La Mission continue de transmettre des informations aux autorités judiciaires sur la situation juridique des détenus et de les exhorter à s’acquitter de leurs responsabilités à l’égard de ces derniers. | UN | وتواصل البعثة نقل المعلومات عن الوضع القانوني للأشخاص المحتجزين إلى السلطات القضائية وحثها على الوفاء بمسؤولياتها تجاه المحتجزين. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir des renseignements complets sur la situation juridique et matérielle des femmes et les mesures prises pour lutter contre la discrimination à leur égard. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات كاملة عن الوضع القانوني والمادي للنساء والتدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضدهن. |
La CEPALC a publié une étude sur la situation juridique dans cinq pays d’Amérique latine, qui renferme des recommandations générales pour le respect des droits fondamentaux de la femme dans la région. | UN | ونشرت اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي دراسة بشأن الوضع القانوني لخمسة من بلدان أمريكا اللاتينية خلصت فيها إلى صياغة توصيات عامة لترسيخ احترام حقوق اﻹنسان للمرأة في المنطقة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à fournir des informations sur la situation juridique et l'intégrité physique et mentale de Muhannad Al-Hassani, ainsi que sur le procès en cours de Haytham al-Maleh. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات بشأن الوضع القانوني والسلامة البدنية والعقلية لمهند الحسني إضافة إلى معلومات تتعلق بالمحاكمة الجارية لهيثم المالح. |
Le Comité rend également hommage à la délégation pour avoir fourni d'abondants renseignements sur la situation juridique dans la République tchèque, mais regrette toutefois que celleci n'ait pas communiqué davantage d'informations sur l'application pratique des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتثني أيضاً على الوفد للقدر الكبير من المعلومات التي قدمها بشأن الحالة القانونية في الجمهورية التشيكية، غير أنها تأسف لأنها لم تحصل على مزيد من المعلومات بشأن تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على أرض الواقع. |
La raison de cette approche différente est que, contrairement à la Convention des Nations Unies sur les ventes, le projet de convention porte principalement sur les effets de la cession sur la propriété et peut, par conséquent, avoir une incidence sur la situation juridique de tiers. | UN | والسبب في هذا النهج المختلف هو أن مشروع الاتفاقية، خلافا لاتفاقية الأمم المتحدة للبيع، يتناول أساسا الآثار الامتلاكية للاحالة` ولذلك يكن أن يكون له تأثير على الوضع القانوني للأطراف الثالثة. |
175. Plusieurs questions ont été soulevées, notamment en ce qui concerne les domaines thématiques des questions concernant les femmes, et on s'est interrogé sur la situation juridique des organisations non gouvernementales et des associations locales et sur la question de savoir si le PNUD exécutait lui-même les programmes dans le pays. | UN | ٥٧١ - وأثير العديد من التساؤلات، بما في ذلك المجالات الرئيسية التي ينصب عليها الحكم ونوع الجنس، وتلك التي تتصل بالحالة القانونية للمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية وإذا ما كان البرنامج اﻹنمائي نفسه يقوم بتنفيذ برامج في البلد. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir des renseignements complets sur la situation juridique et matérielle des femmes et les mesures prises pour lutter contre la discrimination à leur égard. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات كاملة عن الوضع القانوني والمادي للنساء والتدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضدهن. |
Le 21 juillet 2010, la nouvelle législation sur la situation juridique des ressortissants étrangers et des personnes apatrides entrerait en vigueur au Bélarus. | UN | 23 - وفي 21 تموز/يوليه 2010، سيبدأ نفاذ قانون جديد عن الوضع القانوني للرعايا الأجانب وعديمي الجنسية في بيلاروس. |
:: Étude sur la situation juridique et socioéconomique de la femme validée en août 2001, pour le compte de l'UNICEF | UN | :: دراسة عن الوضع القانوني والاقتصادي الاجتماعي للمرأة، أُعدت في آب/أغسطس 2001 لليونيسيف |
- Etude sur la situation juridique et socio-économique de la femme au Burkina Faso (2000) | UN | - دراسة عن الوضع القانوني والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في بوركينا فاصو. |
7. C'est dans ce contexte que le Groupe de travail a été amené non seulement à remplir son mandat en s'informant sur la situation juridique des personnes privées de liberté, mais aussi à tirer les enseignements de cette première expérience pour compléter ses méthodes de travail jusque-là définies pour le seul traitement des communications donnant lieu à des décisions ou délibérations. | UN | ٧- وقد كان هذا هو السياق الذي اضطلع فيه الفريق العامل بولايته، عن طريق الاستعلام عن الوضع القانوني لﻷشخاص المحرومين من حريتهم، كما قام في إطاره باستخلاص الدروس المستفادة من هذه التجربة اﻷولى لاستكمال أساليب عمله، التي كانت تقتصر حتى ذلك الحين على مجرد معالجة بلاغات، تفضي الى قرارات أو مداولات. |
