"sur la vie quotidienne de" - Translation from French to Arabic

    • على الحياة اليومية
        
    • في الحياة اليومية
        
    Ils avaient des incidences sur la vie quotidienne de millions de personnes. UN وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر.
    Il s'inquiète de l'incidence de cette situation sur la vie quotidienne de chaque enfant relevant de la juridiction de l'Etat partie. UN وينتاب اللجنة القلق إزاء أثر هذا الوضع على الحياة اليومية لكل طفل يعيش في ظل الولاية القضائية للدولة الطرف.
    Il s’inquiète de l’incidence de cette situation sur la vie quotidienne de chaque enfant relevant de la juridiction de l’État partie. UN وينتاب اللجنة القلق إزاء أثر هذا الوضع على الحياة اليومية لكل طفل يعيش في ظل الولاية القضائية للدولة الطرف.
    Mais pour aboutir et pour être durable, tout règlement du problème au Moyen-Orient doit avoir un effet concret sur la vie quotidienne de la population locale. UN ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين.
    Notre capacité à transformer en réalité le concept du développement durable aura des répercussions directes sur la vie quotidienne de nos concitoyens. UN إن قدرتنا على ترجمة مفهوم التنمية المستدامة الى واقع ستحدث أثرا مباشرا تماما في الحياة اليومية لمواطنينا.
    Ce genre de pratique a une influence réelle sur la vie quotidienne de la population d'une île aussi petite que Guam, et sur la possibilité qu'elle a d'améliorer sa situation. UN ويكون في جزيرة غوام الصغيرة لهذه الممارسات أثر حقيقي على الحياة اليومية للناس وعلى فرص تحسين حالتهم.
    Toutefois l'effet social de cette croissance sur la vie quotidienne de l'Ivoirien se fait encore attendre. UN غير أن الأثر الاجتماعي لهذا النمو على الحياة اليومية لمواطني كوت ديفوار غير واضح.
    Les incidences de l'état d'urgence sur la vie quotidienne de la population et la jouissance des droits de l'homme sont donc quasiment nulles. UN ومن ثم فإن آثار إعلان حالة الطوارئ على الحياة اليومية للسكان والتمتع بحقوق الإنسان لا وجود لها بتاتاً.
    Outre l'effet sur les indicateurs économiques, ces crises ont un impact social et humanitaire sur la vie quotidienne de près de 950 millions d'Africains. UN وفضلا عن تأثير هذه الأزمات على المؤشرات الاقتصادية، فإن لها أثر اجتماعي وإنساني على الحياة اليومية لحوالي 950 مليون أفريقي.
    Mais je limiterai mes remarques à deux aspects dramatiques qui pèsent sur la vie quotidienne de ces enfants : les enfants victimes des conflits et les enfants victimes de la traite des êtres humains. UN هذا موضوع قريب إلى قلبي، لكني سأقصر تعليقاتي على حالتين مأسويتين تؤثران على الحياة اليومية لهؤلاء الأطفال: حياة الأطفال ضحايا الحرب والصراع، وحياة الأطفال ضحايا الاتجار غير المشروع بهم.
    Il a au contraire des répercussions dramatiques sur la vie quotidienne de femmes et d'hommes, d'enfants et de personnes âgées, et il représente une violation massive des droits de l'homme d'un peuple digne et souverain. UN بل إن له، على النقيض من ذلك، آثارا بالغة على الحياة اليومية للنساء والرجال والأطفال والمسنِّين، وهو يمثل انتهاكاً جسيما لحقوق الإنسان لشعب ذي كرامة وسيادة.
    Ils voulaient également prévenir les conflits éventuels, atténuer les conséquences des activités opérationnelles de la FINUL sur la vie quotidienne de la population locale et faire en sorte que le public comprenne et soutienne l'action de la FINUL. UN وتهدف هذه الجهود أيضا إلى منع النزاعات المحتملة، والتخفيف مما تخلفه عمليات اليونيفيل من أثر على الحياة اليومية للسكان المحليين، وكذلك ضمان فهم الناس لأنشطة اليونيفيل وتأييدها.
