"sur la nécessité pour" - Translation from French to Arabic

    • على الحاجة إلى
        
    • على ضرورة قيام
        
    • على ضرورة أن
        
    • بشأن الحاجة إلى
        
    • على حاجة
        
    • بشأن حاجة
        
    • على ضرورة اتسام
        
    • على ضرورة استمرار
        
    • على ضرورة وفاء
        
    • على ضرورة التزام
        
    • على ضرورة مشاركة
        
    On est généralement d'accord sur la nécessité pour le Conseil de sécurité d'être plus représentatif et de répondre davantage aux besoins de tous les Membres de l'ONU. UN هناك اﻵن اتفاق واسع النطاق على الحاجة إلى جعل مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا وأكثر استجابة لاحتياجات أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Les membres ont également insisté sur la nécessité pour les parties de préserver les efforts de consolidation de la paix en cours et de résoudre leurs différends par le dialogue. UN وشدّد الأعضاء أيضا على الحاجة إلى حفاظ الأطراف على الجهود الجارية لدعم السلام وحل خلافاتهم من خلال الحوار.
    Un autre intervenant a insisté sur la nécessité pour les pays de programme de renforcer les capacités requises pour poursuivre le dialogue avec les institutions de Bretton Woods. UN وأكد متحدث آخر على ضرورة قيام البلدان المستفيدة من البرنامج بتعزيز قدرتها على إجراء حوار مع مؤسسات بريتون وودز.
    Un autre intervenant a insisté sur la nécessité pour les pays de programme de renforcer les capacités requises pour poursuivre le dialogue avec les institutions de Bretton Woods. UN وأكد متحدث آخر على ضرورة قيام البلدان المستفيدة من البرنامج بتعزيز قدرتها على إجراء حوار مع مؤسسات بريتون وودز.
    La Sixième Commission a insisté sur la nécessité pour l'Organisation de garantir que toutes les catégories de son personnel disposent de recours effectifs. UN وأكدت اللجنة السادسة على ضرورة أن تكفل الأمم المتحدة إتاحة سبل انتصاف فعالة لجميع فئات موظفي الأمم المتحدة.
    Nous sommes heureux de constater qu'un large consensus semble se dégager sur la nécessité pour le Conseil d'être plus ouvert et plus transparent. UN يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق.
    Il y a un accord quasi universel sur la nécessité pour l'Organisation d'évoluer et de refléter le monde dans lequel nous nous trouvons aujourd'hui. UN وهناك اتفاق شبه عالمي على حاجة المنظمة إلى أن تتطور وتعبر عن العالم الذي نجد فيه أنفسنا الآن.
    Les membres ont également insisté sur la nécessité pour les parties de préserver les efforts de consolidation de la paix en cours et de résoudre leurs différends par le dialogue. UN وشدّد الأعضاء أيضا على الحاجة إلى حفاظ الأطراف على الجهود الجارية لتوطيد السلام وحل خلافاتهم عن طريق الحوار.
    À cet égard, nous insistons sur la nécessité pour ce processus d'être entrepris d'une manière équilibrée, transparente, inclusive et consensuelle. UN وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى إجراء هذه العملية بطريقة متوازنة وشفافة وشاملة، على أساس توافق الآراء.
    L'accent a été mis sur la nécessité, pour les cadres supérieurs, de participer à des programmes de formation en matière de gestion des connaissances. UN وقد أُكد على الحاجة إلى اشتراك المديرين من المراتب العليا في برامج التعلم في مجال إدارة المعارف.
    Mme Motoc a aussi insisté sur la nécessité pour le Groupe de travail d'instaurer une coordination avec le Groupe de travail sur les populations autochtones. UN وشدّدت السيدة موتوك أيضاً على الحاجة إلى قيام الفريق العامل بالتنسيق مع الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين.
    Ils ont insisté sur la nécessité pour l’Organisation des Nations Unies et l’OUA de renforcer la coopération et la coordination. UN وشددوا على الحاجة إلى مزيد من التعاون والتنسيق بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة.
    Des membres ont insisté sur la nécessité pour le Comité de prendre position sur ce point. UN وشدد الأعضاء على ضرورة قيام اللجنة باتخاذ موقف من هذه المسألة.
    Il a exhorté les États africains à continuer dans cette voie, tout en insistant sur la nécessité pour l'Afrique de mieux s'organiser pour gérer les conflits dont le continent est constamment le théâtre. UN وناشد الدول الأفريقية المضي قُدماً في هذا الطريق، مشدداً على ضرورة قيام أفريقيا باعتماد نهج أفضل لتنظيم قدراتها من أجل التصدي للصراعات التي تشكل القارة مسرحاً لها على الدوام.