1) < < Étude sur la situation juridique et socio-économique de la femme au Burkina Faso > > réalisée en janvier 2000 pour le compte de l'UNICEF Burkina. | UN | 1 - دراسة عن الوضع القانوني والاجتماعي الاقتصادي للمرأة في بوركينا فاسو، أُجريت في كانون الثاني/يناير 2000 لصالح مكتب اليونيسيف في بوركينا فاسو |
Le Comité invite instamment l'État partie à fournir des informations sur la situation juridique et l'intégrité physique et mentale de Muhannad Al-Hassani, ainsi que sur le procès en cours de Haytham al-Maleh. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات بشأن الوضع القانوني والسلامة البدنية والعقلية لمهند الحسني إضافة إلى معلومات تتعلق بالمحاكمة الجارية لهيثم المالح. |
Le Comité invite instamment l'État partie à fournir des informations sur la situation juridique et l'intégrité physique et mentale de Muhannad Al-Hassani, ainsi que sur le procès en cours de Haytham al-Maleh. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات بشأن الوضع القانوني والسلامة البدنية والعقلية لمهند الحسني إضافة إلى معلومات تتعلق بالمحاكمة الجارية لهيثم المالح. |
Mme Šimonović voudrait avoir des précisions sur la situation juridique correspondant aux différentes formes de mariage et elle voudrait savoir ce que le Gouvernement envisage de faire pour assurer aux femmes des droits égaux à ceux des hommes au sein de la famille. | UN | وتود الحصول على مزيد من التوضيحات بشأن الوضع القانوني لمختلف أشكال الزواج، كما تود معرفة خطط الحكومة لتعزيز الحقوق المتساوية بين الرجل والمرأة داخل الأسرة. |
Le Représentant s'est félicité de la détermination du Ministre et attend avec le plus grand intérêt de recevoir des informations à jour sur la situation juridique et les conditions de vie des personnes déplacées au Monténégro. | UN | ورحب الممثل بالتزام الوزير وهو يتطلع إلى استلام معلومات محدثة بشأن الوضع القانوني والظروف المعيشية للمشردين في الجبل الأسود. |
a) D'inclure, dans les rapports qu'ils présentent au Comité, des renseignements sur la situation juridique et sociale des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales; | UN | (أ) إدراج معلومات في تقاريرها المقدمة إلى اللجنة بشأن الوضع القانوني والاجتماعي للنساء العاملات بلا أجر في المشاريع الأسرية؛ |
a) D'inclure, dans les rapports qu'ils présentent au Comité, des renseignements sur la situation juridique et sociale des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales; | UN | (أ) إدراج معلومات في تقاريرها المرفوعة إلى اللجنة، بشأن الحالة القانونية والاجتماعية للنساء العاملات بلا أجر في المشاريع الأسرية؛ |
a) D'inclure, dans les rapports qu'ils présentent au Comité, des renseignements sur la situation juridique et sociale des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales; | UN | )أ( إدراج معلومات في تقاريرها المرفوعة الى اللجنة، بشأن الحالة القانونية والاجتماعية للنساء العاملات بلا أجر في المشاريع اﻷسرية؛ |
Ces différences s'expliquent par le fait que la Convention des Nations Unies sur les ventes traite des droits et obligations réciproques du vendeur et de l'acheteur alors que le projet de convention de la CNUDCI porte essentiellement sur les effets de la cession sur la propriété et peut donc avoir une incidence sur la situation juridique du débiteur et d'autres tiers. | UN | وقيل إن السبب في اتّباع هذا النهج المختلف هو أنه فيما تتناول اتفاقية الأمم المتحدة للبيع الحقوق والالتزامات المتبادلة للبائع والمشتري، يتناول مشروع اتفاقية الأونسيترال بصورة رئيسية الآثار الامتلاكية للإحالة، ولذا قد يكون له تأثير على الوضع القانوني للـمَدين والأطراف الثالثة. |
175. Plusieurs questions ont été soulevées, notamment en ce qui concerne les domaines thématiques des questions concernant les femmes, et on s'est interrogé sur la situation juridique des organisations non gouvernementales et des associations locales et sur la question de savoir si le PNUD exécutait lui-même les programmes dans le pays. | UN | ٥٧١ - وأثير العديد من التساؤلات، بما في ذلك المجالات الرئيسية التي ينصب عليها الحكم ونوع الجنس، وتلك التي تتصل بالحالة القانونية للمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية وإذا ما كان البرنامج اﻹنمائي نفسه يقوم بتنفيذ برامج في البلد. |
Le Groupe de travail ayant décidé de ne pas exclure la cession de créances sur consommateurs du champ d'application du projet de convention, ce dernier ne doit pas avoir d'incidences sur la situation juridique des consommateurs. | UN | ومضى قائلا انه بما أن الفريق العامل قرر أن الاحالات إلى المستهلكين ليست مستبعدة من نطاق مشروع الاتفاقية فينبغي أن لا يمس مشروع الاتفاقية الوضعية القانونية للمستهلكين. |