iii) la polygamie, les répudiations et divorces injustifiés qui ont des effets néfastes immédiats et à long terme sur la santé et le bien-être des femmes et des enfants. | UN | `٣` تعدد الزوجات، وحالات الطلاق التي ليس لها مبرر والتي تخلف آثارا ضارة فورية وطويلة اﻷجل على صحة ورفاه النساء واﻷطفال. |
Les maternités se concentrent sur la santé et le bien-être des femmes enceintes et de leurs enfants. | UN | وتركز عيادات الولادة على صحة ورفاه النساء الحوامل وأطفالهن. |
Les drogues font peser une lourde menace sur la santé et le bien-être de toute l'humanité, sur l'indépendance des États, la démocratie, la stabilité des pays, la structure de toutes les sociétés ainsi que sur la dignité et les espoirs de millions de personnes et de leurs familles; en conséquence: | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
132. Un système de suivi permettrait d'évaluer l'impact de l'embargo sur la santé et le bien-être. | UN | ١٣٢ - تُساعد نظم الرصد في تقييم أثر الحظر على الصحة والرفاه. |
321. Les paragraphes ci-dessus ne font que signaler quelques exemples d'inégalités et de questions liées à l'égalité qui ont une incidence sur la santé et le bien-être. | UN | 321- ولا تبين الفقرات الواردة أعلاه سوى بعض المشاكل المتعلقة بأوجه التفاوت والقضايا المتعلقة بالمساواة التي تؤثر على الصحة والرفاه. |
L'état de santé des femmes comporte des conséquences non seulement sur la capacité de production de la moitié de la population, mais également sur la santé et le bien-être de la génération suivante. | UN | وتؤثر حالة صحة المرأة لا على القدرة الإنتاجية لنصف السكان فحسب وإنما أيضا على صحة ورفاهية الجيل القادم. |
L'érosion de la vie de famille, la dimension raciale de la féminisation de la pauvreté et son impact sur la santé et le bien-être des femmes marginalisées compromet aussi gravement le développement durable et l'instauration d'une société pacifique et exempte de crimes et de violence. | UN | كما أن تآكل الحياة الأُسرية، والبُعد العرقي للفقر الأُنثوي وأثره على صحة ورفاه المرأة المهمشة يشكلان أيضاً تحديات خطيرة بالنسبة للتنمية المستدامة وإيجاد مجتمع سلمي خال من الجريمة والعنف. |
Le rapport de l'AIEA traduit une reconnaissance de l'importance et de la valeur des travaux de l'Agence, qui ont un impact sur la santé et le bien-être des peuples partout dans le monde ainsi que sur la paix et le développement dans le monde. | UN | يعبر تقرير الوكالة عن اعتراف بأهمية وقيمة عمل الوكالة، الذي يؤثر تأثيرا كبيرا على صحة ورفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم، وكذلك على السلام والتنمية العالميين. |
Les méthodes, politiques et actions adoptées par la communauté internationale sur ces questions importantes auront des effets à long terme sur la santé et le bien-être des peuples et de la planète. | UN | علما بأن النهج والسياسات والإجراءات التي يأخذ بها المجتمع الدولي بشأن هذه الأمور المهمة، سوف تؤثر تأثيرا طويل الأمد على صحة ورفاه الشعوب والكوكب. |
L'oisiveté forcée accroît les tensions dans les établissements de détention et peut avoir de graves conséquences sur la santé et le bien-être des personnes privées de liberté, ainsi que sur leur future réadaptation à leur sortie de prison. | UN | فالتعطل القسري يزيد من التوترات في مؤسسات الاحتجاز ويمكن أن تكون له عواقب خطيرة على صحة ورفاه الأشخاص المحرومين من حريتهم وعلى إعادة اندماجهم في المجتمع في المستقبل عند إطلاق سراحهم. |
Dans l'optique de la sécurité humaine, les gouvernements et la communauté internationale devraient veiller à ce que les incidences négatives des crises financière, économique et alimentaire sur la santé et le bien-être des populations les plus vulnérables soient réduites au minimum en prenant des mesures appropriées et opportunes. | UN | وينبغي للحكومات والمجتمع الدولي التأكد، من منظور الأمن الإنساني، من تقليل الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية والغذائية على صحة ورفاه أضعف المجموعات السكانية إلى أدنى حد ممكن، وذلك من خلال الاستجابة الملائمة في الوقت المناسب. |
