"sur la manière de traiter" - Translation from French to Arabic

    • بشأن كيفية معالجة
        
    • بشأن كيفية التعامل مع
        
    • على كيفية التعامل مع
        
    • وسبل مواجهة
        
    • حول كيفية معالجة
        
    • بشأن سبل النظر
        
    • حول كيفية التعامل
        
    • كيفية معاملة
        
    • فيما يتعلق بكيفية التعامل مع
        
    • بشأن طريقة التعامل مع
        
    • عن كيفية التعامل
        
    L'Allemagne a présenté, avec d'autres délégations, une proposition sur la manière de traiter cette question. UN وقدمت ألمانيا، إلى جانب وفود أخرى، مقترحات بشأن كيفية معالجة هذا الموضوع.
    Il serait très utile de donner quelques conseils aux autorités publiques sur la manière de traiter le problème. UN وقد يكون من المفيد للغاية إسداء بعض النصائح للحكومات بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة.
    Il a décidé de demander à la Conférence des Parties des éclaircissements et des orientations sur la manière de traiter la question des isomères. UN وقررت اللجنة أن تطلب توضيحاً وتوجيهات من مؤتمر الأطراف بشأن كيفية التعامل مع مسألة الأيسومرات.
    Certains gardes frontière suivent un enseignement particulier sur la manière de traiter les groupes vulnérables tels que les mineurs. UN وتلقى بعض عناصر الحرس تدريبا خاصا على كيفية التعامل مع الفئات الضعيفة مثل القصر.
    Les gouvernements doivent pouvoir bénéficier, au niveau régional, de conseils politiques sur la manière de traiter les grands problèmes d’environnement. UN والحكومات في هذه اﻷقاليم بحاجة الى أن تزود بالمشورة في مجال السياسات وسبل مواجهة مشكلات البيئة العالمية.
    À cet égard, il est essentiel de consulter les pays successeurs sur la manière de traiter la question. UN وفي هذا الصدد، أوضحت ضرورة التشاور مع البلدان الخلف حول كيفية معالجة المسألة.
    Il contient également les considérations du groupe sur la manière de traiter les cas de non-respect manifeste des Principes. UN ويعرض التقرير أيضا اقتراحات الفريق بشأن سبل النظر بشكل فعال في ادعاءات عدم الامتثال.
    Toutefois, la situation ne devrait pas dégénérer ou devenir un nouveau différend frontalier sans fin, où les faits sont modifiés sur le terrain et où des pays voisins sont entraînés dans des différends sans fin sur la manière de traiter cette nouvelle réalité sur le terrain. UN ومع ذلك، يجب عدم السماح بتحويل هذا الوضع إلى نزاع حدودي لا نهاية له يتم فيه تغيير الحقائق على الأرض وينجرّ فيه جاران إلى نزاعات لا نهاية لها حول كيفية التعامل مع الواقع الجديد على الأرض.
    Protocoles à l'intention des hôpitaux sur la manière de traiter les victimes de la violence UN - وضع بروتوكولات للمستشفيات عن كيفية معاملة النساء ضحايا العنف
    Si les commentaires des États sur la manière de traiter la question à l'avenir font apparaître l'existence de liens avec la responsabilité de l'État, le moment choisi pour la codification dans ces deux domaines n'a pas besoin d'être le même. UN وذكر أنه حتى وإن كانت تعليقات الدول بشأن كيفية معالجة هذه المسألة في المستقبل تبين في كثير من الأحيان صلة هذه المسألة بمسألة مسؤولية الدول، فإنه من غير الضروري أن يكون التدوين في المجالين متزامنا.
    Il a prévu dans la nouvelle version que des directives plus détaillées soient données aux bureaux extérieurs sur la manière de traiter et de vérifier les rapports de contrôle des sous-projets et sur les conditions dans lesquelles ils peuvent être acceptés. UN ويوفر هذا التنقيح إرشادات إجرائية أكثر إسهابا للمكاتب الميدانية بشأن كيفية معالجة تقارير رصد المشاريع الفرعية وكيفية تدقيقها وقبولها.
    Il a prévu dans la nouvelle version que des directives plus détaillées soient données aux bureaux extérieurs sur la manière de traiter et de vérifier les rapports de contrôle des sous-projets et sur les conditions dans lesquelles ils peuvent être acceptés. UN ويوفر هذا التنقيح إرشادات إجرائية أكثر إسهابا للمكاتب الميدانية بشأن كيفية معالجة تقارير رصد المشاريع الفرعية وكيفية تدقيقها وقبولها.
    Il en a été ouvert un autre à l'intention des chefs de service qui auraient besoin de conseils sur la manière de traiter ce type de cas. UN وافتتح أيضا خط ساخن للاستشارات التي تقدم إلى المديرين الذين هم بحاجة إلى المشورة بشأن كيفية معالجة حالات تتعلق بهذا الموضوع.
    Il a notamment lancé, à l'intention des employés < < de première ligne > > , un programme en quatre ans sur la manière de traiter les problèmes dits d'honneur. UN وبدأت الدانمرك عدة مبادرات منها برنامج مدته أربع سنوات موجّه للموظفين الذين يوجدون في خط المواجهة بشأن كيفية التعامل مع النزاعات المرتبطة بالشرف.
