"sur la scène mondiale" - Translation from French to Arabic

    • على الساحة العالمية
        
    • على المسرح العالمي
        
    • على الساحة الدولية
        
    • في الشؤون العالمية
        
    • في الساحة الدولية
        
    • في المسرح العالمي
        
    À notre avis, une nouvelle situation géopolitique sur la scène mondiale devrait se traduire en une nouvelle conception du Conseil de sécurité. UN وفي رأينا، ينبغي التعبير عن وجود وضع جغرافي سياسي جديد على الساحة العالمية في مفهوم جديد لمجلس اﻷمن.
    En tant que pays riches, nous devons respecter nos engagements et faire une place à l'Afrique sur la scène mondiale. UN وعلينا نحن البلدان الغنية أن نفي بالجزء الخاص بنا من الصفقة وأن نتيح مجالا لأفريقيا على الساحة العالمية.
    Mais nous devons nous rendre compte que ces possibilités sont de caractère fragile et éphémère et, si elles ne sont pas résolument saisies, peuvent être rapidement dépassées par l'ensemble des nouveaux problèmes et des tendances négatives qui émergent sur la scène mondiale. UN ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن هذه الفرص هشة وزائلة في طبيعتها، وإذا لم تغتنم بحزم فمن المحتمل أن تطغى عليها قريبا كثرة من المشاكل الجديدة والاتجاهات الضارة التي تبزغ في آن واحد على الساحة العالمية.
    Comme l'a dit le Président Clinton, M. Deng a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale. UN وكما قال الرئيس كلينتون فقد كان الرئيس دينغ شياوبنغ شخصية غير عادية على المسرح العالمي.
    Nous avons cherché à faire entendre la voix des jeunes sur la scène mondiale. UN وسعينا إلى إسماع صوت الشباب على المسرح العالمي.
    L'évolution récente des événements sur la scène mondiale a placé le Conseil de sécurité dans une position d'une importance croissante, avec des ramifications sur le travail de l'Organisation et au-delà. UN والتطورات اﻷخيرة على الساحة الدولية وضعت مجلس اﻷمن في موقع متزايد اﻷهمية وأدت الى تشعب العمل داخل المنظمــة وخارجهــا.
    Nous nous devons les uns les autres de faire ce qui est nécessaire tant sur la scène mondiale que dans nos propres pays. UN إننا مدينون لبعضنا البعض بأن نفعل كل ما هو ضروري سواء على الساحة العالمية وعلى المستوى الداخلي.
    À la fin de la Seconde Guerre mondiale, les gouvernements étaient les principaux acteurs sur la scène mondiale. UN وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت الحكومات هي الأطراف الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية.
    À la fin de la Seconde Guerre mondiale, les gouvernements étaient les principaux acteurs sur la scène mondiale. UN وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت الحكومات هي الأطراف الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية.
    Mais au cours de la dernière décennie, il y a eu une extraordinaire transformation de la nature et de l'importance du rôle joué par la société civile sur la scène mondiale. Alors qu'autrefois UN ولكن في العقد الماضي، كانت هناك تحولات كبيرة في طابع وأهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني على الساحة العالمية.
    À cet égard, le rôle des organisations internationales sur la scène mondiale est de plus en plus important. UN وفي ذلك الصدد، يكتسب دور المنظمات الدولية أهمية متزايدة على الساحة العالمية.
    Mais il y a quelque chose, peut-être, de plus important que l'action de Jean-Paul II sur la scène mondiale, c'est le profond effet qu'il avait sur les gens. UN وقد يكون أكثر أهمية من أعماله على الساحة العالمية التأثير العميق الذي تركه على الأفراد.
    Suite aux changements intervenus sur la scène mondiale il y a plus d'une décennie, de nombreuses organisations internationales se sont adaptées aux nouvelles réalités. UN وبعد التغيرات على المسرح العالمي منذ أكثر من عقد، تكيف العديد من المنظمات الدولية مع الحقائق الجديدة.
    Cela renforce aussi sa notoriété sur la scène mondiale. UN كما انه يبرز بمزيد من الضوء صورة المنظمة على المسرح العالمي.
    Finalement, deux autres États dotés d'armes nucléaires sont apparus sur la scène mondiale. UN وأخيرا ظهرت على المسرح العالمي دولتان إضافيتان حائزتان للأسلحة النووية.
    À compter de 2007, il représentera la communauté internationale sur la scène mondiale. UN وبدءا من سنة 2007 سيمثل ذلك الشخص المجتمع الدولي على المسرح العالمي.
    Si nous sommes réellement dépassés par les événements qui se produisent sur la scène mondiale, nous devons renforcer notre champ d'action. UN وإذا كانت اﻷحداث الجارية على المسرح العالمي تجرفنا، فلا بد لنا من تدعيم إطار عملنا.
    Cependant, les nouveaux défis qui se font jour sur la scène mondiale exigent de la communauté internationale qu'elle fasse preuve pour les relever de la volonté et de l'imagination nécessaires. UN ومع ذلك، فإن التحديات الجديدة التي ظهرت على الساحة الدولية تستلزم حشد المجتمع الدولي ﻹرادته واستخدام خياله للتغلب عليها.
    En tant que pays en transition politique et économique rapide, la République tchèque s'efforce de définir et d'affirmer sa nouvelle position et son nouveau rôle sur la scène mondiale. UN ونظرا لكونها من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية سريعة على الصعيدين السياسي والاقتصادي، فإنها تحاول تحديد وتأكيد وضعها ودورها الجديدين على الساحة الدولية.
    En ce sens, l'Organisation des Nations Unies a un rôle unique à jouer sur la scène mondiale. UN والأمم المتحدة بهذا المعنى فريدة من نوعها في الشؤون العالمية.
    D'éminents protagonistes sur la scène mondiale semblent être affranchis de cette interdiction. UN ولكن يبدو أن العناصر الفاعلة البارزة في الساحة الدولية محصنة ضد هذا الحظر.
    Une telle coopération devrait renforcer la société civile et accroître l'influence des jeunes sur la scène mondiale. UN ومن شأن هذا التعاون أن يعزز المجتمع المدني ويزيد نفوذ الشباب في المسرح العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more