Enfin et surtout, tout cela aura des conséquences directes et positives sur la vie des gens. | UN | وسيكون له، في المقام اﻷول، تأثير مباشر وإيجابي على حياة الناس. |
Le PNUD opère aux niveaux mondial, régional et national et il dispense son aide en priorité au niveau des pays, où les progrès du développement ont des incidences sur la vie des gens. | UN | يعمل البرنامج الإنمائي على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والقطري، ويعطي أولوية للدعم المقدم على الصعيد القطري حيثما كان التقدم الإنمائي يؤثر على حياة الناس. |
Il fallait aussi étudier des moyens concrets de faire en sorte que l'aide fournie ait davantage de retombées sur la vie des gens. | UN | ومن الضروري أيضا مواصلة دراسة الحلول العملية بغية تعميق أثر المعونة في حياة الناس. |
La crise économique et financière mondiale a des incidences sur la vie des gens dans le monde entier, et en particulier dans les pays en développement. | UN | 3 - أثرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في حياة الناس في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية. |
Lorsque ces intérêts sont axés sur la vie des gens et leurs besoins immédiats, la coopération peut être des plus fructueuses. | UN | وعندما تتركز تلك المصالح على حياة السكان واحتياجاتهم العاجلة، قد يؤتي التعاون أفضل الثمار. |
Nous devons donc déterminer de quelle manière nos actions collectives et nationales ont eu une incidence sur la vie des gens, ont réduit la prévalence de l'infection, atténué ses effets les plus graves et amélioré les conditions de vie. | UN | ولذا يجب أن نقيّم كيف أثرت إجراءاتنا الجماعية والوطنية على حياة الشعوب وحدت من انتشار الإصابة وخففت آثارها المريرة وأسهمت في تحقيق مستويات حياة أفضل. |
De même, faute de statistiques permettant de comparer la situation en Slovaquie avant et après l'adoption de la Convention, il n'y a pas moyen de mesurer l'impact de son adoption sur la vie des gens. | UN | وبالمثل، بسبب عدم وجود إحصاءات مقارنة للحالة في سلوفاكيا قبل اعتماد الاتفاقية وبعدها، لا يمكن الحكم على أثر اعتماد الاتفاقية على حياة الأفراد. |
Un certain nombre de conférences mondiales se sont tenues récemment, qui couvrent une série de thèmes généraux ayant une incidence directe sur la vie des gens partout dans le monde. | UN | عقد مؤخرا عدد من المؤتمرات العالمية التي تناولت مجموعة من المسائل العامة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة البشر في جميع أنحاء العالم. |
S'il devait y avoir un conflit, quelles en seraient les répercussions sur la vie des gens ordinaires? Je ne m'attarderai pas davantage sur ce point, car je risquerais de sortir du cadre général qui sied à ce type de déclaration. | UN | وإذا نشب صراع فما هي انعكاساته على حياة الناس العاديين؟ ولا أريد الإسهاب بما أن ذلك قد يتجاوز نطاق البيانات العامة التي يُدلى بها في هذا المؤتمر. |
Mon pays, le Zimbabwe, ne comprend que trop bien les effets néfastes que peuvent avoir de telles mesures malveillantes, illégitimes et immorales sur la vie des gens ordinaires, puisqu'il est lui-même victime de telles mesures illégales. | UN | وبلدي زمبابوي يدرك إدراكا كاملا الأثر السلبي الناجم عن تلك التدابير الخاطئة اللاأخلاقية وغير المشروعة على حياة الناس العاديين، لأن بلدي أيضا ضحية لتلك التدابير غير القانونية. |
88. Le Forum social est d'avis que l'existence des droits de l'homme n'aura guère d'impact sur la vie des gens s'il n'existe aucun mécanisme pour faire respecter ces droits. | UN | 88- يرى المحفل الاجتماعي أن أثر وجود حقوق الإنسان على حياة الناس سيكون ضئيلاً ما لم تتوفر آليات تتيح إنفاذ حقوقهم. |
Le Gouvernement a promulgué cette loi afin de prévenir une nouvelle baisse de la natalité, s'étant rendu compte que la baisse rapide de la natalité aurait une forte incidence sur la vie des gens au XXIe siècle. | UN | 324 - وقد سنت الحكومة هذا القانون لكي يتسنى منع تزايد هبوط معدل المواليد بسبب إدراك أن الهبوط السريع لمعدل المواليد له آثار جذرية على حياة الناس في القرن الحادي والعشرين. |
S'il aurait pu être tentant, à première vue, de proposer une autre option, vu les particularités historiques, démographiques et politiques de cette région, toute autre solution aurait été temporaire et fragile et aurait inévitablement aggravé la situation en Crimée et eu des effets dévastateurs sur la vie des gens. | UN | وبالنظر إلى الخصوصيات التاريخية والسكانية والسياسية والاقتصادية للقرم، فإن أي خيار مقترح آخر، مهما كان مغريا للوهلة الأولى، كان سيشكل خيارا مؤقتا وهشا فحسب، ويؤدي حتما إلى مزيد من التدهور في الحالة هناك، ويلحق آثارا مدمرة على حياة الناس. |
