Dans sa décision, le tribunal s'est déclaré incompétent pour statuer sur la validité de la sentence. | UN | ورأت المحكمة في قرارها أنها ليست ذات اختصاص قضائي فيما يتعلق باصدار قرار بشأن صحة قرار التحكيم. |
Cet ensemble de principes directeurs comprend les projets portant sur la validité et l'extinction des actes unilatéraux, sujet qui est abordé dans la deuxième partie du rapport. | UN | وتشمل مجموعة المبادئ التوجيهية هذه مشاريع بشأن صحة الأعمال الانفرادية وإنهائها، وهي موضوع الجزء الأول من هذا التقرير. |
Il fallait déterminer ensuite si le nonrespect de ces dispositions constitutionnelles avait des conséquences sur la validité des actes unilatéraux. | UN | وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية. |
Une enquête préalable sur la validité de la plainte n'est pas nécessaire. | UN | ولا يشترط إجراء أي تحقيق تمهيدي في صحة ادعاءات التظلم. |
Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. | UN | وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند. |
Il est de notre devoir de marquer un arrêt et de nous interroger sur la validité d'un grand nombre de nos convictions. | UN | ومن واجبنا أن نتوقف وأن نسأل أنفسنا عن صحة العديد من الحُجَج التي نعتقد بصحتها. |
L'adaptation éventuelle de régimes existants ne devrait pas avoir d'effet préjudiciable sur le traitement des demandes de brevet ou sur la validité des droits conférés par les brevets. | UN | وقال إن أي تكييف محتمل للنظم الحالية ينبغي ألاّ يؤثر سلباً في معالجة طلبات الحصول على براءات أو في صلاحية الحقوق الناشئة عن البراءات الممنوحة. |
La délégation sud-africaine n'est pas en faveur des réserves non autorisées ou non valides et ne s'oppose pas à la solution selon laquelle les organes de contrôle des traités donnent leur avis sur la validité des réserves. | UN | وقال إن وفده لا يحبذ التحفظات غير الجائزة أو غير الصحيحة ولا يعارض ممارسة هيئات رصد المعاهدات في تعبيرها عن رأي بشأن صحة التحفظات. |
L'objection n'est certainement pas un acte anodin : seule elle permet aux autres parties contractantes de donner leur point de vue sur la validité ou l'opportunité de la réserve. | UN | وبالتأكيد فإن الاعتراض ليس أمرا يُستهان به: فهو الوسيلة الوحيدة التي تسمح للأطراف الأخرى بإبداء رأيها بشأن صحة التحفظ أو مدى ملاءمته للظروف القائمة. |
Tout au contraire: elle permet aux États et aux organisations internationales d'exprimer, par le biais d'objections, leur point de vue sur la validité d'une réserve, eût-elle été formulée plus de douze mois plus tôt, ce qui ne va pas sans avantage, même si ces objections tardives ne produisent aucun effet juridique immédiat. | UN | بل العكس: فهي تسمح للدول والمنظمات الدولية بأن تُعرب، عن طريق الاعتراضات، عن وجهة نظرها بشأن صحة تحفظ ما، ولو كان صادراً قبل ذلك بفترة تتجاوز اثني عشر شهراً، وهو أمر لا يخلو من الفائدة، حتى لو كانت هذه الاعتراضات المتأخرة لا تُحدث أي أثر قانوني مباشر. |
De l'avis du Comité, cela jetait un doute sur la validité des résultats obtenus. | UN | وترى لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة أن هذا يلقي ظلا من الشك على صحة النتائج. |
Ces résultats ont trouvé place dans le rapport dans la mesure où ils avaient des incidences sur la validité des projections pour 1997 et l'efficacité générale des activités. | UN | وقد أدرجت في هذا التقرير الاستنتاجات التي لها تأثير على صحة إسقاطات عام ١٩٩٧ وبكفاءة العمليات عموما. |
iii) La crédibilité est fondée sur la validité des informations, méthodes et procédures. | UN | ' 3` تقوم المصداقية على صحة المعلومات، والطرائق والإجراءات. |
Une enquête préalable sur la validité de la plainte n'est pas nécessaire. | UN | ولا يشترط إجراء أي تحقيق تمهيدي في صحة ادعاءات التظلم. |
Il n'entre pas dans les fonctions du dépositaire de se prononcer sur la validité d'un instrument ou d'une réserve. | UN | فليس من وظائف الوديع البت في صحة الصك أو التحفظ. |