Elle a des conséquences extrêmement graves sur le développement socioéconomique, la gouvernance et la stabilité des pays, ainsi que sur la santé et le bien-être de leurs populations. | UN | فهي تُحدث أخطر الآثار على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان وعلى الحكم والاستقرار فيها، بالإضافة إلى آثارها على صحة ورفاه سكانها. |
Conclusion Lorsque des personnes sont forcées de fuir leur foyer et que des systèmes de protection ne sont pas encore en place, la violence sexuelle fait peser un danger mortel sur la santé et le bien-être des femmes et des filles. | UN | " حين يجبر الناس على الهروب من ديارهم في الوقت الذي لم توضع بعد نظم لحمايتهم، يشكل العنف الجنسي خطرا على صحة ورفاه المرأة والفتاة يتهدد حياتها. |
e) Que l'objectif de l'adaptation soit de renforcer la capacité de résistance, de réduire la vulnérabilité des systèmes économiques, sociaux et écologiques, de limiter les incidences négatives des changements climatiques sur la santé et le bien-être de l'homme et sur le développement durable, et d'utiliser au maximum toutes les possibilités (Communauté européenne et ses États membres, MISC.5/Add.1). | UN | (ﻫ) الهدف من التكيف مع تغير المناخ هو تقوية المرونة، وتقليل تعرض النُظم الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية، وتقليل التأثيرات السلبية الناشئة عن تغير المناخ على الصحة والرفاه البشريين وعلى التنمية المستدامة إلى أدنى حد، والاستفادة بأكبر قدر من أي فرص متاحة (الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء، Misc.5/Add.1)؛ |
Il est également indispensable de documenter les conséquences spécifiques des programmes et services gouvernementaux sur la santé et le bien-être des femmes. | UN | وثمة حاجة أيضاً لتوثيق الآثار المحددة لبرامج وخدمات الحكومة على صحة ورفاهية المرأة. |
L'Iraq suit avec grand intérêt les événements dans le domaine de l'environnement car il connaît au premier chef les effets directs que les problèmes environnementaux exercent sur la santé et le bien-être de la société. | UN | ويتابع بلده باهتمام كبير تطور العلاقات الدولية في مجال البيئة نظرا لتجربته المباشر مع مشاكل البيئة وأثرها على صحة ورفاهية المجتمع. |
Près de deux décennies se sont écoulées depuis que l'Ukraine a été frappée par la catastrophe de Tchernobyl, l'un des pires accidents nucléaires dans l'histoire de l'humanité, qui a coûté la vie à des milliers de personnes et dont les répercussions continuent de se faire sentir sur la santé et le bien-être de nombre d'Ukrainiens. | UN | وقد مضى ما يقرب من عقدين منذ أن أصابت أوكرانيا كارثة تشيرنوبل، أسوأ حادث نووي في تاريخ البشرية، التي أودت بحياة آلاف الأشخاص وتتواصل تأثيرها السلبي على صحة ورفاهية العديد من الأوكرانيين. |
En conséquence, l'amélioration du niveau de vie de la population cubaine a été entravée, avec des répercussions particulièrement néfastes sur la santé et le bien-être des femmes et des enfants. | UN | ونتيجة لذلك، تعطلت المحاولات ﻹحداث تحسينات في مستويات معيشة الشعب الكوبي، وعلى وجه الخصوص ترتبت على ذلك آثار ضارة لصحة ورفاه النساء واﻷطفال. |
Ce rapport fait état des programmes et des services actuellement financés par l'Initiative sur le développement de la petite enfance et il contient également des renseignements sur les services de garde d'enfants ainsi que sur la santé et le bien-être des jeunes et des enfants. | UN | ويقدم التقرير استيفاءً للبرامج والخدمات التي تمولها مبادرة النمو في مرحلة الطفولة المبكرة، ويتضمن معلومات عن صحة ورفاه الشباب والأطفال وخدمات رعاية الطفل. |