Depuis quelque temps, l'attention de la communauté internationale porte de plus en plus sur la nécessité de protéger le personnel des Nations Unies engagé dans des opérations humanitaires. | UN | ومؤخرا تركز اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايـدة على ضرورة حماية موظفي اﻷمم المتحدة خلال اضطلاعهـم بالعمليات اﻹنسانية. |
La plupart des délégations ont préféré la deuxième option mais ont insisté sur la nécessité de protéger les pays les moins avancés. | UN | وأعربت غالبية الوفود عن تفضيلها للخيار الثاني، مع تشديدها على ضرورة حماية أقل البلدان نموا. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer à insister sur la nécessité de protéger les droits de l'homme des civils. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة مواصلة إلقاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان للمدنيين. |
Le présent rapport met l'accent sur la nécessité de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme et de continuer à mettre en œuvre des mesures efficaces contre le terrorisme. | UN | ويسلّط هذا التقرير الضوء على الحاجة إلى حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان والمحافظة على تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
En ce qui concernait les meilleures pratiques, le réseau a insisté sur la nécessité de protéger et de promouvoir la famille, institution résultant de l'union d'un homme et d'une femme, en tant que droit fondamental dans tous les pays et de lutter contre les réinterprétations que la société pouvait en faire. | UN | وفيما يتعلَّق بأفضل الممارسات، شددت هذه المساهمة على الحاجة إلى حماية وتعزيز مؤسسة الأسرة الطبيعية بين الرجل والمرأة كحق عالمي في جميع البلدان وإلى معارضة إيجاد تصورات اجتماعية جديدة للمفهوم. |
Les participants à la deuxième Conférence mondiale sur les semences, organisée par la FAO en septembre 2009, ont insisté sur la nécessité de protéger l'accès aux semences dans l'agriculture. | UN | وفي المؤتمر العالمي الثاني للبذور الذي استضافته الفاو في أيلول/سبتمبر 2009، شدد المشاركون على أهمية حماية فرص الحصول على البذور في الزراعة. |
Il estime que cet ajout est conforme aux discussions de principe tenues la veille sur la nécessité de protéger les parties de bonne foi qui se fient aux fichiers du registre. | UN | ورأى أن إضافة هذه العبارة يتسق مع المناقشة السياساتية التي دارت في اليوم السابق بشأن ضرورة حماية الأطراف الحسنة النية التي تعتمد على السجل. |
Ceux qui étaient favorables à la convocation d'une telle conférence ont insisté sur la nécessité de protéger les droits des migrants. | UN | وأكدت الدول المؤيدة لعقد مؤتمر من هذا القبيل على ضرورة حماية حقوق المهاجرين. |
Divers pays d'Asie insistent aussi sur la nécessité de protéger la santé et la sûreté des travailleurs. | UN | كذلك تم التأكيد في السياسات التي اعتمدت في عدد من بلدان آسيا على ضرورة حماية صحة العمال وسلامتهم. |
L'OIM insiste sur la nécessité de protéger les droits fondamentaux des migrants ayant fait l'objet d'une traite et de veiller particulièrement au bien-être des femmes et des enfants. | UN | وفي معالجة قضية الاتجار بالمهاجرين، تؤكد المنظمة على ضرورة حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين المتجر بهم وعلى ضرورة اتخاذ تدابير لحماية مصالح النساء واﻷطفال من ضحايا الاتجار. |
Il a insisté sur la nécessité de protéger les minorités les plus vulnérables et de faire respecter leurs droits et libertés. | UN | وشددت على ضرورة حماية أشد الأقليات ضعفاً واحترام حقوقها وحرياتها. |
Il insiste sur la nécessité de protéger la population civile, en particulier les réfugiés palestiniens, et de lui prêter assistance. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة حماية السكان المدنيين، وخصوصا اللاجئين الفلسطينيين، وتقديم المساعدة لهم. |
La Federación de Mujeres Cubanas a elle aussi insisté sur la nécessité de protéger et de promouvoir les droits des femmes dans le contexte du VIH/sida, compte tenu notamment du Programme d'action de Beijing. | UN | كما شدّد اتحاد النساء الكوبيات على ضرورة حماية وتعزيز حقوق المرأة في سياق مرض الإيدز، ولا سيما في ضوء ندوة بكين المعنية بالعمل. |
