"sur le bienêtre" - Translation from French to Arabic

    • على رفاه
        
    • على الرفاه
        
    • في الرفاه
        
    • على رفاهة
        
    Le Comité insiste également sur le fait que le Kirghizistan devrait évaluer l'incidence de ses réformes économiques sur le bienêtre de la population. UN وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً قوياً بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان.
    Le Comité insiste également sur le fait que le Kirghizistan devrait évaluer l'incidence de ses réformes économiques sur le bienêtre de sa population. UN وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً راسخا بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان.
    Depuis, un nouveau budget a été adopté qui a suscité une reprise du débat sur la politique fiscale du Gouvernement et les incidences qu'elle a sur le bienêtre du peuple iranien. UN ومنذ ذلك الحين، اعتمدت ميزانية جديدة أدت إلى استئناف المناقشة بشأن سياسة الحكومة المالية وأثرها على رفاه الشعب الإيراني.
    L'expert indépendant examine les politiques sur lesquelles ce cadre repose et la manière dont le processus de réforme économique a été mis en œuvre dans chaque pays et il décrit les résultats obtenus sous l'angle des effets plus vastes qu'ils ont eus sur le bienêtre de la population. UN ويدرس الخبير المستقل السياسات التي يستند إليها هذا الإطار، وكيف نُفذت عملية الإصلاحات الاقتصادية في كل بلد، ويوجز النتائج الناجمة عن ذلك من حيث أثرها الاجتماعي الأوسع نطاقاً على رفاه السكان.
    Il souligne que toutes les modifications apportées au régime de gestion des pêcheries peuvent avoir d'immenses répercussions sur le bienêtre économique du pays. UN وهي تشير إلى أن جميع التعديلات التي تُدخل على نظام إدارة المصايد قد يكون لها تأثير كبير على الرفاه الاقتصادي في البلد.
    Elles montrent que des stratégies adéquates de prévention et d'intervention dans la petite enfance peuvent avoir des retombées positives sur le bienêtre actuel des jeunes enfants et sur leurs perspectives futures. UN وهي تبين أن استراتيجيات الوقاية والتدخل المناسبة أثناء مرحلة الطفولة المبكرة تنطوي على إمكانات التأثير بشكل إيجابي في الرفاه الحالي لصغار الأطفال وآفاقهم المستقبلية.
    L'expert indépendant s'efforce cidessous d'examiner ces politiques et leurs résultats ainsi que les répercussions plus générales qu'elles ont eues sur le bienêtre de la population. UN وقد بذل الخبير المستقل جهوداً في مجال الجزء التالي من التقرير لدراسة هذه السياسات ونتائجها والأثر الاجتماعي الأعم على رفاه السكان.
    De nombreuses autres personnes sont touchées par ce conflit car la forte concentration des personnes déplacées a eu des effets sur le bienêtre des communautés qui les accueillent. UN وهناك عدد أكبر بكثير من الأشخاص المتأثرين من جراء الصراع، حيث إن حالات تركز المشردين داخلياً قد أثرت أيضاً على رفاه سكان المجتمعات المحلية المضيفة لهم.
    Il est vivement demandé aux États parties de mettre en œuvre des stratégies systématiques de réduction de la pauvreté affectant la petite enfance, ainsi que de lutter contre les effets négatifs de la pauvreté sur le bienêtre des enfants. UN وتُحث الدول الأطراف على تنفيذ استراتيجيات منهجية ترمي إلى الحد من الفقر في مرحلة الطفولة المبكرة كما ترمي إلى مكافحة آثاره السلبية على رفاه الأطفال.
    La petite enfance est la période au cours de laquelle les handicaps sont généralement repérés et où leur impact sur le bienêtre et le développement de l'enfant est reconnu. UN مرحلة الطفولة المبكرة هي الفترة التي يُتعرف فيها عادة على حالات الإعاقة ويجري الإقرار فيها بتأثيرها على رفاه الأطفال ونموهم.
    Dans l'optique du droit au développement, la question de la capacité des institutions à favoriser la mise en place et le maintien de tels filets, surtout pour faire face aux effets de chocs extérieurs sur le bienêtre des populations, prenait, de l'avis général des participants, une dimension internationale. UN كما اتفق على أن مسألة القدرة المؤسسية على دعم شبكات الأمان الاجتماعي، لا سيما في سياق معالجة آثار الصدمات الخارجية على رفاه الناس لها بعد دولي من منظور الحق في التنمية.
    Pour examiner cette question, le Comité doit tenir compte de l'âge de l'enfant et des conséquences qu'une procédure trop longue peut avoir sur le bienêtre de l'enfant et sur l'issue de l'affaire. UN وعند دراسة هذه القضية، يتعين على اللجنة أخذ عمر الطفلة المعنية في الاعتبار وكذلك ما قد يسفر عنه التأخير في نظر الدعوى من عواقب على رفاه الطفلة وعلى نتيجة القضية المنظورة.
    Par sa conduite arbitraire et illégale et en ne tenant pas dûment compte des incidences de cette conduite sur le bienêtre des enfants de l'auteur âgés de moins de 18 ans, l'État partie a violé l'article 24 du Pacte. UN وقد انتهكت الدولة الطرف المادة 24 من العهد باتخاذها إجراءات تعسفية وغير قانونية لم تراع ما تحدثه من تأثير على رفاه أطفال دون سن الثامنة عشرة.
