"sur la notion" - Translation from French to Arabic

    • على مفهوم
        
    • بشأن مفهوم
        
    • عن مفهوم
        
    • حول مفهوم
        
    • في مفهوم
        
    • إلى مفهوم
        
    • على فكرة
        
    • المتعلقة بمفهوم
        
    • المعني بمفهوم
        
    • على المفهوم
        
    • فيما يتعلق بمفهوم
        
    • يتناول مفاهيم
        
    • المتعلق بمفهوم
        
    • بشأن فكرة
        
    • حول المفهوم
        
    La délégation syrienne est surprise que ces délégations se soient entendues sur la notion d'une prétendue ambiguïté constructive qui rend le terme encore plus obscur. UN ودُهش وفدها بصفة خاصة من أن هذه الوفود قد وافقت على مفهوم ما يسمى بالغموض البناء، الأمر الذي جعل العبارة أكثر غموضا.
    À ce sujet, il a examiné l'approche de ce problème fondée sur la notion de sécurité commune. UN وبحث المجلس في هذا الصدد النهج المستخدم لمعالجة هذه المسألة بناء على مفهوم الأمن البشري.
    Les pays de la CARICOM souscrivent pleinement à la Déclaration du Groupe des 77 sur la notion d'application conjointe. UN وقال إن بلدان الجماعة الكاريبية تشارك مجموعة اﻟ ٧٧ مشاركة تامة في بيانها بشأن مفهوم التنفيذ المشترك.
    Pour nous guider dans cette entreprise, nous avons une table ronde dont les membres très éminents ont de vastes connaissances sur la notion de sécurité humaine. UN ولتوجيهنا في ذلك المسعى، لدينا فريق مميز للغاية، يتشاطر أعضاؤه ثروة معرفية بشأن مفهوم الأمن البشري.
    À cet égard, sa délégation attend avec intérêt les discussions de fond sur la notion de masse critique des ressources de base. UN وقال إن وفده يتطلع في هذا الصدد إلى إجراء مناقشات موضوعية عن مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية.
    On peut interpréter certains paragraphes de cette résolution comme étant pertinents pour le débat sur la notion de diffamation des religions. UN ويمكن تفسير بعض الفقرات الواردة في القرار بأنها متصلة بالنقاش الدائر حول مفهوم تشويه صورة الأديان.
    Les familles qui ont d'autres difficultés financières peuvent aussi demander à l'organisation paroissiale (communale) des prestations sociales qui sont fondées sur la notion de cellule familiale. UN ويمكن لﻷسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة اعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة اﻷسرية.
    Estimant également qu'il faudrait disposer d'une législation type fondée sur la notion de concession de droits miniers, UN وإذ تقر أيضا بضرورة وضع تشريع نموذجي يقوم على مفهوم حيازة المناجم،
    Elle repose sur la notion de bon sens qui veut que des normes universelles passent par un appui universel. UN فهي تعتمد على مفهوم الحس السليم بأن المعايير العالمية تتطلب الدعم الشامل.
    Un accent particulier doit être mis sur la notion de viol conjugal, souvent assimilé à un litige entre époux. UN ينبغي التشديد بوجه خاص على مفهوم الاغتصاب في إطار الزواج، الذي غالبا ما يعتبر نزاعا بين زوجين.
    Il faut parvenir à un consensus sur la notion de masse critique des ressources. UN وأضاف أنه لا بد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مفهوم الحد الأدنى الضروري من الموارد.
    Des négociations intensives entre la Yougoslavie et la Croatie ont permis de parvenir à un accord sur la notion d'un régime transfrontière provisoire à Prevlaka. UN ونتيجة لمفاوضات مكثفة، توصلت يوغوسلافيا وكرواتيا إلى اتفاق بشأن مفهوم النظام المؤقت لعبور الحدود في منطقة بريفلاكا.
    En l'absence de dispositions admises sur la notion de responsabilité des entreprises, il est quasi impossible de faire aboutir des poursuites à l'encontre des entreprises. UN وما لم تتوافر أحكام مقبولة بشأن مفهوم مسؤولية الشركات فإن النجاح في ملاحقة أي من الشركات ضرب من المستحيل.
    Réunion d'information officieuse à l'intention des membres du Comité spécial des opérations de maintien de la paix sur la notion de réserve stratégique UN إحاطة غير رسمية لأعضاء اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بشأن مفهوم القوة الاحتياطية الاستراتيجية
