Elle a noté la vulnérabilité des Îles Marshall et les difficultés auxquelles le pays faisait face, ainsi que leurs incidences sur la réalisation des droits de l'homme. | UN | ولاحظت هشاشة جزر مارشال والتحديات التي تواجهها، وأثر ذلك أيضاً على إعمال حقوق الإنسان. |
Les mesures d'austérité mises en œuvre à travers le monde ont d'importantes conséquences sur la réalisation des droits de l'homme. | UN | فالتدابير التقشفية تُنفَّذ في جميع أنحاء العالم، مؤثرة تأثيراً كبيراً على إعمال حقوق الإنسان. |
Le présent rapport a pour objet de favoriser une analyse plus approfondie de l'impact des programmes de transferts monétaires sur la réalisation des droits de l'homme des bénéficiaires. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى التشجيع على إجراء مزيد من التحليل لتأثير هذه البرامج على إعمال حقوق الإنسان للمستفيدين منها. |
Ce mandat renouvelé et redéfini consisterait donc à examiner les effets de la gestion des finances publiques sur la réalisation des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ومن ثم، ستبحث الولاية الجديدة والمعاد تحديدها أثر إدارة المالية العامة على إعمال حقوق الإنسان الأساسية. |
b) D'évaluer de façon systématique l'impact des ressources budgétaires allouées sur la réalisation des droits de l'enfant. | UN | (ب) تقييم أثر مخصصات الميزانية على تنفيذ حقوق الطفل تقييماً نظامياً. |
Le niveau des revenus générés et le processus par lequel les revenus sont générés ont une incidence sur la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ٢٨- ولحجم المداخيل المولَّدة وكيفية توليدها أثر على إعمال حقوق الطفل. |
Les cadres juridiques jouent un rôle important dans le changement social, mais la culture et les pratiques traditionnelles ont souvent une incidence sur la réalisation des droits de l'enfant et il convient donc de s'en occuper; | UN | الدور الهام الذي تؤديه الأطر القانونية في التغير الاجتماعي، ولكن أيضاً تأثير الممارسات التقليدية والثقافة في حالات كثيرة على إعمال حقوق الطفل ووجوب التصدي لها؛ |
L'impact et les conséquences de la crise économique actuelle sur la réalisation des droits de l'enfant sont de plus en plus préoccupants. | UN | 74 - ومضى يقول إن تأثير الأزمة الاقتصادية الحالية وما يترتب عليه من آثار على إعمال حقوق الطفل يشكل مصدر قلق متزايد. |
Reconnaissant que, dans certains pays, la notion de dénigrement des religions figure dans le droit national, des efforts ont été faits pour examiner l'impact du dénigrement des religions sur la réalisation des droits de l'homme. | UN | وبذلت الجهود، في ضوء إدراك إيراد مفهوم تشويه صورة الأديان في القوانين الوطنية لبعض البلدان، لبحث تأثير تشويه صورة الأديان على إعمال حقوق الإنسان. |
22. Pour lutter contre les effets de la crise sur la réalisation des droits de l'homme, des efforts concertés sont nécessaires tant de la part des pays que de la communauté internationale. | UN | 22- تتطلب معالجة تأثير الأزمة على إعمال حقوق الإنسان تضافر الجهود على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
Il décrit également les répercussions des activités de ces fonds sur l'allégement de la dette et leurs incidences sur la réalisation des droits de l'homme dans les pays pris pour cible par ces créanciers prédateurs. | UN | كما يعرض بإيجاز وقع أنشطة تلك الصناديق على تخفيف أعباء الديون وآثارها على إعمال حقوق الإنسان في البلدان التي تستهدفها هذه الجهات الدائنة الشرهة. |
Toute décision de déléguer la fourniture de services devrait être précédée d'une évaluation attentive de l'impact potentiel de ces services sur la réalisation des droits de l'homme, et notamment des droits à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويجب أن يسبق قرار التفويض بتوفير الخدمات إجراء تقييم للوضع السابق بحيث يُنظر بعناية في الأثر المحتمل على إعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في المياه والصرف الصحي. |