    À miparcours de la date butoir de 2015 et malgré les progrès enregistrés dans divers secteurs, de graves difficultés subsistent, qui influent sur le bienêtre de toutes les populations, spécialement des plus pauvres et des plus vulnérables. UN ومع تجاوز نقطة المنتصف نحو الموعد المستهدَف في سنة 2015، ورغم التقدّم الهام المحرز في مختلف المجالات، لا تزال هناك تحديات خطيرة تؤثر على رفاه جميع الشعوب، وخصوصاً الأشد فقراً والأكثر ضعفاً في العالم.
    envisager avec la plus grande prudence les propositions relatives à un accord multilatéral, régional ou bilatéral sur l'investissement, étant donné les effets souvent préjudiciables de l'investissement étranger direct et d'autres types de flux de capitaux sur le bienêtre, la souveraineté nationale et le développement des peuples; UN :: أن يتبّع نهجاً بالغ الحذر إزاء المقترحات المتعلقة بأي اتفاق متعدد الأطراف أو إقليمي أو ثنائي في مجال الاستثمار، نظراً لما للاستثمار الأجنبي المباشر وغيره من أشكال تدفقات رأس المال من أثر سلبي في معظم الأحيان على رفاه الشعوب والسيادة الوطنية والتنمية؛
    Envisager avec la plus grande prudence les propositions relatives à un accord multilatéral, régional ou bilatéral sur l'investissement, étant donné les effets souvent préjudiciables de l'investissement étranger direct et d'autres types de flux de capitaux sur le bienêtre, la souveraineté nationale et le développement des peuples; UN :: أن يتبّع نهجاً بالغ الحذر إزاء المقترحات المتعلقة بأي اتفاق متعدد الأطراف أو إقليمي أو ثنائي في مجال الاستثمار، نظراً لما للاستثمار الأجنبي المباشر وغيره من أشكال تدفقات رأس المال من أثر سلبي في معظم الأحيان على رفاه الشعوب والسيادة الوطنية والتنمية؛
    476. En 1999, l'aggravation régulière des conditions économiques, alliée aux problèmes de protection dans les pays d'accueil de la sousrégion, ont eu un effet important sur le bienêtre des réfugiés et leur désir de rentrer dans leur pays. UN 476- وفي عام 1999 كان للتفاقم المستمر في الأوضاع الاقتصادية الذي اقترن بمشاكل الحماية في البلدان المضيفة في المنطقة الفرعية أثر شديد على رفاه اللاجئين وكذلك على رغبتهم في العودة.
    42. L'équipe spéciale a reconnu que les études d'impact social comme moyen de déterminer les conséquences de certaines interventions dans une société continuaient d'évoluer et que leur portée avait été récemment élargie de manière à faire place à l'impact des accords commerciaux sur le bienêtre des gens. UN 42- وأقرت فرقة العمل بأن تقييم الأثر الاجتماعي، بوصفه أداة لتحديد النتائج المترتبة على تدخلات بعينها في المجتمع، ما زال يتطور ولم يمتد إلى بحث أثر الاتفاقات التجارية على رفاه الناس إلا مؤخراً.
    81. Le Comité constate également que l'État partie n'a pas défini de seuil de pauvreté officiel et note avec préoccupation que l'impact des mauvaises conditions de vie sur le bienêtre et le développement des enfants ne reçoit pas une attention suffisante. UN 81- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تحدد خطاً رسمياً للفقر، وتعرب عن انشغالها لأن أثر الأحوال المعيشية السيئة على رفاه الأطفال ونمائهم لا يحظى بالاهتمام الكافي.
    Il l'encourage à mettre en place un plan d'action national pour l'enfance qui soit axé non seulement sur le bienêtre mais aussi sur les droits de l'enfant. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية تنفيذ خطة عمل وطنية للطفل تشمل نهجاً يستند إلى الحقوق بدلاً من نهج يركز على الرفاه فقط.
    Le développement plus poussé du commerce SudSud des services nécessite l'établissement d'une coopération plus étroite aux niveaux bilatéral, régional et interrégional dans les secteurs des services qui ont un gros potentiel de croissance et qui peuvent également avoir des retombées positives sur le bienêtre de la société. UN وتقتضي زيادة تعزيز تجارة الخدمات بين بلدان الجنوب تعاوناً أوثق على كل من المستوى الثنائي والإقليمي والأقاليمي في قطاعات الخدمات الزاخرة بإمكانات النمو والتي يمكن أيضاً أن تؤثر تأثيراً إيجابياً في الرفاه الاجتماعي.
    42. Le Pakistan a noté qu'il est reconnu dans le rapport national soumis, qu'il peut se trouver des cas où les libertés individuelles et la réalisation de soi conduiraient à ignorer les droits d'autrui − ce qui obligerait à encadrer la liberté individuelle si elle empiète sur le bienêtre ou la liberté de choix d'autrui. UN 42- وذكرت باكستان أن التقرير الوطني يشير إلى أنه قد تكون هناك حالات يبدو فيها أن الحريات الفردية وتحقيق الإمكانات الذاتية يؤديان إلى عدم الاعتراف بحقوق الآخرين، ومن ثم فرض قيود على الحرية الفردية إذا كانت تشكِّل تعدياً على رفاهة مواطنين آخرين أو على حرية الاختيار لديهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more