L'absence d'un document attestant cette information, faite en la forme orale, demeure sans incidence sur la validité et la légalité de l'information. | UN | ولا يؤثر عدم وجود وثيقة تشهد على هذه المعلومة التي قُدمت شفاهياً في صحة المعلومات وقانونيتها. |
Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. | UN | وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند. |
Huitième rapport du Rapporteur spécial sur la validité des réserves. | UN | التقرير الثامن للمقرر الخاص عن صحة التحفظات. |
Depuis lors une série de crises - crises financières et économiques notamment - a semé le doute sur la validité de ce modèle. | UN | ومنذ ذلك الحين، تعاقبت سلسلة من الأزمات، ولا سيما الأزمة المالية والاقتصادية، مما أدى إلى الشك في صلاحية ذاك النموذج. |
C'est la raison pour laquelle nous insistons sur la validité de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice qui a souligné qu'il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme ces négociations sous un contrôle international strict. | UN | لهذا السبب نصر على صلاحية فتوى محكمة العدل الدولية في التأكيد على واجب إجراء وإنهاء هذه المفاوضات بحسن نية تحت مراقبة دولية صارمة. |
Si la participation d'une délégation soulève des objections, cette délégation a le droit de participer provisoirement à la Conférence tant que celle-ci n'a pas statué sur la validité des objections. | UN | في حالة الاعتراض على مشاركة وفد ما في المؤتمر، يجوز لذلك الوفد أن يشارك بصورة مؤقتة، ريثما يبت المؤتمر في مسألة الاعتراض. |
Il a fait observer que le rapport annuel axé sur les résultats fournissait des informations sur la validité et l'intérêt des programmes du PNUD. | UN | وأشار إلى أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يتضمن ملاحظات بشأن صلاحية وملاءمة البرامج التي ينفذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le dépositaire peut exprimer son avis sur la validité d'une réserve, mais il ne doit pas tarder à informer les États concernés de la réception de cette réserve. | UN | ويمكن للوديع التعبير عن رأيه بشأن جواز التحفظ، ولكن ينبغي ألا يؤخر إخطار الدول المعنية باستلامه. |
On a fait observer que la Cour internationale de Justice n'avait pas reçu compétence pour confirmer la validité d'une sentence ou annuler une sentence en tout ou en partie, et pourtant le paragraphe 2 de l'article 60 disposait que la Cour pouvait, à la demande de toute partie, se prononcer sur la validité d'une sentence. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن محكمة العدل الدولية لم تمنح اختصاصا لتأكيد شرعية حكم أو إلغائه برمته أو جزئيا، إلا أن الفقرة ٢ من المادة ٦٠، تنص على أن المحكمة تستطيع بناء على طلب أي طرف، أن تبت في شرعية أي حكم. |
Dans ces conditions, sur une question aussi importante, il ne peut y avoir de doute sur la validité du principe d'illicéité dans le droit des conflits armés. | UN | وفي هذه اﻷحوال لا يمكن، في مسألة بهذه اﻷهمية، أن يكون هناك شك حول صحة مبدأ عدم المشروعية في قانون المنازعات المسلحة. |
Les États parties avaient le devoir de donner un signal fort sur la validité du cadre multilatéral et de conférer la crédibilité nécessaire au TNP. | UN | وتقع على الدول الأطراف مسؤولية إرسال إشارة قوية فيما يتعلق بصلاحية الإطار المتعدد الأطراف، وأن تعطي مصداقية لمعاهدة عدم الانتشار. |
3.3.3 Absence d'effet de l'acceptation individuelle d'une réserve sur la validité substantielle de la réserve | UN | 3-3-3 عدم تأثير القبول الانفرادي للتحفظ في جواز التحفظ |
Il serait bon de savoir en quoi consistent exactement lesdites formalités, mais en tout état de cause on est en droit de s'interroger sur la validité de l'affirmation selon laquelle il n'existe dans l'État partie aucune forme de travail forcé. | UN | ومن المفيد معرفة ما هي هذه الاجراءات ولكن للمرء أن يتساءل، على أية حال، عن مدى صحة المعلومة القائلة بأنه لا يوجد في الدولة الطرف أي شكل من أشكال العمل القسري. |