"sur la mesure dans laquelle" - Translation from French to Arabic

    • عن مدى
        
    • بشأن مدى
        
    • بشأن المدى الذي
        
    • بشأن مساهمة
        
    • المتعلقة بمدى قدرة
        
    • حول مدى
        
    • عن المدى الذي يساهم به
        
    • في تحديد المدى الذي
        
    • على الدرجة التي
        
    • على المدى الذي
        
    • عن المدى الذي يمكن
        
    • على مدى ما
        
    À cet égard, les membres ont souhaité être informés de manière détaillée sur la mesure dans laquelle les Touaregs participaient à la vie publique. UN وفي هذا الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في الحصول على معلومات مفصلة عن مدى اشتراك الطوارق في الحياة العامة.
    À cet égard, les membres ont souhaité être informés de manière détaillée sur la mesure dans laquelle les Touaregs participaient à la vie publique. UN وفي هذا الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في الحصول على معلومات مفصلة عن مدى اشتراك الطوارق في الحياة العامة.
    La commission n'est pas parvenue à recueillir un récit complet de la procédure, ni de renseignements sur la mesure dans laquelle sont respectées les normes visant à garantir un procès équitable. UN ولم تتيسر روايات متسقة عن إجراءات المحاكمة ولا معلومات عن مدى احترام هذه الجماعات لمعايير المحاكمة العادلة.
    Le débat se poursuit sur la mesure dans laquelle la microfinance atteint vraiment et aide vraiment les très pauvres. UN ولا يزال النقاش دائراً بشأن مدى وصول التمويل البالغ الصغر إلى الفقراء جدا ومساعدته لهم.
    En particulier, des précisions ont été demandées sur la mesure dans laquelle le Corps commun d'inspection pouvait participer aux réunions et aux débats thématiques du Conseil. UN وطُلب، على وجه الخصوص، تقديم إيضاح بشأن المدى الذي تتمكّن فيه وحدة التفتيش المشتركة من المشاركة في الاجتماعات والمناقشات المواضيعية للمجلس.
    Les informations sur la mesure dans laquelle cela a été fait pourraient donner une indication de l'importance que les Parties accordent aux questions concernant les polluants organiques persistants. UN والبيانات عن مدى حدوث ذلك يمكن أن تدل على درجة أولوية قضايا الملوثات العضوية الثابتة بالنسبة للأطراف.
    Toutefois, le rapport sur le budget fournit peu d'informations sur la mesure dans laquelle les ressources demandées tiennent compte des mesures prises au cours des années précédentes. UN ومع ذلك، فإن تقرير الميزانية لم يتضمن سوى النزر اليسير من المعلومات عن مدى ارتكاز الموارد المطلوبة على التدابير المتخذة في السنة السابقة.
    Il serait utile que ces pays fournissent des statistiques sur la mesure dans laquelle la " Diya " est acceptée à la place de l'exécution. UN وسيكون من المفيد قيام هذه البلدان بتوفير معلومات إحصائية عن مدى القبول بالديّة بدلاً من تنفيذ حكم الإعدام.
    Néanmoins, il n'y avait pas toujours assez d'informations sur la mesure dans laquelle l'analyse était incorporée dans les politiques et programmes planifiés ou exécutés. UN غير أنه لم يكن هناك دوما ما يكفي من المعلومات عن مدى إدراج التحليل ضمن السياسات والبرامج المخططة أو المنفذة.
    M. Splinter a souligné qu'il fallait systématiquement informer sur la mesure dans laquelle les États répondaient aux communications. UN وشدد على وجوب تقديم منتظم للمعلومات عن مدى ما تتيحه الدول من ردود على البلاغات.
    Des informations sur la mesure dans laquelle le Gouvernement coopère avec les organisations non gouvernementales à la réalisation des objectifs énoncés dans la Convention seraient très bienvenues. UN وستغدو اللجنة ممتنة لتلقي معلومات عن مدى تعاون الحكومة مع المنظمات غير الحكومية في تحقيق اﻷهداف المبينة في الاتفاقية.
    Veuillez donner des informations sur la mesure dans laquelle la loi sur le harcèlement sexuel est conforme à la Convention et à la Recommandation générale no 19 du Comité sur la violence à l'égard des femmes [voir A/47/38, chap. I]. UN يرجى تقديم معلومات عن مدى تماشي قانون التحرش الجنسي مع الاتفاقية والتوصية العامة رقم 19 للجنة بشأن العنف ضد المرأة.
    L'analyse réalisée par le BSCI montre que plus de 60 % des indicateurs de succès ne fournissent aucune indication sur la mesure dans laquelle les réalisations correspondantes ont été obtenues. UN ويبين تحليل مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن أكثر من 60 في المائة من مؤشرات الإنجاز لا يوفر معلومات عن مدى تحقيق الإنجازات المتوقعة التي تقابلها.
    L'Organe rassemble actuellement des renseignements plus détaillés sur la mesure dans laquelle la substance est utilisée dans la fabrication illicite de stimulants de type amphétamine. UN وتقوم الهيئة حاليا بجمع المزيد من المعلومات عن مدى استخدام هذه المادة في الصنع غير المشروع للمنشطات الأمفيتامينية.
