"sur la protection de la famille" - Translation from French to Arabic

    • بشأن حماية الأسرة
        
    • المتعلق بحماية الأسرة
        
    • بشأن حماية أسرة
        
    • عن حماية الأسرة
        
    • بشأن حماية الأُسرة
        
    • على حماية الأسرة
        
    • حماية الأسرة في
        
    • لحماية الأسرة
        
    Le Parlement examine actuellement un projet de loi sur la protection de la famille. UN ينظر البرلمان حاليا في قانون بشأن حماية الأسرة.
    Résumé de la réunion-débat du Conseil des droits de l'homme sur la protection de la famille UN موجز حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن حماية الأسرة
    Bien qu'il ne constitue pas une discrimination positive en faveur des femmes, étant donné que celles-ci sont en majorité les victimes de la violence domestique, il est utile de mentionner que les femmes sont exemptées des frais de tribunaux dans les cas d'exécution de jugements en vertu de la législation sur la protection de la famille. UN وهناك قاعدة أخرى تجدر الإشارة إليها، ولو أنها لا تشكِّل إجراءً إيجابياً تجاه النساء بالنظر إلى أن غالبية ضحايا العنف المنـزلي هم من النساء، وهي الإعفاء من رسوم المحاكم في حالات تقديم الطلبات وإصدار الأحكام بموجب القانون المتعلق بحماية الأسرة.
    Le Gouvernement élabore actuellement un manuel qui contient des explications et des instructions relatives au sujet des conseillers agréés et autres personnes habilitées, dont il est question dans la loi sur la protection de la famille. UN 22- وتعمل الحكومة على إعداد دليل يتضمن التوجيه بشأن إيجاد فهم أفضل للأشخاص المخولين والمستشارين المسجلين في إطار القانون المتعلق بحماية الأسرة.
    Conclusion sur la protection de la famille du réfugié UN الفقرة 21- الاستنتاج بشأن حماية أسرة اللاجئ
    190. Les renseignements de base sur la protection de la famille, des mères et des enfants figurent dans le rapport initial. UN 190- قدم التقرير الأولي معلومات أساسية عن حماية الأسرة والأم والطفل.
    Dans ce contexte, notamment en ce qui concerne l'application de la loi no 4320 sur la protection de la famille qui prévoit des mesures de protection efficaces pour prévenir la violence au foyer, il a été observé que des articles de Convention ont été cités dans les rescrits. UN وفي هذا السياق، خاصة فيما يتعلق بإنفاذ القانون رقم 4320 بشأن حماية الأُسرة والذي يتضمن تدابير فعالة للحماية من أجل منع العنف المنزلي، لوحظ أنه يشير إلى مواد الاتفاقية في الحيثيات.
    Il a félicité le Panama d'avoir mis l'accent sur la protection de la famille, des femmes et des enfants par l'intermédiaire de différents organismes de son cadre institutionnel. UN وأشادت ببنما لتركيزها على حماية الأسرة والنساء والأطفال عن طريق تعزيز إطارها المؤسسي.
    À sa vingt-septième session, le Conseil des droits de l'homme a organisé une réunion-débat sur la protection de la famille et de ses membres. UN ٣٥ - خلال الدورة السابعة والعشرين لمجلس حقوق الإنسان، نظّم المجلسُ حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها.
    Table ronde sur la protection de la famille et de ses membres UN حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que toutes les lois relatives aux enfants n'ont pas fait l'objet d'un examen approfondi à la lumière de la Convention, et que le projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale tarde à être adopté. UN غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم إجراء استعراض شامل لكل القوانين المتعلقة بالأطفال في ضوء الاتفاقية وإزاء تأخر سَنّ مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي.
    Il note cependant avec préoccupation que l'adoption du projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale a été ajournée et que la législation existante ne garantit pas la protection de tous les enfants de moins de 18 ans. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق بسبب تأخر سَنّ مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي وعدم حماية التشريعات القائمة لكل الأطفال دون سنّ 18 عاماً.
    Le présent rapport contient un résumé de la réunion-débat du Conseil des droits de l'homme sur la protection de la famille et de ses membres, tenue afin d'examiner la mise en œuvre des obligations que les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme imposent aux États et de débattre des difficultés et des meilleures pratiques recensées à cet égard. UN يتضمن هذا التقرير موجزاً عن حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن حماية الأسرة وأفرادها، لتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    Comme premier pays à avoir signé et ratifié la Convention sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique, la Turquie a promulgué une nouvelle loi sur la protection de la famille et la prévention de la violence qui étend le champ de la législation antérieure pour s'appliquer à l'ensemble des femmes indépendamment de leur situation matrimoniale ainsi qu'aux autres membres de la famille. UN وتركيا، بوصفها أول بلد يوقع ويصدق على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد النساء والعنف المنزلي، قد سنت قانونا جديدا بشأن حماية الأسرة ومنع العنف يوسع نطاق التشريعات السابقة كي تشمل جميع الضحايا من النساء بغض النظر عن حالتهن الزوجية، فضلا عن باقي أفراد الأسرة.