    Il s'interroge également sur la notion de réparation collective et voudrait savoir quelles différences existent entre le programme de réparation individuelle et le programme de réparation collective. UN وتساءل أيضاً عن مفهوم جبر الضرر الجماعي، وطلب معرفة الاختلافات بين برنامج جبر الضرر الفردي وبرنامج جبر الضرر الجماعي.
    Document de travail établi par M. Marc Bossuyt sur la notion d'action positive UN ورقة عمل أعدها السيد مارك بوسويت عن مفهوم العمل اﻹيجابي
    Compte tenu de ces éléments, il importe que la réunion de Busan mette au point un programme d'action centré sur la notion d'efficacité du développement. UN وعلى ضوء هذه التطورات من المهم أن يضع اجتماع بوسان خطة عمل حول مفهوم فعالية التنمية.
    Par ailleurs, elle donne des informations sur la notion d'adoption et celle de kafalah en droit islamique et se conclut par le recensement des mesures administratives adoptées par les pouvoirs publics en matière de milieu familial. UN ووردت معلومات حول مفهوم التبني والكفالة، واختتم المحور بالتدابير الإدارية التي اتخذتها الدولة في مجال البيئة العائلية.
    44. Cela impliquerait aussi une réflexion de fond sur la notion d'expertise. UN 44- وقد يتطلب ذلك الأمر أيضاً تفكيراً معمَّقاً في مفهوم الخبرة.
    Par conséquent, toute mesure tendant à revitaliser et restructurer les négociations multilatérales sur le désarmement doit reposer sur la notion de sécurité humaine. UN لذلك، إن أي إجراء يهدف إلى تنشيط وإعادة هيكلة مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف يجب أن يستند إلى مفهوم الأمن البشري.
    Troisièmement, permettez-moi de revenir brièvement sur la notion d'imagination. UN وثالثاً، اسمحوا لي أن أعرج باختصار على فكرة الخيال.
    L’éducation peut également tirer parti des analyses et des débats sur la notion de consommation durable. UN ويمكن للتثقيف أن يفيد أيضا من التحليلات والحوارات المتعلقة بمفهوم الاستهلاك المستدام.
    Le Coordonnateur du Groupe de travail sur la notion de propriété effective, Henry Louie, a présenté le document E/C.18/2010/CRP.9. UN 83 - قام منسق الفريق العامل المعني بمفهوم ملكية الانتفاع، هنري لوي، بتقديم الوثيقة E/C.18/2010/CRP.9.
    Ce paragraphe devrait être axé sur la notion plus vaste de prévention de la discrimination contre toutes les personnes vulnérables. UN وينبغي أن يكون تركيز الفقرة على المفهوم الأوسع لمنع التمييز ضد جميع الأشخاص الضعفاء.
    La Cour européenne des droits de l'homme a dégagé toute une jurisprudence pointue sur la notion d'apparence. UN إذ يوجد لدى محكمة حقوق الإنسان الأوروبية مجموعة ضخمة ومعقدة من السوابق القضائية فيما يتعلق بمفهوم المظهر.
    Les institutions judiciaires autochtones et étatiques gagneraient à un dialogue sur la notion de droit à l'égalité, en s'intéressant prioritairement aux droits des femmes et à l'équité et l'égalité de traitement. UN 45- وقد تستفيد المؤسسات القانونية في المجتمعات الأصلية وفي الدولة من الحوار الذي يتناول مفاهيم المساواة القائمة على الحقوق التي تركِّز على حقوق المرأة والعدل والمساواة في المعاملة.
    Durant le cycle budgétaire 2013, le Bureau renforcera le suivi et la communication de l'information concernant le budget sous l'angle des programmes et étendra la responsabilisation de la Mission en fournissant des conseils stratégiques sur la notion de gestion axée sur les résultats. UN وخلال دورة الميزانية لعام 2013، سيعزز المكتب الرصد والإبلاغ بشأن الجوانب البرنامجية للميزانية وسيوسع نطاق مساءلة البعثة من خلال تقديم التوجيه الاستراتيجي المتعلق بمفهوم الإدارة القائمة على النتائج.
    La délégation du Costa Rica appuie également le libellé de l'article 19, qui reflète la jurisprudence actuelle sur la notion de " lien effectif " entre l'individu et l'Etat. UN وقال إن وفده يؤيد أيضا صياغة المادة ١٩ التي تعكس الاختصاص الحالي بشأن فكرة " الصلة العملية " بين الفرد والدولة.
    En 1981, a donné des conférences sur la notion juridique de jus cogens en droit international contemporain à l'Académie de droit international de La Haye. UN في عام 1981 ألقى محاضرات حول المفهوم القانوني للقاعدة الآمرة في القانون الدولي المعاصر في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more