    L'étude ne se prononce pas sur la mesure dans laquelle l'équivalence des sexes est prise en compte dans les moyens didactiques utilisés. UN ولا تتضمن الدراسة ما يفيد عن مدى أخذ الوسائل التعليمية المستخدمة، التكافؤ بين الجنسين في الاعتبار.
    Nous aimerions connaître l'avis du PAM sur la mesure dans laquelle cette crise est causée par la sécheresse et aggravée par les politiques gouvernementales. UN ويهمنا أن نعرف آراء برنامج الأغذية العالمي بشأن مدى تسبب الجفاف في هذه الأزمة، والدرجة التي تفاقمت بها بسبب السياسات الحكومية.
    Elle souhaiterait en conséquence obtenir des précisions sur la mesure dans laquelle les dispositions de la Constitution suisse sont conformes à celles des articles 2 et 26 du Pacte. UN وقالت إنها تأمل في الحصول على توضيحات بشأن مدى اتفاق أحكام الدستور السويسري مع اﻷحكام التي وردت في المادتين ٢ و٦٢ من العهد.
    Les présidents se sont également exprimés sur la mesure dans laquelle la mise en œuvre, par l'État partie, d'observations finales antérieures devait être prise en compte lors de l'élaboration des observations finales. UN وتبادل الرؤساء الآراء أيضا بشأن المدى الذي ينبغي به لصياغة الملاحظات الختامية أن تعكس تنفيذ الدولة الطرف للملاحظات الختامية السابقة.
    1. Nombre d'États ayant demandé ou reçu une assistance du Centre pour la prévention internationale du crime pour adhérer à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et aux trois protocoles additionnels y afférents, et renseignements fournis en retour par ces États sur la mesure dans laquelle le Centre leur en a facilité la ratification. UN 2- عدد الدول الطالبة والمتلقية للمساعدة من المركز فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية وكذلك تغذيتها التعقيبية بالمعلومات بشأن مساهمة المركز في تيسير تنفيذها.
    En revanche, il déplore que cet organisme n'ait pas été doté de ressources humaines et financières suffisantes et il relève l'absence d'information sur la mesure dans laquelle cet organisme pourra traiter les plaintes déposées par des enfants ou pour le compte des enfants. UN غير أنها تأسف لعدم تزويد هذه المؤسسة بعد بما يكفي من الموارد البشرية والمالية، وتلاحظ قلة المعلومات المتعلقة بمدى قدرة المؤسسة على معالجة الشكاوى التي يقدمها الأطفال أو التي تُقدَّم نيابةً عنهم.
    Des questions ont été posées sur la mesure dans laquelle le problème de la violence contre les femmes expliquait l'espérance de vie réduite des femmes. UN وطرحت أسئلة حول مدى تأثير مشكلة العنف ضد المرأة في متوسط العمر المتوقع للنساء.
    13) Le Comité regrette l'absence d'informations sur la mesure dans laquelle les personnes appartenant aux minorités participent effectivement à la vie publique et politique (art. 5). UN (13) وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن المدى الذي يساهم به الأشخاص المنتمون إلى الأقليات مساهمة فعالة في الحياة العامة والحياة السياسية (المادة 5).
    Cette approche de l'évaluation de la Stratégie à moyen terme a pour but de répondre à plusieurs questions et problèmes essentiels qui influent de façon critique sur la mesure dans laquelle le PNUE exécute son programme de travail, parmi lesquels on peut citer les suivants : UN وقد صمم نهج تقييم الاستراتيجية المتوسطة الأجل لمعالجة العديد من المسائل والقضايا الرئيسية التي تعد ضرورية في تحديد المدى الذي حققه برنامج البيئة في تنفيذ برنامج العمل.
    L'accent est mis non pas sur la nature du crime luimême, mais sur la mesure dans laquelle le mari avait l'intention de le commettre. UN لكن التركيز في هذه الدعاوى لم يكن على طبيعة الجريمة ذاتها، بل على الدرجة التي تعمّد إليها الزوج ارتكاب هذه الجريمة.
    Les gouvernements peuvent influer directement sur la mesure dans laquelle les efforts actuels de libéralisation se poursuivront. UN وبإمكان الحكومات أن تؤثر بشكل مباشر على المدى الذي تستمر فيه جهود التحرير الحالية.
    c) Débat au sein du Comité de l'énergie durable sur la mesure dans laquelle il est possible d'intégrer la dimension sexospécifique dans différents domaines d'activité relevant du sous-programme. UN (ج) إجراء مناقشة بلجنة الطاقة المستدامة عن المدى الذي يمكن أن يدرج في نطاقه البعد الجنساني في شتى مجالات أنشطة البرنامج الفرعي
    Compte tenu de l'importance nouvelle que prennent les priorités définies en matière de formation, les analyses à venir sur l'allocation des ressources et l'engagement des dépenses se concentreront sur la mesure dans laquelle ces fonds sont alloués aux priorités définies. UN وفي ضوء التركيز الجديد على تلبية أولويات التدريب التي تم تعريفها، فإن تحليلات المستقبل لمخصصات ونفقات التمويل سوف تركّز بدورها على مدى ما يتم به تخصيص اعتمادات مالية لصالح الأولويات المحدّدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more