    Ma délégation souhaite également insister sur la nécessité pour les parties impliquées dans la mise en oeuvre de l'Accord de paix de Dayton de coopérer sans réserve avec le Tribunal. UN ويود وفدي أيضا أن يؤكد على ضرورة قيام اﻷطراف المعنية بتنفيذ اتفاق دايتون للسلام بالتعاون التام مع المحكمة.
    La Pologne a insisté sur la nécessité pour la police péruvienne de s'abstenir de faire un usage excessif de la force durant les manifestations publiques. UN وشدَّدت بولندا على ضرورة أن تمتنع قوات الشرطة عن استخدام القوة على نحو لا لزوم له أثناء المظاهرات العامة.
    Il a également insisté sur la nécessité pour le Groupe d'examiner son rôle dans la fourniture d'une telle assistance. UN كما شدد على ضرورة أن ينظر الفريق في دوره في تقديم تلك المساعدة.
    L'enregistrement permet simplement d'appeler l'attention sur la nécessité pour les fournisseurs de contenu d'assumer la responsabilité de ce qu'ils mettent en ligne sur leur site. UN فالتسجيل يسمح فقط بالتشديد على ضرورة أن يتحلى مقدمو المحتوى بالمسؤولية عما ينشرونه في مواقعهم.
    Le large consensus qui s'est dégagé à Ottawa sur la nécessité pour les États d'oeuvrer de concert en vue d'assurer UN ويمثل توافق اﻵراء العريض الذي نشأ في أوتاوا بشأن الحاجة إلى أن تعمل الدول معا لضمان
    Elles insistent en particulier sur la nécessité pour le HCR d'améliorer la sélection des partenaires d'exécution, de suivre leurs activités et de rendre compte et d'établir des rapports selon des normes acceptées. UN وشددت بوجه خاص على حاجة المفوضية إلى تحسين تطبيق المعايير المتعلقة باختيار الشركاء والرصد والمساءلة والإبلاغ.
    Son adoption par voie de consensus enverra un message clair sur la nécessité pour tous ceux qui sont concernés de renouveler leurs engagements, afin que l'Université pour la paix puisse continuer de se développer conformément à ses idéaux. UN واعتماد مشروع ذلك القرار بتوافق الآراء سيوجّه رسالة واضحة بشأن حاجة كل مَن يعنيهم الأمر إلى تجديد التزاماتهم لكي تستطيع جامعة السلام مواصلة النمو على نحو يتماشي مع مُثلها العليا.
    Mme Robinson a abordé la question de la dette extérieure dans la perspective des droits de l'homme, mettant l'accent sur la nécessité pour les pays développés de faire preuve de responsabilité et de rendre des comptes. UN 64 - وعالجت السيدة روبنسون مسألة الدين الخارجي من منظور حقوق الإنسان، مركزة على ضرورة اتسام البلدان المتقدمة النمو بروح المسؤولية والمساءلة.
    Cette rencontre a permis à la délégation du Comité international de suivi de faire le point de l'application à cette date des Accords de Bangui et de mettre l'accent sur la nécessité pour toutes les parties prenantes à continuer de manifester leur bonne volonté dans la résolution des problèmes en suspens. UN وسمح هذا الاجتماع لوفد اللجنة الدولية للمتابعة بتحديد ما تم تنفيذه من اتفافات بانغي حتى هذا التاريخ والتأكيد على ضرورة استمرار جميع اﻷطراف المعنية في إبداء حُسن النية لحل المشاكل المعلقة.
    Étant le pays qui fournit le plus de contingents, le Bangladesh n'insistera jamais trop sur la nécessité pour l'Organisation de s'acquitter de ses dettes en temps voulu. UN ونظرا إلى أن بنغلاديش هي البلد المساهم بأكبر عدد من القوات، فإنها لا يسعها إلا أن تلح على ضرورة وفاء المنظمة بديونها في الوقت المحدد.
    Nous devons clairement insister sur la nécessité pour les pays fabricants d'armes de ne pas exporter d'armes à des groupes non étatiques et à des individus afin que ceux-ci ne puissent pas acquérir d'armes. UN كما لا بد من التأكيد على ضرورة التزام الدول المصنعة بعدم تصدير السلاح للجماعات والأفراد حتى لا ينساب السلاح في أياديها.
    En dernier lieu, le rapport met l'accent sur la nécessité pour tous les intéressés d'avoir recours au dialogue et au partenariat dans le cadre des efforts réalisés pour mettre en œuvre le programme de développement pour l'après-2015 et la deuxième Décennie internationale pour l'élimination de la pauvreté. UN وأخيراً، ركز التقرير على ضرورة مشاركة جميع الجهات المعنية في الحوار والشراكة كجزء من جهودها لتنفيذ جدول أعمال التنمية بعد عام 2015 والعقد الدولي الثاني للقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more