscience dans la société, que consacraient notamment l'article 31 de sa Constitution, la loi de la République du Bélarus sur la liberté de conscience et les organisations religieuses et le principe de l'égalité des religions devant la loi dans le cadre du dialogue interconfessionnel, garantissaient la paix et la compréhension entre les religions. | UN | 4- وقالت بيلاروس إن تقاليد التسامح الديني والحق في حرية الضمير في المجتمع، كما تضمنها على سبيل المثال المادة 31 من دستور بيلاروس، ويضمنها قانون جمهورية بيلاروس المتعلق بحرية الضمير والمنظمات الدينية، وتساوي الأديان أمام القانون من خلال الحوار بين الأديان كلّها أمور تحقق السلم والوئام بين الأديان. |
Dans les observations finales qu'il a formulées le 31 mars 2005, le Comité des droits de l'homme a par ailleurs noté que, aux termes de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, les organisations et les associations religieuses devaient être enregistrées pour que leurs membres puissent pratiquer leur religion ou faire état de leur croyance. | UN | وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضا في ملاحظاتها الختامية المؤرخة 31 آذار/مارس 2005 إلى أن أحكام القانون المتعلق بحرية الضمير والهيئات الدينية تقتضي من الهيئات والرابطات الدينية الخضوع للتسجيل حتى تتسنى لها ممارسة ديانتها أو معتقداتها في العلن. |
Par ailleurs, le Parlement hellénique a été saisi récemment de la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dont l'article 18 porte sur la liberté de conscience et de religion. | UN | ومن جهة أخرى، فقد عرض على البرلمان اليوناني مؤخرا العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي تتناول المادة ١٨ منه حرية الضمير والدين، للتصديق عليه. |