    par le système judiciaire Une formation portant sur les dispositions de la loi sur la protection de la famille a été organisée à l'intention des magistrats, du Procureur général, du Défenseur public, des juges de la Cour suprême, des policiers et des chefs traditionnels. UN 30- تتزايد مشاركة القضاة ومكتب المدعي العام ومكتب الوكيل العام وقضاة المحكمة العليا وأفراد الشرطة والزعماء التقليديون في دورات تدريبية بشأن القانون المتعلق بحماية الأسرة.
    Notant la tenue récente d'une table ronde sur la protection de la famille conformément à la résolution 26/11 du Conseil, Mme Gueye espère que ses conclusions seront l'amorce d'un consensus général sur la responsabilité qui est celle des États de respecter l'intégralité des dispositions internationales pertinentes. UN وأشارت إلى اجتماع المائدة المستديرة المتعلق بحماية الأسرة الذي عقد عملا بقرار مجلس حقوق الإنسان 26/11، فأعربت عن الأمل في أن تشكل استنتاجاته الأساس للتوصل إلى توافق عام في الآراء بشأن مسؤولية الدول عن الاحترام الكامل للأحكام الدولية ذات الصلة بالموضوع.
    Human Rights Watch note que la police et les tribunaux ne parviennent encore souvent pas à protéger les femmes qui font l'objet d'une ordonnance de protection en vertu de la loi 2012 sur la protection de la famille et la prévention de la violence à l'égard des femmes. UN وأشارت هيومن رايتس ووتش إلى أن قوات الشرطة والمحاكم لا تزال تخفق في حماية المرأة المكفولة بأوامر الحماية المنصوص عليها في قانون عام 2012 المتعلق بحماية الأسرة ومنع العنف بالمرأة(79).
    À la suite de l'adoption de la proposition d'amendement à la loi no 4320, le règlement qui clarifie l'application de la loi sur la protection de la famille préparé sous la coordination du KSGM et en collaboration avec les juristes représentants des ONG est entré en vigueur le 1er mars 2008. UN وبعد اعتماد الاقتراح المتعلق بتعديل القانون رقم 4320 أُعدت اللائحة التي توضح تنفيذ القانون المتعلق بحماية الأسرة وذلك بتنسيق من جانب المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ودخلت حيز النفاذ في 1 آذار/مارس 2008 بتعاون من جانب المحلفين الذين يمثلون منظمات غير حكومية.
    2. Conclusion sur la protection de la famille du réfugié UN الاستنتاج بشأن حماية أسرة اللاجئ
    Mme Aytac (Turquie) déclare que la nouvelle Loi sur la protection de la famille représente une étape décisive dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes, violence qui survient principalement dans la famille. UN 38 - السيدة أيتس (تركيا): قالت إن القانون الجديد عن حماية الأسرة يمثل خطوة إيجابية لمعالجة مشكلة العنف ضد المرأة الذي يحدث بصفة رئيسية داخل الأسرة.
    On pourra également se référer à la réponse 11 pour les séminaires organisés en vue de sensibiliser les membres du système judiciaire à la violence contre les femmes, aux meurtres coutumiers et aux crimes d'honneur ainsi qu'à la loi no 4320 sur la protection de la famille. UN وفضلاً عن هذا، يُرجى الرجوع إلى الإجابة 11 بالنسبة للحلقات الدراسية التي نُظمت بغية تحسين الوعي بين أعضاء الهيئة القضائية عن العنف ضد المرأة، وجرائم القتل باسم العادات والشرف، والقانون رقم 4320 بشأن حماية الأُسرة.
    L'intervenante a mis l'accent sur la nécessité d'adopter des approches aussi bien ciblées que globales reconnaissant les besoins individuels, et a proposé que les réponses soient axées sur la protection de la famille et des liens familiaux, ainsi que sur la création d'un environnement de base qui soit sûr. UN وأبرزت الحاجة إلى اتباع نُهج عامة ونُهج مفصلة تقر باحتياجات الأفراد، واقترحت أن تركز الإجراءات المتخذة على حماية الأسرة والروابط الأسرية وعلى تهيئة قاعدة بيئية آمنة.
    L'entrée en vigueur de la Loi sur la protection de la famille en 1998 a été la première occasion de définir la violence familiale dans un instrument juridique turc. UN ويدل بدء نفاذ قانون حماية الأسرة في عام 1998 للمرة الأولى على أن العنف المنزلي معرف في وثيقة قانونية تركية.
    Une personne autorisée définie dans la loi sur la protection de la famille peut aussi rendre une ordonnance temporaire de protection de la famille exécutoire dans un délai de 14 jours. UN ويحق أيضا للشخص المأذون له المحدد بموجب قانون حماية الأسرة إصدار أمر مؤقت لحماية الأسرة قابل للإنفاذ خلال 14 يوما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more