    Cette loi ne réglemente pas non plus la détention des immigrants en situation irrégulière dans les zones de transit et ne fournit pas suffisamment de détails sur la manière de traiter les mineurs non accompagnés. UN كما أنه لم ينظم احتجاز المهاجرين غير الشرعيين في مناطق العبور ولم يتضمن إرشادات وافية بشأن كيفية التعامل مع القاصرين غير المصحوبين.
    En 2006, elle prévoit de dispenser aux travailleurs de santé et aux dirigeants communautaires à Baucau, Oecussi et Suai une formation spécifique sur la manière de traiter les victimes de violence familiale, d'agression sexuelle et les enfants maltraités. UN وفي عام 2006، تعتزم الاضطلاع بتدريب مخصص للعاملين في مجال الصحة وزعماء المجتمع المحلي في بوكو، وأويكوسي وسوويه بشأن كيفية التعامل مع ضحايا العنف العائلي، والاعتداء الجنسي وإيذاء الأطفال.
    Les agents de police reçoivent une formation sur la manière de traiter la violence à l'égard des femmes. UN ويُدرب ضباط الشرطة على كيفية التعامل مع العنف ضد المرأة.
    Il importait toutefois de ne pas perdre de vue le long terme en se focalisant sur la manière de traiter la première période d'engagement. UN غير أنه من المهم وضع المدى البعيد في الاعتبار بدلا من التركيز على كيفية التعامل مع فترة الالتزام الأولى.
    Les gouvernements doivent pouvoir bénéficier, au niveau régional, de conseils politiques sur la manière de traiter les grands problèmes d’environnement. UN والحكومات في هذه اﻷقاليم بحاجة إلى أن تزود بالمشورة في مجال السياسات وسبل مواجهة مشكلات البيئة العالمية وأن تحصل على هذه المشورة.
    L'une des réussites les plus remarquables de M. Annan est d'avoir su bâtir un tel consensus sur la manière de traiter les si nombreux problèmes, apparemment insolubles, que la communauté internationale a affrontés durant la dernière décennie. UN ومن أعظم إنجازات السيد كوفي عنان أنه كان قادرا على بناء توافق آراء حول كيفية معالجة العديد من المشاكل التي كانت تبدو مستعصية، مما واجهه المجتمع الدولي من مشاكل خلال العقد الماضي.
    Il contient également les considérations du groupe sur la manière de traiter les cas de non-respect manifeste des Principes. UN ويعرض التقرير أيضا اقتراحات الفريق بشأن سبل النظر بشكل فعال في ادعاءات عدم الامتثال.
    C'est un service utile, les investisseurs n'ayant pas à chercher l'information et obtenant des conseils sur la manière de traiter avec les services administratifs concernés. UN وهذه خدمة مفيدة بالنظر إلى أنه لا يتعين على المستثمرين البحث عن المعلومات وبوسعهم تلقي المشورة حول كيفية التعامل مع الإدارات المعنية بهذه العملية.
    La décision no A/008/2000, visant à établir les orientations relatives à la prise en charge des étrangers qui se trouvent liés à une procédure d'enquête préliminaire, a pour objet d'instruire le ministère public et ses auxiliaires sur la manière de traiter les citoyens étrangers. UN القرار A/008/2000 يحدد المبادئ التوجيهية لتناول المسائل المتعلقة بالأجانب المشتركين في تحقيق أولي. والغرض من هذا القرار هو تعليم أعضاء النيابة العامة وموظفيها كيفية معاملة المواطنين الأجانب.
    Ce sont des conseils d'un ordre plus pratique qui seraient appréciés, en particulier sur la manière de traiter les responsables du génocide. UN والنصيحة اﻷكثر عملية سوف تلقى التقدير، وخاصة فيما يتعلق بكيفية التعامل مع المسؤولين عن إبادة الجنس.
    Le Président a réitéré sa proposition d'entamer les travaux sur la base de l'ordre du jour provisoire supplémentaire tandis que le Vice-Président procéderait à des consultations sur la manière de traiter la proposition du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. UN وكرر الرئيس التأكيد على اقتراحه الشروع في العمل على أساس جدول الأعمال المؤقت التكميلي في الوقت الذي يجري فيه نائبه مشاورات بشأن طريقة التعامل مع مقترح بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا.
    L'Agence nationale de l'éducation a été chargée de produire du matériel de référence sur la manière de traiter localement des questions de valeurs communes telles que les violences et le harcèlement lié au sexe. UN وعهد إلى الوكالة الوطنية للتعليم بإنتاج مواد مرجعية عن كيفية التعامل على الصعيد المحلي مع المسائل المتصلة بالقيم المشتركة مثل المشاكسات والمضايقات المتصلة بنوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more