Nous insistons sur la nécessité d'accroître l'engagement du système des Nations Unies pour le développement en appui aux efforts nationaux pour atteindre les OMD. | UN | ونشدد على الحاجة إلى زيادة التزام منظومة الأمم المتحدة الإنمائية بدعم الجهود الوطنية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous insistons sur la nécessité d'accroître l'aide accordée aux populations vulnérables et pauvres. | UN | ونؤكد على الحاجة إلى زيادة الدعم للبشر الضعفاء والفقراء. |
En particulier, le Forum a insisté sur la nécessité d'accroître l'appui financier apporté au fonds volontaire. | UN | وعلى وجه التحديد، أكد المنتدى على ضرورة زيادة الدعم النقدي لصندوق التبرعات. |
Il a ensuite insisté sur la nécessité d'accroître la coopération entre les différents pays ayant le français en partage, dans la perspective de fournir des modèles de coopération aux autres pays de la communauté internationale. | UN | وأعرب بعد ذلك عن إصراره على ضرورة زيادة التعاون بين مختلف البلدان التي تشكّل اللغة الفرنسية القاسم المشترك بينها لكي تكون نموذج التعاون الذي تحتذي به بلدان المجتمع الدولي الأخرى. |
L'on a également insisté sur la nécessité d'accroître les recettes, en particulier par le recouvrement des coûts des services essentiels (eau, gaz et électricité). | UN | وجرى التشديد على ضرورة تعزيز الإيرادات، ولا سيما استعادة تكاليف المؤسسات ذات النفع العام. |
En 1995, il a élaboré une politique provisoire de rotation du personnel, fondée sur la nécessité d'accroître la mobilité des fonctionnaires. | UN | وكان المكتب قد وضع، في عام 1995، سياسة تناوب مؤقتة بالنظر إلى ضرورة زيادة حركة تنقلات الموظفين. |
Elles ont engagé le Fonds à augmenter le nombre de donateurs et mis l'accent sur la nécessité d'accroître les ressources ordinaires. | UN | وحثت على توسيع قاعدة المانحين، مشددة على الحاجة إلى زيادة الموارد الأساسية. |
Il a insisté sur la nécessité d'accroître son efficacité et déclaré qu'il faudrait faire une plus large place aux programmes d'assistance technique et au renforcement des capacités. | UN | وشدد على الحاجة إلى زيادة الكفاءة، وقال إنه ينبغي إنعام النظر في برامج المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
On a donc insisté sur la nécessité d’accroître le nombre de pays et de domaines couverts. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى زيادة عدد البلدان ومجالات اﻷولوية المشمولة بالبرنامج. |
On a donc insisté sur la nécessité d’accroître le nombre de pays et de domaines couverts. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى زيادة عدد البلدان ومجالات اﻷولوية المشمولة بالبرنامج. |
Il y a consensus général sur la nécessité d'accroître l'envergure du Conseil, tout en étant conscient du fait qu'il doit demeurer efficace. | UN | وثمة توافق واسع النطاق على الحاجة إلى زيادة حجم المجلس، مع مراعاة كفالة أن يظل المجلس فعالا. |
Le projet de résolution met l'accent sur la nécessité d'accroître les ressources financières et l'accès aux médicaments bon marché; mais il y a d'autres facteurs importants dans la lutte contre ce fléau, en particulier dans le domaine de l'éducation. | UN | وقد شدد مشروع القرار على الحاجة إلى زيادة الموارد المالية والأدوية معقولة التكلفة؛ لكن هناك عوامل أخرى في مكافحة هذا الخطر، خصوصا في مجال التعليم. |
Elles ont insisté sur la nécessité d'accroître les ressources allouées aux programmes. | UN | وأكدت على ضرورة زيادة الموارد المخصصة للبرامج. |
Le séminaire avait aussi mis l'accent sur la nécessité d'accroître le nombre de territoires ayant la qualité de membre ou le statut d'observateur dans les organisations internationales. | UN | 55 - وشددت هذه الحلقة الدراسية أيضا على ضرورة زيادة عضوية الأقاليم أو مركز المراقب المتصل بها في المنظمات الدولية. |
Elle a constaté avec plaisir que de nombreuses délégations avaient insisté sur la nécessité d'accroître les ressources versées au Fonds, soulignant que cela profiterait à tous les pays. | UN | وأعربت عن سرورها لملاحظتها تشديد العديد من الوفود على ضرورة زيادة الموارد المساهم بها في الصندوق، مشيرة إلى أن من شأن ذلك أن يعود بالفائدة على البلدان كافة. |
Elle a constaté avec plaisir que de nombreuses délégations avaient insisté sur la nécessité d'accroître les ressources versées au Fonds, soulignant que cela profiterait à tous les pays. | UN | وأعربت عن سرورها لملاحظتها تشديد العديد من الوفود على ضرورة زيادة الموارد المساهم بها في الصندوق، مشيرة إلى أن من شأن ذلك أن يعود بالفائدة على البلدان كافة. |
Toutefois, il y a un accord très large entre les États Membres sur la nécessité d'accroître le nombre des membres, tant la catégorie de membres permanents que celle des non permanents afin de corriger le déséquilibre géographique qui existe actuellement. | UN | ولكن يوجد اتفاق عريض فيما بين الدول اﻷعضاء على ضرورة زيادة العضوية في كل من الفئتين الدائمة وغير الدائمة بغية معالجة اختلال التوازن الجغرافي القائم حاليا. |
L'accent a également été mis sur la nécessité d'accroître la participation des femmes à la prise de décisions et à la formulation de politiques aux niveaux national, régional et international. | UN | كما يجري التأكيد كثيرا على ضرورة زيادة مشاركة المرأة في وضع السياسات وصنع القرارات على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
23. Le débat s'est achevé sur la nécessité d'accroître le rôle des organismes de réglementation dans la défense des intérêts des consommateurs. | UN | 23- وقد خلصت المناقشة إلى التركيز على ضرورة تعزيز مركز الوكالات التنظيمية من أجل الدفاع عن مصالح المستهلكين. |
Plus que le Programme d'action de Bruxelles, le Programme d'action d'Istanbul mettra l'accent sur la nécessité d'accroître les capacités de production des PMA. | UN | 59 - وسيركز برنامج عمل إسطنبول أكثر من برنامج عمل بروكسل على ضرورة تعزيز القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نموا. |
15. Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité d'accroître l'appui apporté par le Secrétariat aux relations bilatérales entre l'Organisation des Nations Unies et les ONG. | UN | ١٥ - توافقت اﻵراء الى حد بعيد على ضرورة تعزيز الدعم المقدم من اﻷمانة العامة للعلاقات المتبادلة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
39. En ce qui concerne la création d'une station de radiodiffusion internationale de l'Organisation des Nations Unies, le représentant du Kazakhstan appelle l'attention sur la nécessité d'accroître la portée des émissions radiophoniques de l'Organisation dans toutes les langues officielles, et notamment le russe. | UN | ٣٩ - ووجﱠه الانتباه فيما يتصل بتطوير قدرة اﻷمم المتحدة على البث اﻹذاعي الدولي، إلى ضرورة زيادة نطاق النشرات اﻹذاعية لﻷمم المتحدة بجميع اللغات الرسمية، بما فيها الروسية. |
Des réunions ont été tenues avec les directeurs de la police et de la gendarmerie sur la nécessité d'accroître les effectifs féminins du Détachement intégré de sécurité. | UN | وعقدت اجتماعات مع مدير الشرطة ومدير الدرك بشأن ضرورة زيادة مشاركة المرأة في المفرزة. |