Le Comité insiste tout particulièrement sur la nécessité de protéger les droits des groupes socialement vulnérables, tels que jeunes familles avec enfants, réfugiés, personnes âgées ou chômeurs. | UN | وتشدد اللجنة بوجه خاص على ضرورة حماية حقوق المجموعات الضعيفة اجتماعيا، مثل اﻷسر الشابة ذات اﻷطفال واللاجئين وكبار السن والعاطلين. |
Le Brésil a toujours insisté sur la nécessité de protéger la vie et la dignité humaines, et notre vote contre la Déclaration politique va dans ce sens. | UN | إن البرازيل تشدد تقليديا على ضرورة حماية الحياة البشرية والكرامة البشرية، ويتسق تصويتا المعارض للإعلان السياسي مع ذلك الموقف. |
Il met l'accent sur la nécessité de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme et en particulier les droits économiques, sociaux et culturels, tout en prenant des mesures efficaces de lutte contre le terrorisme. | UN | ويلقي الضوء على الحاجة إلى حماية جميع حقوق الإنسان وتعزيزها، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع القيام في الوقت ذاته باتخاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
74. Le Bélarus a noté que la Constitution mettait clairement l'accent sur la nécessité de protéger et de promouvoir les droits de l'homme. | UN | 74- ولاحظت بيلاروس أن الدستور يشدد بوضوح على الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
vii) Ces activités devraient rester axées sur la nécessité de protéger et de mettre en valeur les ressources en eau et en terres aux fins du renforcement de la sécurité alimentaire dans les deux régions. | UN | `7 ' ينبغي لهذه الأنشطة المتصلة بالمياه والأرض أن تركز على الحاجة إلى حماية موارد المياه والأرض وتطويرها لغرض تعزيز الأمن الغذائي في المنطقتين. |
Les participants à la deuxième Conférence mondiale sur les semences, organisée par la FAO en septembre 2009, ont insisté sur la nécessité de protéger l'accès aux semences dans l'agriculture. | UN | وشدد المشاركون على أهمية حماية الحصول على البذور في الزراعة، في المؤتمر العالمي الثاني للبذور الذي استضافته الفاو في أيلول/سبتمبر 2009. |
Nous attendons avec intérêt la publication du rapport du Secrétaire général sur la nécessité de protéger les récifs coralliens et leurs écosystèmes en vue d'assurer des moyens de subsistance et un développement durables, alors que nous entamons les préparatifs de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de 2012. | UN | إننا نتطلع إلى تقرير الأمين العام بشأن ضرورة حماية الشعب المرجانية والنظم الإيكولوجية المتصلة بها من أجل استدامة سبل العيش والتنمية ونحن نستعد لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في 2012. |
C'est que la Journée internationale de la Terre nourricière nous offre une occasion importante de sensibiliser les populations sur la nécessité de protéger l'environnement au sein de toutes les collectivités. | UN | واليوم الدولي لأمنا الأرض فرصة هامة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية البيئة في المجتمعات المحلية كافة. |
Les populations autochtones participent désormais activement aux négociations intergouvernementales menées en vertu de la Convention sur la diversité biologique et sur la nécessité de protéger les ressources génétiques. | UN | وأضحى السكان اﻷصليون مشاركين نشطين على الصعيد الحكومي الدولي في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي وضرورة حماية موارد المورثات. |
iii) Instauration d'une relation de confiance avec les médias, relation fondée, d'une part, sur le principe de transparence et, d'autre part, sur la nécessité de protéger les intérêts de l'administration de la justice, le droit à la vie privée et la présomption d'innocence. | UN | `3` وبناء علاقة ثقة مع وسائل الإعلام تستند من جانب أول إلى مبدأ الشفافية ومن جانب ثان إلى الحاجة إلى حماية مصالح إقامة العدل وحماية حقوق الخصوصية وافتراض براءة المتهم. |