"sur la population palestinienne" - Translation from French to Arabic

    • على السكان الفلسطينيين
        
    • على الشعب الفلسطيني
        
    Des avions israéliens sans pilote ont également lancé des obus indistinctement sur la population palestinienne des environs. UN كذلك قامت طائرات إسرائيلية دون طيارين بإطلاق الصواريخ عشوائيا على السكان الفلسطينيين في الجوار.
    À côté de cela, une minorité fanatique est déterminée à recourir à la violence pour affirmer sa supériorité sur la population palestinienne. UN وهناك في المقابل أقلية من المتعصبين المصممين على تأكيد تفوقهم على السكان الفلسطينيين باللجوء إلى العنف.
    De toute évidence, cette politique, quoique neutre à première vue, a un effet disproportionné sur la population palestinienne, tant par sa formulation que par sa mise en œuvre. UN ورغم أن هذه السياسة تبدو محايدة للوهلة الأولى، فإن ثمة أدلة كثيرة على أن لها أثراً غير متناسب على السكان الفلسطينيين سواء من حيث صياغتها أو من حيث تنفيذها.
    Leur caractère arbitraire et fantaisiste pèse lourdement sur la population palestinienne pour laquelle les restrictions à la liberté de circulation sont une forme d'humiliation institutionnalisée. UN وتشكل القيود المفروضة على حرية الحركة إذلالاً يمارس بطريقة رسمية على الشعب الفلسطيني.
    Leur caractère arbitraire et fantaisiste pèse lourdement sur la population palestinienne pour laquelle les restrictions à la liberté de circulation sont une forme d'humiliation institutionnalisée. UN والطابع التعسفي والقائم على الهوى لتطبيق تلك القوانين يفرض عبئا باهظا على الشعب الفلسطيني. والقيود المفروضة على حرية الحركة تشكل إذلالا يمارس بطريقة رسمية على الشعب الفلسطيني.
    E. Impact général des incursions sur la population palestinienne UN هاء - الآثــــار العامـــــة لعمليـــــات التوغل على الشعب الفلسطيني
    La communauté internationale devrait veiller à ce que cessent immédiatement des activités illégales qui ont un effet catastrophique sur la population palestinienne et compromettent les activités de l'Office. UN وينبغي أن يكفل المجتمع الدولي الوقف الفوري لهذه الأنشطة غير المشروعة التي تتسبب في آثار مدمرة على السكان الفلسطينيين وفي تقويض أنشطة الوكالة.
    Les conséquences de cette opération sur la population palestinienne de la bande de Gaza ont été décrites dans de nombreux rapports (Voir, par exemple, A/HRC/12/37, A/HRC/10/20 et 22 et A/HRC/12/48). UN وقد تناولت تقارير عديدة عواقب العملية المذكورة على السكان الفلسطينيين في قطاع غزة (انظر على سبيل المثال A/HRC/12/37؛ و A/HRC/10/20 و 22؛ و A/HRC/12/48).
    Le défi qui se pose à Israël est de tout mettre en oeuvre pour protéger ses citoyens tout en limitant, autant que possible, l'effet des mesures renforcées de sécurité sur la population palestinienne, au sein de laquelle les terroristes se cachent et opèrent, en violation du droit international humanitaire. UN والتحدي الذي تواجهه إسرائيل يتمثل في القيام بكل ما هو ممكن لحماية مواطنيها، إلى جانب بذل أقصى جهد ممكن من أجل التقليل إلى أدنى حد من أثر القيود الأمنية على السكان الفلسطينيين الذين يختبئ الإرهابيون في صفوفهم ويتحركون من خلالها انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    82.33 Régler définitivement le problème de papiers d'identité des réfugiés palestiniens et modifier les dispositions législatives et les politiques ayant des effets discriminatoires sur la population palestinienne par rapport aux autres non-ressortissants (Irlande); UN 82-33- إيجاد حل كامل لمشكلة وثائق هوية اللاجئين الفلسطينيين، وتعديل الأحكام التشريعية والسياسات التي لها عواقب تمييزية على السكان الفلسطينيين بالمقارنة بغيرهم من غير المواطنين (آيرلندا)؛
    82.36 Prendre les mesures voulues pour améliorer rapidement la situation des réfugiés palestiniens, notamment en modifiant les dispositions législatives et les politiques ayant une incidence discriminatoire sur la population palestinienne (Finlande); UN 82-36- اتخاذ تدابير فعالة تكفل التحسين الفوري لوضع اللاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك تعديل الأحكام التشريعية والسياسات ذات الأثر التمييزي على السكان الفلسطينيين (فنلندا)؛
