Non clos à la fin de la période sur laquelle porte le rapport | UN | القضايا التي لم يبت فيها في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Le pourcentage de femmes dans les postes diplomatiques les plus élevés est passé de 15 % à 20 % durant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وقد ارتفع عدد النساء في أعلى المناصب الدبلوماسية من 15 إلى 20 في المائة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La question préoccupe de plus en plus, toutefois, comme le montrent un certain nombre d'évolutions positives observables touchant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتم الإعراب بشكل متزايد عن القلق بهذا الشأن، وذلك كما يتجلى من عدد من التطورات الإيجابية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
De nombreuses délégations ont saisi cette occasion pour analyser et commenter le travail du Conseil pendant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وقد استغلت عدة وفود تلك الفرصة من أجل تحليل أعمال المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير والتعليق عليها. |
Dans ce contexte, certaines mesures prises par le Tribunal au cours de la période sur laquelle porte le rapport sont encourageantes. | UN | وفي هذا السياق، اتخذت المحكمة بعض الخطوات المشجعة أثناء الفترة الماضية التي يشملها التقرير. |
Parmi les personnes infectées, 44 étaient des femmes dont 7 ayant accouché au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وكان من هذا العدد 44 امرأة، أنجبت منهن 7 في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans le cadre de ce projet régional, les activités ciaprès ont été réalisées au cours de la période sur laquelle porte le rapport: | UN | وفي إطار هذا المشروع الإقليمي، تم الاضطلاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالأنشطة التالية: |
Parmi ces derniers, 79 ont été notifiés de leur renvoi pendant la période sur laquelle porte le rapport précédent et continuent d'exercer leur droit de faire appel. | UN | ومن بين هؤلاء، أُبلغ 79 فردا بقرارات فصلهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق، وواصلوا ممارسة حقهم في الاستئناف. |
Au cours de la période sur laquelle porte le rapport, il y a eu 61 projets locaux subventionnés par l'État qui visaient à renforcer la sécurité des femmes. | UN | كان هناك في الفترة المشمولة بالتقرير 61 مشروعا محليا تدعمها الحكومة، واستهدفت هذه المشاريع تعزيز سلامة النساء. |
Un programme d'information active qui a été créé au cours de la période sur laquelle porte le rapport pour informer les Rwandais sur les activités du Tribunal, doit être encouragé à poursuivre et à développer ses efforts. | UN | وبرنامج التوعية الذي أنشئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير لتوعية الشعب الرواندي حيال أنشطة المحكمة، ينبغي تشجيع استمراره وتطوير أنشطته. |
Il lui demande aussi de faire figurer dans son prochain rapport des renseignements sur la mise en oeuvre du Pacte dans tous les territoires sur lesquels Israël exerce un contrôle effectif durant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | كما تطلب اللجنة أن يشمل التقرير القادم معلومات عن تنفيذ العهد في جميع اﻷراضي التي تمارس عليها إسرائيل سيطرة فعلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il lui demande aussi de faire figurer dans son prochain rapport des renseignements sur la mise en oeuvre du Pacte dans tous les territoires sur lesquels Israël exerce un contrôle effectif durant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | كما تطلب اللجنة أن يشمل التقرير القادم معلومات عن تنفيذ العهد في جميع اﻷراضي التي تمارس عليها إسرائيل سيطرة فعلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On trouvera à l'annexe de la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في مرفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في مرفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera dans l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون رفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Il est donc satisfaisant de noter que la période sur laquelle porte le rapport a été qualifiée de période historique pour le Tribunal. | UN | ولـــذا، فمـــن دواعي سرورنا أن الفترة التي يغطيها التقرير الحالي اعتبرت فترة تاريخية بالنسبة للمحكمة. |
Comme il est dit dans la résolution 48/264, la période sur laquelle porte le rapport devrait être revue. | UN | والفترة التي يغطيها التقرير ينبغي أيضا أن تكون مؤاتية، كما يرد في القرار ٤٨/٢٦٤. |
Le TPIR a rendu ses premiers jugements au cours de la période sur laquelle porte le rapport dont nous sommes saisis. | UN | لقد أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أولى أحكامها خلال الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا اﻵن. |
Le mécanisme de suivi des rapports du CCI a été approuvé par l'Assemblée générale en octobre 1999, moins de trois mois avant la fin de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | 26- ومضى يقول إن الجمعية العامة أقرت نظام متابعة تقارير الوحدة في تشرين الأول/أكتوبر 1999، أي قبل ثلاثة أشهر من انتهاء الفترة التي يشملها التقرير. |
Nous sommes tous tout à fait conscients que la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général a été particulièrement difficile. | UN | إننا ندرك جميعا أن الفترة التي شملها تقرير اﻷمين العام كانت فترة صعبة بشكل خاص. |