En même temps, nous insistons sur la nécessité de prendre des mesures de sécurité dans le domaine nucléaire. | UN | وفي الوقت نفسه، نشدد على ضرورة اتخاذ تدابير الأمن النووي. |
On a insisté sur la nécessité de prendre des mesures concrètes visant à protéger les minorités et à mettre un frein aux violations flagrantes des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وجرى التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لحماية الأقليات ووقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Ils ont insisté sur la nécessité de prendre des mesures pratiques, notamment en proposant des points d'accès aux TIC dans lesquels les femmes pourraient aisément se rendre. | UN | وشددوا على ضرورة اتخاذ تدابير عملية، بما فيها إتاحة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أماكن يتيسر للنساء الوصول إليها. |
Une Journée des Nations Unies contribuera considérablement à une meilleure sensibilisation et attirera l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures efficaces pour la gestion et le traitement du diabète et la prise en charge des malades. | UN | ومن شأن يوم الأمم المتحدة العالمي لمرض السكري أن يسهم في رفع مستوى الوعي بصورة كبيرة وأن يسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة اتخاذ تدابير فعالة للتعامل مع المرض وعلاج المصابين به ورعايتهم. |
Devant cette crise, un consensus s'est dégagé sur la nécessité de prendre des mesures immédiates pour mettre fin au grave crime qu'est le nettoyage ethnique, d'une part, et un désaccord est apparu sur la question de savoir qui avait le droit d'agir de l'autre. | UN | وإزاء هذه اﻷزمة كان هناك توافق في اﻵراء على ضرورة اتخاذ إجراء فوري لوقف جريمة التطهير العرقي الخطيرة، من ناحية، وبغض النظر عمن يكون له الحق في التصرف، من الناحية اﻷخرى. |
Eu égard aux principes généraux de la Convention, en particulier celui de l'intérêt supérieur de l'enfant, le Comité met aussi l'accent sur la nécessité de prendre des mesures immédiates pour résoudre le problème de la pauvreté des enfants et faire tous les efforts possibles pour veiller à ce que toutes les familles disposent de ressources et bénéficient de services suffisants. | UN | وفي ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى، تشدد اللجنة أيضاً على ضرورة اتخاذ خطوات فورية لمعالجة مشكلة فقر اﻷطفال وبذل كافة الجهود الممكنة لضمان توفير الموارد والخدمات الكافية لجميع اﻷسر. |
À cet égard, les États parties insistent sur la nécessité de prendre des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire et réaffirment ainsi leur rôle dans la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدول الأطراف على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل نزع السلاح النووي، وتعيد بذلك تأكيد دورها في تحقيق هذا الهدف. |
A cet égard, les Etats parties insistent sur la nécessité de prendre des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire et réaffirment ainsi leur rôle dans la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدول اﻷطراف على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل نزع السلاح النووي، وتعيد بذلك تأكيد دورها في تحقيق هذا الهدف. |
C'est aussi au cours de la Décennie que l'on s'est entendu sur la nécessité de prendre des mesures pratiques pour améliorer la vie des femmes. | UN | وكان من ثمار هذا العقد أيضا الاتفاق على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لتحسين حياة المرأة. |
Les délégations se sont mises d'accord sur la nécessité de prendre des mesures urgentes à tous les niveaux pour résoudre cette question une fois pour toutes. | UN | ووافقت الوفود على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة على جميع المستويات لحل هذه المسألة نهائيا. |
Il est important d'insister sur la nécessité de prendre des mesures urgentes et efficaces pour mettre fin à cette forme contemporaine d'esclavage. | UN | ومن الأهمية بمكان التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لوضع حد لهذا الوجه المعاصر للرق. |
À cet égard, les États parties insistent sur la nécessité de prendre des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, réaffirmant ainsi leur rôle dans la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدول اﻷطراف على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل نزع السلاح النووي، وتعيد بذلك تأكيد دورها في تحقيق هذا الهدف. |
En conclusion, il insiste sur la nécessité de prendre des mesures concrètes et concertées de mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 20 - وفي الختام، قال إنه يركز على ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة ومتضافرة من أجل تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الشعوب الأصلية. |