On a convenu qu'il fallait s'attaquer à leurs racines profondes, à leurs causes structurelles et à leurs conséquences les plus pénibles pour réduire l'incertitude et l'insécurité pesant sur la vie des gens. | UN | وتمثلت المهمة المحددة في معالجة كل من أسبابها الأساسية والهيكلية وعواقبها المؤسفة بغية الحد من المجهول وعدم الأمان في حياة الناس. |
L'ONU ne peut prétendre agir en bien sur la vie des gens ordinaires qu'en s'ouvrant à une société civile dynamique et avertie. | UN | وتشكِّل المشاركة المستنيرة والنشطة للمجتمع المدني في أعمال الأمم المتحدة أمرا ضروريا لإحداث أثر إيجابي في حياة الناس العاديين. |
Cette application a une incidence manifeste sur la vie des gens, par le biais des actions menées par les gouvernements et la société civile. | UN | ويمكن أن يُستشف الأثر الملموس المترتب على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان في حياة الناس من الإجراءات التي تتخذها الحكومات ويتخذها المجتمع المدني. |
Les neuf initiatives conjointes de lutte contre la crise qu'il a lancées ont permis au Conseil de maintenir les plus vulnérables au cœur de ses activités et ainsi de souligner qu'il fallait continuer d'analyser les effets de la crise sur la vie des gens et de prendre des mesures pour y remédier. | UN | وتمكن مجلس الرؤساء التنفيذيين، بفضل تنفيذ مبادراته المشتركة التسع، من الاحتفاظ بتركيزه على أكثر فئات العالم ضعفا، وتسنى له بالتالي التشديد على ضرورة مواصلة رصد الآثار المترتبة على الأزمة في حياة الناس ومعالجتها. |
En collaboration avec deux organisations non gouvernementales, il réalise également un film intitulé A Path to Dignity: The Power of Human Rights Education, illustrant les effets positifs de l'éducation aux droits de l'homme sur la vie des gens. | UN | وتقوم المفوضية أيضاً، بمعية منظمتين غير حكوميتين، بإنتاج فيلم بعنوان " الطريق إلى الكرامة: قوة التثقيف بحقوق الإنسان " يوثق ما يُحْدثه التثقيف بحقوق الإنسان من تأثيرات إيجابية في حياة الناس. |
Elles doivent avoir leur mot à dire sur l'utilisation de la terre et de l'eau et dans les décisions y relatives, surtout lorsqu'un projet de développement a un impact négatif sur la vie des gens, celle des femmes notamment. | UN | فينبغي مثلا أن يكون لها رأيها بشأن استخدام الأراضي وإمدادات المياه، والقرارات المتعلقة بها، وما إلى ذلك، وخاصة عندما تكون لمشاريع التنمية آثار غير مواتية على حياة السكان ولا سيما على حياة النساء. |
Le Département doit s'efforcer sans relâche d'améliorer la gestion de son contenu et de sa couverture, en particulier celui de son activité ayant un impact direct sur la vie des gens ordinaires, notamment l'action humanitaire. | UN | ويجب على الإدارة أن تسعى جاهدة بصورة مستمرة لتحسين إدارة المحتوى وتغطيته، ولا سيما الأنشطة التي يكون لها أثر مباشر على حياة السكان العاديين، مثل العمل الإنساني. |
Considérant qu'à l'heure de la mondialisation, lorsque les décisions qui ont des conséquences sur la vie des gens sont souvent prises en dehors du contexte national, l'application des principes démocratiques aux échelons international et régional acquiert une importance accrue, | UN | وإذ ترى أنه في الإطار الحالي للعولمة، حيث غالبا ما تتخذ القرارات التي تؤثر على حياة الشعوب خارج السياق الوطني، يكتسب تنفيذ مبادئ الديمقراطية على الصعيدين الدولي والإقليمي المزيد من الأهمية، |
Bon nombre d'entre eux exercent une influence profonde sur la vie des gens et leurs moyens de subsistance, puisqu'ils portent sur des questions aussi diverses que les droits de l'homme, les réfugiés et les apatrides, le droit pénal international, les produits de base, le commerce, les transports, le droit de la mer, le désarmement et l'environnement. | UN | وللكثير منها أثر عميق على حياة الأفراد وسبل رزقهم ونظرا لعلاقتها بقضايا من قبيل حقوق الإنسان، واللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية، والقانون الجنائي الدولي، والسلع والتجارة، والنقل، والبحار، ونزع السلاح، والبيئة. |
En dépit de ces réserves, l'engagement plus large du Royaume-Uni en faveur des objectifs de développement et notre souci particulier de combattre le fléau des armes légères et l'impact qu'elles ont sur la vie des gens dans le monde entier signifie que nous sommes en mesure d'appuyer de nouveau ce projet de résolution cette année. | UN | وعلى الرغم من تلك التحفظات، فإن الالتزام الأكبر من جانب المملكة المتحدة بأهداف التنمية، واهتمامنا الخاص بمكافحة بلاء الأسلحة الصغيرة وأثرها على حياة البشر في جميع أنحاء العالم يعنيان أننا نستطيع مواصلة تأييد مشروع القرار هذا في السنة هذه. |
Il suffit de songer au pouvoir qu'ont aujourd'hui les médias sur la vie des gens. | UN | وعلى المرء أن يفكر فحسب في قوة تأثير وسائط الإعلام في حياة الشعوب اليوم. |