    Dans ce chapitre également, le Comité dénonce le recours excessif et sans discernement à la force par Israël, puissance occupante, contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et condamne les exécutions extrajudiciaires, la destruction des foyers, infrastructures civiles et terres agricoles palestiniens, ainsi que les effets dévastateurs sur la population palestinienne. UN وفي هذا الفصل أيضا، تندد اللجنة بالاستعمال المفرط والعشوائي للقوة من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتدين أعمال القتل خارج نطاق القضاء، وتدمير بيوت الفلسطينيين، والبنى التحتية المدنية والأراضي الزراعية وما يترتب عليها من آثار مدمرة على السكان الفلسطينيين.
    22. En 2004, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a invité instamment le Liban à prendre des mesures pour améliorer la situation des réfugiés palestiniens et, au moins, à modifier les dispositions législatives et les politiques qui ont des conséquences discriminatoires sur la population palestinienne par rapport à d'autres non-ressortissants. UN 22- وفي عام 2004، حثت لجنة القضاء على التمييز العنصري لبنان على أن يتخذ التدابير المناسبة لتحسين حالة اللاجئين الفلسطينيين وأن يعدِّل، كحد أدنى، الأحكام التشريعية والسياسات التي لها أثر تمييزي على السكان الفلسطينيين بالمقارنة مع الآخرين من غير المواطنين(40).
    Israël, de son côté, doit s'abstenir de tout recours disproportionné à la force et aux exécutions extrajudiciaires et doit prendre des mesures efficaces pour alléger le fardeau économique qui pèse sur la population palestinienne, en proie à une catastrophe humanitaire profonde. UN ويجب على إسرائيل أن تتوقف عن الاستخدام غير المتكافئ للقوة وعن أعمال القتل خارج نطاق القانون وأن تتخذ خطوات فعالة لتخفيف حدة العبء الاقتصادي على الشعب الفلسطيني الذي تحدق به أزمة إنسانية بالغة.
    Il est grand temps de régler sérieusement la question de Palestine et de s'écarter de toute tentative visant à imposer une politique du fait accompli sur la population palestinienne, la privant, ainsi, de ses droits légitimes. UN لقد حان الوقت للتعامل مع قضية فلسطين بشكل أكثر جدية، والابتعاد عن محاولات فض الأمر الواقع على الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقوقه المشروعة.
    Le développement dans les territoire occupés ne peut se faire sans la levée du blocus qu'exerce Israël sur la population palestinienne et l'atténuation de la crise humanitaire de plus en plus préoccupante, notamment à Gaza, de manière à assurer le développement économique et social. UN وأضاف قائلا إنه لا يمكن حدوث تنمية في الأراضي المحتلة ما لم ترفع إسرائيل الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني وتخفف من حدة الأزمة الإنسانية التي تدعو إلى الانزعاج المتزايد، لا سيما في غزة، لكي يتسنى لذلك الشعب تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les retombées socioéconomiques qu'elles ont sur la population palestinienne et les citoyens syriens ne font qu'aggraver les souffrances endurées et contribuer à saper la paix et la justice qui ne pourront régner que si le droit à l'autodétermination des populations occupées devient une réalité. UN فهذه الممارسات وهذا النظام، وما يترتب عليهما من تبعات اجتماعية اقتصادية على الشعب الفلسطيني والمواطنين السوريين لا يمكن أن يفضيا إلاّ إلى مزيد من المعاناة، وبالتالي إلى الإسهام في تقويض السلام والعدل اللذين لا يمكن تحقيقهما إلا بإعمال حق الشعوب الخاضعة للاحتلال في تقرير المصير.
    En l'espèce, la Cour a à sa disposition le rapport du Secrétaire général, ainsi qu'un dossier volumineux soumis par celuici à la Cour, qui contient des informations détaillées non seulement quant au tracé du mur mais aussi quant aux conséquences humanitaires et socioéconomiques de celuici sur la population palestinienne. UN 57 - وفي الحالة المعروضة، يوجد تحت تصرف المحكمة تقرير الأمين العام، فضلا عن ملف ضخم قدمه الأمين العام إلى المحكمة، يتضمن معلومات مفصلة لا عن مسار الجدار فحسب، بل أيضا عن تأثيره الإنساني والاقتصادي - الاجتماعي على الشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more