Mme García-Matos (Venezuela) dit que si son pays a voté en faveur du projet de résolution, qui insiste sur la nécessité de prendre des mesures pour instaurer un ordre international démocratique et équitable, il estime que le processus de mondialisation néolibéral n'offre aucun débouché nouveau pour la croissance économique, ni pour l'amélioration des niveaux de vie des pays en développement. | UN | 35 - السيدة غارسيا - ماتوس (فنزويلا): قالت إذا كان بلدها صوت مؤيدا مشروع القرار الذي يؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير لإرساء نظام دولي ديمقراطي وعادل فإنه يرى أن عملية العولمة لا توفر أي مجال جديد للفنية الاقتصادية، أو لتحسين مستويات معيشة البلدان النامية. |
29. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a insisté sur la nécessité de prendre des < < mesures appropriées pour remédier à certaines formes structurelles de discrimination, de façon que la sousreprésentation des personnes appartenant à certaines communautés dans la vie publique ne porte pas atteinte à leur droit de participer à la vie culturelle > > . | UN | 29 - وشددت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على ضرورة اتخاذ " تدابير ملائمة لتصحيح أشكال التمييز الهيكلية لضمان ألا يلحق تدني تمثيل الأشخاص المنتمين إلى جماعات معينة في الحياة العامة تأثيراً ضاراً بحقهم في المشاركة في الحياة الثقافية " (). |
Dans de nombreuses réunions internationales du plus haut niveau, le Président de l'Ouzbékistan a appelé l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures à l'échelle mondiale pour remédier à ce problème. | UN | وقد لفت رئيس جمهورية أوزبكستان في كلماته بكثير من المحافل الدولية الرفيعة اهتمام المجتمع الدولي عدة مرات إلى ضرورة اتخاذ تدابير شاملة لهذا الغرض بمشاركة المجتمع الدولي. |
Le Président du Comité appelle par écrit l'attention des présidents des organes qui, au cours de leurs trois dernières sessions, ont utilisé moins de 75 % des ressources en question sur la nécessité de prendre des mesures visant à utiliser plus efficacement ces ressources et les encourage à ne pas demander de services dont ils n'ont pas effectivement besoin. | UN | ويكتب رئيس اللجنة إلى رؤساء الهيئات التي تستخدم اقل من ٧٥ في المائة من الموارد المتوافرة لها خلال الدورات الثلاث اﻷخيرة، موجها انتباههم إلى ضرورة اتخاذ تدابير لضمان استخدام هذه الموارد بصورة أكثر فعالية، ومشجعا لهم على عدم طلب خدمات تفوق ما يحتاجون إليه بالفعل. |
Elle présente les principaux plans et politiques de lutte contre la pauvreté dans 11 pays cibles et appelle l'attention sur la nécessité de prendre des mesures concrètes pour améliorer les moyens de subsistance des populations locales; on y trouve aussi des études de cas sur les approches communautaires et la participation locale à la gestion des forêts, qui sont également valables pour les pays présentant des conditions économiques similaires. | UN | ويقدم سياسات وخططا رئيسية ذات صلة بالتخفيف من وطأة الفقر في 11 اقتصادا ويوجه الانتباه إلى ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة لدعم سبل كسب الرزق على الصعيد المحلي، ويشمل دراسات حالات إفرادية عن النهج المجتمعية والمشاركة في إدارة الغابات. ودراسات الحالات الإفرادية هذه مهمة أيضا للاقتصادات ذات الظروف المماثلة. |
Les délégués ont insisté sur la nécessité de prendre des mesures spéciales pour faire face à la crise humanitaire causée par les mines, tout en reconnaissant que, sans interdiction, les programmes de déminage et d'aide aux victimes ne suffiront jamais à venir à bout de la crise. | UN | أكد المندوبون على ضرورة اتخاذ إجراء استئنائي لمعالجة اﻷزمة اﻹنسانية الناشئة عن اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وسلﱠموا في الوقت نفسه بأن برامج إزالة اﻷلغام ومساعدة الضحايا ستظل دوما، في حال عدم وجود حظر، برامج عاجزة عن معالجة اﻷزمة. |
Eu égard aux principes généraux de la Convention, en particulier celui de l’intérêt supérieur de l’enfant, le Comité met aussi l’accent sur la nécessité de prendre des mesures immédiates pour résoudre le problème de la pauvreté des enfants et faire tous les efforts possibles pour veiller à ce que toutes les familles disposent de ressources et bénéficient de services suffisants. | UN | وفي ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى، تشدد اللجنة أيضا على ضرورة اتخاذ خطوات فورية لمعالجة مشكلة فقر اﻷطفال وبذل كافة الجهود الممكنة لضمان توفير الموارد والخدمات الكافية لجميع اﻷسر. |