    Le fait que l'Organisation des Nations Unies s'attaque à la crise revêt une importance considérable pour nous tous, non seulement en raison des graves répercussions de la crise sur la vie quotidienne de nos peuples, mais aussi en raison du rôle que l'Organisation doit jouer à cet égard, et que nos peuples attendent qu'elle accomplisse. UN إن تعامل الأمم المتحدة مع الأزمة أمر بالغ الأهمية بالنسبة لنا، ليس بسبب آثارها الخطيرة على الحياة اليومية لشعوبنا فحسب ولكن أيضا بسبب الدور الذي ينبغي للمنظمة أن تؤديه بهذا الخصوص، والذي يتوقع شعبنا منها أن تضطلع به.
    Nous nous félicitons vivement de l'attention de plus en plus grande accordée au désarmement nucléaire et à la non-prolifération, mais, en même temps, nous devons tous ne pas oublier que les armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre, ont les pires effets sur la vie quotidienne de millions de personnes à travers le monde. UN نحن نرحب كثيرا بالاهتمام المتزايد بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار، ولكن في الوقت نفسه، ينبغي ألاّ يغيب عن بالنا جميعا أن الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، هي ذات أثر مدِّمر على الحياة اليومية لملايين البشر في جميع أنحاء العالم.
    Elle rappelle que le principe du double calendrier a été adopté par la formation Guinée-Bissau afin de conjuguer une stratégie de consolidation de la paix à long terme avec des projets à effet rapide qui agissent immédiatement sur la vie quotidienne de la population. UN وأشارت إلى أنه تم اعتماد نهج ذي مسارين في تشكيلة غينيا - بيساو بغية ربط استراتيجية بناء السلام الطويلة الأجل بالمشاريع ذات التأثير العاجل والتي يظهر آثارها المباشر على الحياة اليومية للسكان.
    Conscient des incidences dévastatrices de la prolifération croissante des armes classiques, en particulier des armes légères et de petit calibre, sur la vie quotidienne de millions de personnes à travers le monde, mon pays invite la communauté internationale à unir ses forces pour y mettre fin. UN ختاما، لمّا كنا على علم بأن زيادة انتشار الأسلحة التقليدية، لا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، تترك أثرا هداما على الحياة اليومية لملايين الناس في مختلف أنحاء العالم، فإن بلدي يناشد المجتمع الدولي أن يوحد صفوفه من أجل كبح تلك المخاطر.
    Les États ne se rendent pas nécessairement compte des manifestations et de la propagation du racisme et de la discrimination raciale au sein de leurs sociétés, ni de la façon dont cela influe sur la vie quotidienne de ceux qui en sont victimes, notamment sur le plan de la marginalisation et de l'exclusion sociale. UN 65 - والدول ليست بالضرورة على دراية بمظاهر العنصرية والتمييز العنصري وانتشارهـما في مجتمعاتها، وبكيفية تأثيرهـما على الحياة اليومية للضحايا، ويشمل ذلك التهميش والإقصاء الاجتماعي.
    Nous devons œuvrer davantage au renforcement de l'impact que nos travaux ont sur la vie quotidienne de tous. UN وإننا نحتاج إلى مزيد من التركيز لتعزيز أثر عملنا في الحياة اليومية لسكان العالم.
    54. Il est également essentiel d'obtenir un large appui populaire pour des activités et des interventions qui ont manifestement des répercussions sur la vie quotidienne de centaines de millions de personnes. UN ٥٤ - كما يتسم بنفس القدر من اﻷهمية إيجاد دعم عام على نطاق واسع ﻷنشطة وتدخلات ستترتب عليها بوضوح آثار في الحياة اليومية لمئات الملايين من الناس.
    15. La Convention internationale sur la lutte contre la désertification, signée récemment, est d'une importance considérable, car la sécheresse et la désertification pèsent sur la vie quotidienne de millions de personnes, voire sur leurs chances de survie. UN ١٥ - ووجد أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر تتسم بأهمية عظيمة، ﻷن الجفاف والتصحر يؤثران في الحياة اليومية للملايين من البشر، وحتى في آفاق بقائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more