Les plans devraient tenir compte des manières diverses dont la protection de l'enfant influe négativement sur la réalisation des droits de l'homme et qu'une attention insuffisante à des problèmes tels que la lutte contre le trafic des enfants, le travail des enfants et la violence contre les enfants pourrait entraver sérieusement le développement national. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الخطط في الاعتبار السبل التي تؤثر بها حماية الطفل على إعمال حقوق الإنسان، وكذلك الكيفية التي يحتمل أن يشكل بها عدم وجود تركيز كافٍ على معالجة مشاكل معينة، مثل الاتجار بالأطفال وعمل الأطفال والعنف ضد الأطفال، إعاقة كبيرة لإحراز تقدم في مجال التنمية الوطنية. |
Sa visite avait pour principal objet d'évaluer l'incidence de la dette extérieure du pays sur la réalisation des droits de l'homme et des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكان الغرض الرئيسي من الزيارة تقييم تأثير ديون البلد الخارجية على إعمال حقوق الإنسان فيها وتحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. |
Elle a également indiqué que la combinaison de plusieurs facteurs, dont la taille modeste de l'économie du pays, le coût élevé du transport et la fragilité de l'écosystème, avait eu un effet négatif sur la réalisation des droits de l'homme. | UN | كما لاحظت أن تضافر عوامل متعددة بما في ذلك صغر حجم الاقتصاد، وارتفاع تكاليف النقل وهشاشة النظام الإيكولوجي، قد خلفت آثار سلبية على إعمال حقوق الإنسان. |
g) Il faudrait prêter plus d'attention à l'impact des conflits armés sur la réalisation des droits de l'homme; | UN | (ز) وجوب إيلاء المزيد من الاهتمام لتأثير المنازعات المسلحة على إعمال حقوق الإنسان؛ |
1068. Le Comité recommande à l'État partie de concevoir des moyens pour évaluer systématiquement les effets des allocations budgétaires sur la réalisation des droits de l'enfant et pour recueillir et diffuser des informations à cet égard. | UN | 1068- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف سُبلاً لإرساء عملية تقييم منهجية لأثر مخصصات الميزانية على إعمال حقوق الطفل، وأن تقوم بجمع ونشر المعلومات في هذا الصدد. |
1068. Le Comité recommande à l'État partie de concevoir des moyens pour évaluer systématiquement les effets des allocations budgétaires sur la réalisation des droits de l'enfant et pour recueillir et diffuser des informations à cet égard. | UN | 1068- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف سُبلاً لإرساء عملية تقييم منهجية لأثر مخصصات الميزانية على إعمال حقوق الطفل، وأن تقوم بجمع ونشر المعلومات في هذا الصدد. |
14. Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point une méthode qui permette d'évaluer systématiquement l'effet des allocations budgétaires sur la réalisation des droits de l'enfant, et de recueillir et de diffuser des informations à ce sujet. | UN | 14- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستنباط سبل لوضع تقييم منهجي لوقع مخصصات الميزانية على إعمال حقوق الطفل، وجمع المعلومات ونشرها بهذا الشأن. |
a) D'évaluer systématiquement l'impact des crédits budgétaires alloués sur la réalisation des droits de l'enfant et de diffuser des informations à cet égard; | UN | (أ) القيام بصورة منتظمة بتقييم أثر المبالغ المرصودة من الميزانية على تنفيذ حقوق الطفل، ونشر المعلومات في هذا المجال؛ |
4. Les mesures d'austérité ont non seulement des effets négatifs sur la réalisation des droits de l'homme mais n'ont pas permis non plus de relancer l'économie. | UN | 4- وفضلاً عن التأثير سلباً في إعمال حقوق الإنسان الأساسية، لم تسهم تدابير التقشف أيضاً في الانتعاش الاقتصادي. |